4

<< || >>


4:1
[cbgb] 耶和华说,以色列阿,你若回来归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。 >
[niv] "If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
[asv] If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;
[jnd] If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, return unto me; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be a wanderer;
[kjv] If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
[nwb] If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return to me: and if thou wilt put away thy abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
[rsv] "If you return, O Israel, says the LORD, to me you should return. If you remove your abominations from my presence, and do not waver,
[web] . If you will return, Israel, says Yahweh, if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed;
[ylt] If thou dost turn back, O Israel, An affirmation of Jehovah, unto Me turn back, And if thou dost turn aside Thine abominations from My face, Then thou dost not bemoan.
[bbe] If you will come back, O Israel, says the Lord, you will come back to me: and if you will put away your disgusting ways, you will not be sent away from before me.
4:2
[cbgb] 你必凭诚实,公平,公义,指着永生的耶和华起誓。列国必因耶和华称自己为有福,也必因他夸耀。 < | >
[niv] and if in a truthful, just and righteous way you swear, `As surely as the LORD lives,' then the nations will be blessed by him and in him they will glory."
[asv] and thou shalt swear, As Jehovah liveth, in truth, in justice, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
[jnd] -- and thou shalt in truth, in justice, and in righteousness swear, Jehovah liveth! and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
[kjv] And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
[nwb] And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
[rsv] and if you swear, 'As the LORD lives,' in truth, in justice, and in uprightness, then nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory."
[web] and you shall swear, As Yahweh lives, in truth, in justice, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
[ylt] And thou hast sworn -- Jehovah liveth, In truth, in judgment, and in righteousness, And blessed themselves in Him have nations, And in Him they boast themselves.
[bbe] And you will take your oath, By the living Lord, in good faith and wisdom and righteousness; and the nations will make use of you as a blessing, and in you will they take a pride.
4:3
[cbgb] 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说,要开垦你们的荒地,不要撒种在荆棘中。 < | >
[niv] This is what the LORD says to the men of Judah and to Jerusalem: "Break up your unplowed ground and do not sow among thorns.
[asv] For thus saith Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
[jnd] For thus saith Jehovah to the men of Judah and Jerusalem: Break up for you a fallow ground, and sow not among thorns.
[kjv] For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
[nwb] For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
[rsv] For thus says the LORD to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem: "Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
[web] For thus says Yahweh to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and don't sow among thorns.
[ylt] For thus said Jehovah, To the man of Judah, and to Jerusalem: Till for yourselves tillage, And do not sow unto the thorns.
[bbe] For this is what the Lord says to the men of Judah and to Jerusalem: Get your unworked land ploughed up, do not put in your seeds among thorns.
4:4
[cbgb] 犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼,归耶和华,将心里的污秽除掉。恐怕我的忿怒因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭。 < | >
[niv] Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you men of Judah and people of Jerusalem, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done-- burn with no one to quench it.
[asv] Circumcise yourselves to Jehovah, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
[jnd] Circumcise yourselves for Jehovah, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my fury come forth like fire and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your doings.
[kjv] Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
[nwb] Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench , because of the evil of your doings.
[rsv] Circumcise yourselves to the LORD, remove the foreskin of your hearts, O men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn with none to quench it, because of the evil of your doings."
[web] Circumcise yourselves to Yahweh, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
[ylt] Be circumcised to Jehovah, And turn aside the foreskins of your heart, O man of Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, Lest My fury go out as fire, and hath burned, And there is none quenching, Because of the evil of your doings.
[bbe] Undergo a circumcision of the heart, you men of Judah and people of Jerusalem: or my wrath may come out like fire, burning so that no one is able to put it out, because of the evil of your doings.
4:5
[cbgb] 你们当传扬在犹大,宣告在耶路撒冷说,你们当在国中吹角,高声呼叫说,你们当聚集。我们好进入坚固城。 < | >
[niv] "Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: `Sound the trumpet throughout