|
38:1 |
[cbgb] |
玛坦的儿子示法提雅,巴施户珥的儿子基大利,示利米雅的儿子犹甲,玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众人所说的话,说, > |
| [niv] |
Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah heard what Jeremiah was telling all the people when he said, |
| [asv] |
And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah spake unto all the people, saying, |
| [jnd] |
And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, |
| [kjv] |
Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, |
| [nwb] |
Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken to all the people, saying, |
| [rsv] |
Now Shephati'ah the son of Mattan, Gedali'ah the son of Pashhur, Jucal the son of Shelemi'ah, and Pashhur the son of Malchi'ah heard the words that Jeremiah was saying to all the people, |
| [web] |
. Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah spoke to all the people, saying, |
| [ylt] |
And Shephatiah son of Mattan, and Gedaliah son of Pashhur, and Jucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchiah, hear the words that Jeremiah is speaking unto all the people, saying, |
| [bbe] |
Now it came to the ears of Shephatiah, the son of Mattan, and Gedaliah, the son of Pashhur, and Jucal, the son of Shelemiah, and Pashhur, the son of Malchiah, that Jeremiah had said to all the people, |
|
38:2 |
[cbgb] |
耶和华如此说,住在这城里的必遭刀剑,饥荒,瘟疫而死。但出去归降迦勒底人的必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。 < | > |
| [niv] |
"This is what the LORD says: `Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. He will escape with his life; he will live.' |
| [asv] |
Thus saith Jehovah, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; and he shall have his life for a prey, and shall live. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. |
| [rsv] |
"Thus says the LORD, He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes out to the Chalde'ans shall live; he shall have his life as a prize of war, and live. |
| [web] |
Thus says Yahweh, He who remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be to him for a prey, and he shall live. |
| [ylt] |
`Thus said Jehovah: He who is remaining in this city dieth, by sword, by famine, and by pestilence, and he who is going forth unto the Chaldeans liveth, and his soul hath been to him for a prey, and he liveth. |
| [bbe] |
These are the words of the Lord: Whoever goes on living in this town will come to his death by the sword or through need of food or by disease: but whoever goes out to the Chaldaeans will keep his life out of the power of the attackers and be safe. |
|
38:3 |
[cbgb] |
耶和华如此说,这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻取这城。 < | > |
| [niv] |
And this is what the LORD says: `This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it.'" |
| [asv] |
Thus saith Jehovah, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: This city shall certainly be given into the hand of the king of Babylon's army, and he shall take it. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. |
| [rsv] |
Thus says the LORD, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon and be taken." |
| [web] |
Thus says Yahweh, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah: This city is certainly given into the hand of the force of the king of Babylon, and he hath captured it.' |
| [bbe] |
The Lord has said, This town will certainly be given into the hands of the army of the king of Babylon, and he will take it. |
|
38:4 |
[cbgb] |
于是首领对王说,求你将这人治死。因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。 < | > |
| [niv] |
Then the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin." |
| [asv] |
Then the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. |
| [jnd] |
And the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; for why should he weaken the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking to them according to these words? for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. |
| [kjv] |
Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. |
| [nwb] |
Therefore the princes said to the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. |
| [rsv] |
Then the princes said to the king, "Let this man be put to death, for he is weakening the hands of the soldiers who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man is not seeking the welfare of this people, but their harm." |
| [web] |
Then the princes said to the king, Let this man, we pray you, be put to death; because he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn't seek the welfare of this people, but the hurt. |
| [ylt] |
And the heads say unto the king, `Let, we pray thee, this man be put to death, because that he is making feeble the hands of the men of war, who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking unto them according to these words, for this man is not seeking for the peace of this people, but for its evil.' |
| [bbe] |
Then the rulers said to the king, Let this man be put to death, because he is putting fear into the hearts of the men of war who are still in the town, and into the hearts of the people, by saying such things to them: this man is not working for the well-being of the people, but for their damage. |
|
38:5 |
[cbgb] |
西底家王说,他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。 < | > |
| [niv] |
"He is in your hands," King Zedekiah answered. "The king can do nothing to oppose you." |
| [asv] |
And Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand; for the king is not he that can do anything against you. |
| [jnd] |
And king Zedekiah said, Behold, he is in your hand; for the king is not he that can do a thing against you. |
| [kjv] |
Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. |
| [nwb] |
Then Zedekiah the king said, Behold, he in your hand: for the king not can do thing against you. |
| [rsv] |
King Zedeki'ah said, "Behold, he is in your hands; for the king can do nothing against you." |
| [web] |
Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand; for the king is not he who can do anything against you. |
| [ylt] |
And the king Zedekiah saith, `Lo, he in your hand: for the king is not able for you anything.' |
| [bbe] |
Then Zedekiah the king said, See, he is in your hands: for the king was not able to do anything against them. |
|
38:6 |
[cbgb] |
他们就拿住耶利米,下在哈米勒的儿子(或作王的儿子)玛基雅的牢狱里。那牢狱在护卫兵的院中。他们用绳子将耶利米系下去。牢狱里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。 < | > |
| [niv] |
So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king's son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud. |
| [asv] |
Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the king's son, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire. |
| [jnd] |
Then they took Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the son of Hammelech, which was in the court of the guard, and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire. |
| [kjv] |
Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. |
| [nwb] |
Then they took Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. |
| [rsv] |
So they took Jeremiah and cast him into the cistern of Malchi'ah, the king's son, which was in the court of the guard, letting Jeremiah down by ropes. And there was no water in the cistern, but only mire, and Jeremiah sank in the mire. |
| [web] |
Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the king's son, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. In the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire. |
| [ylt] |
And they take Jeremiah, and cast him into the pit of Malchiah son of the king, that in the court of the prison, and they send down Jeremiah with cords; and in the pit there is no water, but mire, and Jeremiah sinketh in the mire. |
| [bbe] |
So they took Jeremiah and put him into the water-hole of Malchiah, the king's son, in the place of the armed watchmen: and they let Jeremiah down with cords. And in the hole there was no water, but wet earth: and Jeremiah went down into the wet earth. |
|
38:7 |
[cbgb] |
在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口), < | > |
| [niv] |
But Ebed-Melech, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate, |
| [asv] |
Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin,) |
| [jnd] |
And Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon -- now the king was sitting in the gate of Benjamin, |
| [kjv] |
Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; |
| [nwb] |
Now when Ebed-melech the Cushite, one of the eunuchs who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; |
| [rsv] |
When E'bed-mel'ech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah into the cistern--the king was sitting in the Benjamin Gate-- |
| [web] |
Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin,) |
| [ylt] |
And Ebed-Melech the Cushite, a eunuch who in the king's house, heareth that they have put Jeremiah into the pit; and the king is sitting at the gate of Benjamin, |
| [bbe] |
Now it came to the ears of Ebed-melech the Ethiopian, an unsexed servant in the king's house, that they had put Jeremiah into the water-hole; the king at that time being seated in the doorway of Benjamin: |
|
38:8 |
[cbgb] |
以伯米勒就从王宫里出来,对王说, < | > |
| [niv] |
Ebed-Melech went out of the palace and said to him, |
| [asv] |
Ebed-melech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying, |
| [jnd] |
-- and Ebed-melech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying, |
| [kjv] |
Ebedmelech went forth out of the king's house, and spake to the king saying, |
| [nwb] |
Ebed-melech went out of the king's house, and spoke to the king, saying, |
| [rsv] |
E'bed-mel'ech went from the king's house and said to the king, |
| [web] |
Ebed-melech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying, |
| [ylt] |
and Ebed-Melech goeth forth from the king's house, and speaketh unto the king, saying, |
| [bbe] |
And Ebed-melech went out from the king's house and said to the king, |
|
38:9 |
[cbgb] |
主我的王阿,这些人向先知耶利米一味地行恶,将他下在牢狱中。他在那里必因饥饿而死,因为城中再没有粮食。 < | > |
| [niv] |
"My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city." |
| [asv] |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city. |
| [jnd] |
My lord, O king, these men have done evil in all that they have done to the prophet Jeremiah, whom they have cast into the dungeon; and he will die by reason of the famine in the place where he is; for there is no more bread in the city. |
| [kjv] |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. |
| [nwb] |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die by hunger in the place where he is: for no more bread in the city. |
| [rsv] |
"My lord the king, these men have done evil in all that they did to Jeremiah the prophet by casting him into the cistern; and he will die there of hunger, for there is no bread left in the city." |
| [web] |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is likely to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city. |
| [ylt] |
`My lord, O king, these men have done evil all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the pit, and he dieth in his place because of the famine, for there is no more bread in the city.' |
| [bbe] |
My lord the king, these men have done evil in all they have done to Jeremiah the prophet, whom they have put into the water-hole; and he will come to his death in the place where he is through need of food: for there is no more bread in the town. |
|
38:10 |
[cbgb] |
王就吩咐古实人以伯米勒说,你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。 < | > |
| [niv] |
Then the king commanded Ebed-Melech the Cushite, "Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies." |
| [asv] |
Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. |
| [jnd] |
And the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. |
| [kjv] |
Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. |
| [nwb] |
Then the king commanded Ebed-melech the Cushite, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he dieth. |
| [rsv] |
Then the king commanded E'bed-mel'ech, the Ethiopian, "Take three men with you from here, and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies." |
| [web] |
Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. |
| [ylt] |
And the king commandeth Ebed-Melech the Cushite, saying, `Take with thee from this thirty men, and thou hast brought up Jeremiah the prophet from the pit, before he dieth.' |
| [bbe] |
Then the king gave orders to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take with you three men from here and get Jeremiah out of the water-hole before death overtakes him. |
|
38:11 |
[cbgb] |
于是以伯米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下,从那里取了些碎布和破烂的衣服,用绳子缒下牢狱去到耶利米那里。 < | > |
| [niv] |
So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern. |
| [asv] |
So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
| [jnd] |
And Ebed-melech took the men under his order, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old shreds and worn-out clothes, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
| [kjv] |
So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
| [nwb] |
So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old decayed rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
| [rsv] |
So E'bed-mel'ech took the men with him and went to the house of the king, to a wardrobe of the storehouse, and took from there old rags and worn-out clothes, which he let down to Jeremiah in the cistern by ropes. |
| [web] |
So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took there rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
| [ylt] |
And Ebed-Melech taketh the men with him, and entereth the house of the king, unto the place of the treasury, and taketh thence worn-out clouts, and worn-out rags, and sendeth them unto Jeremiah unto the pit by cords. |
| [bbe] |
So Ebed-melech took the men with him and went into the house of the king, to the place where the clothing was kept, and got from there old clothing and bits of old cloth, and let them down by cords into the water-hole where Jeremiah was. |
|
38:12 |
[cbgb] |
古实人以伯米勒对耶利米说,你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。耶利米就照样行了。 < | > |
| [niv] |
Ebed-Melech the Cushite said to Jeremiah, "Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes." Jeremiah did so, |
| [asv] |
And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these rags and worn-out garments under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. |
| [jnd] |
And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put, I pray, old shreds and rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. |
| [kjv] |
And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. |
| [nwb] |
And Ebed-melech the Cushite said to Jeremiah, Put now old cast clouts and decayed rags under thy arm-holes under the cords. And Jeremiah did so. |
| [rsv] |
Then E'bed-mel'ech the Ethiopian said to Jeremiah, "Put the rags and clothes between your armpits and the ropes." Jeremiah did so. |
| [web] |
Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put now these rags and worn-out garments under your armholes under the cords. Jeremiah did so. |
| [ylt] |
And Ebed-Melech the Cushite saith unto Jeremiah, `Put, I pray thee, the worn-out clouts and rags under thine arm-holes, at the place of the cords,' and Jeremiah doth so, |
| [bbe] |
And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put these bits of old cloth under your arms under the cords. And Jeremiah did so. |
|
38:13 |
[cbgb] |
这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。 < | > |
| [niv] |
and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard. |
| [asv] |
So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard. |
| [jnd] |
And they drew up Jeremiah with cords, and brought him up out of the dungeon; and Jeremiah remained in the court of the guard. |
| [kjv] |
So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. |
| [nwb] |
So they drew up Jeremiah with cords, and took him out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. |
| [rsv] |
Then they drew Jeremiah up with ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the court of the guard. |
| [web] |
So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard. |
| [ylt] |
and they draw out Jeremiah with cords, and bring him up out of the pit, and Jeremiah dwelleth in the court of the prison. |
| [bbe] |
So pulling Jeremiah up with the cords they got him out of the water-hole: and Jeremiah was kept in the place of the armed watchmen. |
|
38:14 |
[cbgb] |
西底家王打发人带领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说,我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。 < | > |
| [niv] |
Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the LORD. "I am going to ask you something," the king said to Jeremiah. "Do not hide anything from me." |
| [asv] |
Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of Jehovah: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. |
| [jnd] |
And king Zedekiah sent and took the prophet Jeremiah unto him, into the third entry that is in the house of Jehovah; and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing: hide nothing from me. |
| [kjv] |
Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. |
| [nwb] |
Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that in the house of the LORD: and the king said to Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. |
| [rsv] |
King Zedeki'ah sent for Jeremiah the prophet and received him at the third entrance of the temple of the LORD. The king said to Jeremiah, "I will ask you a question; hide nothing from me." |
| [web] |
Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of Yahweh: and the king said to Jeremiah, I will ask you a thing; hide nothing from me. |
| [ylt] |
And the king Zedekiah sendeth, and taketh Jeremiah the prophet unto him, unto the third entrance that in the house of Jehovah, and the king saith unto Jeremiah, `I am asking thee a thing, do not hide from me anything.' |
| [bbe] |
Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and took him into the rulers' doorway in the house of the Lord: and the king said to Jeremiah, I have a question to put to you; keep nothing back from me. |
|
38:15 |
[cbgb] |
耶利米对西底家说,我若告诉你,你岂不定要杀我麽?我若劝戒你,你必不听从我。 < | > |
| [niv] |
Jeremiah said to Zedekiah, "If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me." |
| [asv] |
Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me. |
| [jnd] |
And Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare unto thee, wilt thou not certainly put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me. |
| [kjv] |
Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? |
| [nwb] |
Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare to thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken to me? |
| [rsv] |
Jeremiah said to Zedeki'ah, "If I tell you, will you not be sure to put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me." |
| [web] |
Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to you, will you not surely put me to death? and if I give you counsel, you will not listen to me. |
| [ylt] |
And Jeremiah saith unto Zedekiah, `When I declare to thee, dost thou not surely put me to death? and when I counsel thee, thou dost not hearken unto me.' |
| [bbe] |
Then Jeremiah said to Zedekiah, If I give you the answer to your question, will you not certainly put me to death? and if I make a suggestion to you, you will not give it a hearing. |
|
38:16 |
[cbgb] |
西底家王就私下向耶利米说,我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓,我必不杀你,也不将你交在寻索你命的人手中。 < | > |
| [niv] |
But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life." |
| [asv] |
So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As Jehovah liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. |
| [jnd] |
And king Zedekiah swore secretly unto Jeremiah, saying, Jehovah liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. |
| [kjv] |
So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. |
| [nwb] |
So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. |
| [rsv] |
Then King Zedeki'ah swore secretly to Jeremiah, "As the LORD lives, who made our souls, I will not put you to death or deliver you into the hand of these men who seek your life." |
| [web] |
So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As Yahweh lives, who made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men who seek your life. |
| [ylt] |
And the king Zedekiah sweareth unto Jeremiah in secret, saying, `Jehovah liveth, He who made for us this soul, I do not put thee to death, nor give thee unto the hand of these men who are seeking thy soul.' |
| [bbe] |
So King Zedekiah gave his oath to Jeremiah secretly, saying, By the living Lord, who gave us our life, I will not put you to death, or give you up to these men who are desiring to take your life. |
|
38:17 |
[cbgb] |
耶利米对西底家说,耶和华万军之 神,以色列的 神如此说,你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不致被火焚烧,你和你的全家都必存活。 < | > |
| [niv] |
Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: `If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live. |
| [asv] |
Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house. |
| [jnd] |
And Jeremiah said unto Zedekiah, Thus saith Jehovah the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt freely go forth to the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house. |
| [kjv] |
Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: |
| [nwb] |
Then said Jeremiah to Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth to the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house: |
| [rsv] |
Then Jeremiah said to Zedeki'ah, "Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel, If you will surrender to the princes of the king of Babylon, then your life shall be spared, and this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live. |
| [web] |
Then said Jeremiah to Zedekiah, Thus says Yahweh, the God of hosts, the God of Israel: If you will go forth to the king of Babylon's princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house. |
| [ylt] |
And Jeremiah saith unto Zedekiah, `Thus said Jehovah, God of Hosts, God of Israel: If thou dost certainly go forth unto the heads of the king of Babylon, then hath thy soul lived, and this city is not burned with fire, yea, thou hast lived, thou and thy house. |
| [bbe] |
Then Jeremiah said to Zedekiah, These are the words of the Lord, the God of armies, the God of Israel: If you go out to the king of Babylon's captains, then you will have life, and the town will not be burned with fire, and you and your family will be kept from death: |
|
38:18 |
[cbgb] |
你若不出去归降巴比伦王的首领,这城必交在迦勒底人手中。他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。 < | > |
| [niv] |
But if you will not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians and they will burn it down; you yourself will not escape from their hands.'" |
| [asv] |
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. |
| [jnd] |
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. |
| [kjv] |
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. |
| [nwb] |
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape from their hand. |
| [rsv] |
But if you do not surrender to the princes of the king of Babylon, then this city shall be given into the hand of the Chalde'ans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape from their hand." |
| [web] |
But if you will not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand. |
| [ylt] |
And if thou dost not go forth unto the heads of the king of Babylon, then hath this city been given into the hand of the Chaldeans, and they have burnt it with fire, and thou dost not escape from their hand.' |
| [bbe] |
But if you do not go out to the king of Babylon's captains, then this town will be given into the hands of the Chaldaeans and they will put it on fire, and you will not get away from them. |
|
38:19 |
[cbgb] |
西底家王对耶利米说,我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。 < | > |
| [niv] |
King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me." |
| [asv] |
And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. |
| [jnd] |
And king Zedekiah said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that have deserted to the Chaldeans, lest they give me over into their hand, and they mock me. |
| [kjv] |
And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. |
| [nwb] |
And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews that have fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. |
| [rsv] |
King Zedeki'ah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have deserted to the Chalde'ans, lest I be handed over to them and they abuse me." |
| [web] |
Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews who are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. |
| [ylt] |
And the king Zedekiah saith unto Jeremiah, `I am fearing the Jews who have fallen unto the Chaldeans, lest they give me into their hand, and they have insulted me.' |
| [bbe] |
And King Zedekiah said to Jeremiah, I am troubled on account of the Jews who have gone over to the Chaldaeans, for fear that they may give me up to them and they will put me to shame. |
|
38:20 |
[cbgb] |
耶利米说,迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样你必得好处,你的命也必存活。 < | > |
| [niv] |
"They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the LORD by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared. |
| [asv] |
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live. |
| [jnd] |
And Jeremiah said, They shall not give over. Hearken, I beseech thee, unto the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee; so shall it be well unto thee, and thy soul shall live. |
| [kjv] |
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. |
| [nwb] |
But Jeremiah said, They shall not deliver . Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak to thee: so it shall be well to thee, and thy soul shall live. |
| [rsv] |
Jeremiah said, "You shall not be given to them. Obey now the voice of the LORD in what I say to you, and it shall be well with you, and your life shall be spared. |
| [web] |
But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I beg you, the voice of Yahweh, in that which I speak to you: so it shall be well with you, and your soul shall live. |
| [ylt] |
And Jeremiah saith, `They do not give thee up; hearken, I pray thee, to the voice of Jehovah, to that which I am speaking unto thee, and it is well for thee, and thy soul doth live. |
| [bbe] |
But Jeremiah said, They will not give you up: be guided now by the word of the Lord as I have given it to you, and it will be well for you, and you will keep your life. |
|
38:21 |
[cbgb] |
你若不肯出去,耶和华指示我的话乃是这样, < | > |
| [niv] |
But if you refuse to surrender, this is what the LORD has revealed to me: |
| [asv] |
But if thou refuse to go forth, this is the word that Jehovah hath showed me: |
| [jnd] |
But if thou refuse to go forth, this is the word which Jehovah hath shewn me: |
| [kjv] |
But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me: |
| [nwb] |
But if thou shalt refuse to go forth, this the word that the LORD hath shown me: |
| [rsv] |
But if you refuse to surrender, this is the vision which the LORD has shown to me: |
| [web] |
But if you refuse to go forth, this is the word that Yahweh has showed me: |
| [ylt] |
`And if thou art refusing to go forth, this the thing that Jehovah hath shewn me: |
| [bbe] |
But if you do not go out, this is what the Lord has made clear to me: |
|
38:22 |
[cbgb] |
犹大王宫里所剩的妇女必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说,你知己的朋友催逼你,胜过你。见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。 < | > |
| [niv] |
All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: "`They misled you and overcame you-- those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.' |
| [asv] |
behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: now that thy feet are sunk in the mire, they are turned away back. |
| [jnd] |
Behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes; and they shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee; thy feet are sunk in the mire, they are turned away back. |
| [kjv] |
And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. |
| [nwb] |
And behold, all the women that are left in the king of Judah's house brought forth to the king of Babylon's princes, and those shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, they are turned away back. |
| [rsv] |
Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the princes of the king of Babylon and were saying, 'Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mire, they turn away from you.' |
| [web] |
behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you: your feet are sunk in the mire, they are turned away back. |
| [ylt] |
That, lo, all the women who have been left in the house of the king of Judah are brought forth unto the heads of the king of Babylon, and lo, they are saying: Persuaded thee, and prevailed against thee, Have thine allies, Sunk into mire have thy feet, They have been turned backward. |
| [bbe] |
See, all the rest of the women in the house of the king of Judah will be taken out to the king of Babylon's captains, and these women will say, Your nearest friends have been false to you and have got the better of you: they have made your feet go deep into the wet earth, and they are turned away back from you. |
|
38:23 |
[cbgb] |
人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里。你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住。你也必使这城被火焚烧。 < | > |
| [niv] |
"All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will be burned down." |
| [asv] |
And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. |
| [jnd] |
And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans, and thou shalt not escape out of their hand; for thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon, and thou shalt cause this city to be burned with fire. |
| [kjv] |
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. |
| [nwb] |
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. |
| [rsv] |
All your wives and your sons shall be led out to the Chalde'ans, and you yourself shall not escape from their hand, but shall be seized by the king of Babylon; and this city shall be burned with fire." |
| [web] |
They shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans; and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire. |
| [ylt] |
`And all thy wives, and thy sons, are brought forth unto the Chaldeans, and thou dost not escape from their hand, for by the hand of the king of Babylon thou art caught, and this city is burnt with fire.' |
| [bbe] |
And they will take all your wives and your children out to the Chaldaeans: and you will not get away out of their hands, but will be taken by the hands of the king of Babylon: and this town will be burned with fire. |
|
38:24 |
[cbgb] |
西底家对耶利米说,不要使人知道这些话,你就不至于死。 < | > |
| [niv] |
Then Zedekiah said to Jeremiah, "Do not let anyone know about this conversation, or you may die. |
| [asv] |
Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. |
| [jnd] |
And Zedekiah said unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. |
| [kjv] |
Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. |
| [nwb] |
Then said Zedekiah to Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. |
| [rsv] |
Then Zedeki'ah said to Jeremiah, "Let no one know of these words and you shall not die. |
| [web] |
Then said Zedekiah to Jeremiah, Let no man know of these words, and you shall not die. |
| [ylt] |
And Zedekiah saith unto Jeremiah, `Let no man know of these words, and thou dost not die; |
| [bbe] |
Then Zedekiah said to Jeremiah, Let no man have knowledge of these words, and you will not be put to death. |
|
38:25 |
[cbgb] |
首领若听见了我与你说话,就来见你,问你说,你对王说什么话不要向我们隐瞒,我们就不杀你。王向你说什么话也要告诉我们。你就对他们说,我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。 < | > |
| [niv] |
If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, `Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,' |
| [asv] |
But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: |
| [jnd] |
And if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; and what hath the king said unto thee? |
| [kjv] |
But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: |
| [nwb] |
But if the princes hear that I have talked with thee, and they come to thee, and say to thee, Declare to us now what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said to thee: |
| [rsv] |
If the princes hear that I have spoken with you and come to you and say to you, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; hide nothing from us and we will not put you to death,' |
| [web] |
But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you, and tell you, Declare to us now what you have said to the king; don't hide it from us, and we will not put you to death; also what the king said to you: |
| [ylt] |
and when the heads hear that I have spoken with thee, and they have come in unto thee, and have said unto thee, Declare to us, we pray thee, what thou didst speak unto the king, do not hide from us, and we do not put thee to death, and what the king spake unto thee, |
| [bbe] |
But if it comes to the ears of the rulers that I have been talking with you, and they come and say to you, Give us word now of what you have said to the king and what the king said to you, keeping nothing back and we will not put you to death; |
|
38:26 |
[cbgb] |
你就对他们说,我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。 < | > |
| [niv] |
then tell them, `I was pleading with the king not to send me back to Jonathan's house to die there.'" |
| [asv] |
then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. |
| [jnd] |
then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. |
| [kjv] |
Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. |
| [nwb] |
Then thou shalt say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. |
| [rsv] |
then you shall say to them, 'I made a humble plea to the king that he would not send me back to the house of Jonathan to die there.'" |
| [web] |
then you shall tell them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. |
| [ylt] |
then thou hast said unto them, I am causing my supplication to fall before the king, not to cause me to return to the house of Jonathan, to die there.' |
| [bbe] |
Then you are to say to them, I made my request to the king, that he would not send me back to my death in Jonathan's house. |
|
38:27 |
[cbgb] |
随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。 < | > |
| [niv] |
All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king. |
| [asv] |
Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. |
| [jnd] |
-- And all the princes came to Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. And they withdrew quietly from him; for the matter was not reported. |
| [kjv] |
Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. |
| [nwb] |
Then came all the princes to Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. |
| [rsv] |
Then all the princes came to Jeremiah and asked him, and he answered them as the king had instructed him. So they left off speaking with him, for the conversation had not been overheard. |
| [web] |
Then came all the princes to Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. |
| [ylt] |
And all the heads come in unto Jeremiah, and ask him, and he declareth to them according to all these words that the king commanded, and they keep silent from him, for the matter was not heard; |
| [bbe] |
Then all the rulers came to Jeremiah, questioning him: and he gave them an answer in the words the king had given him orders to say. So they said nothing more to him; for the thing was not made public. |
|
38:28 |
[cbgb] |
于是耶利米仍在护卫兵的院中,直到耶路撒冷被攻取的日子。 < |
| [niv] |
And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured. |
| [asv] |
So Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken. |
| [jnd] |
And Jeremiah remained in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken. |
| [kjv] |
So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken. |
| [nwb] |
So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was when Jerusalem was taken. |
| [rsv] |
And Jeremiah remained in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken. |
| [web] |
So Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken. |
| [ylt] |
and Jeremiah dwelleth in the court of the prison till the day that Jerusalem hath been captured, and he was when Jerusalem was captured. |
| [bbe] |
So Jeremiah was kept in the place of the armed watchmen till the day when Jerusalem was taken. |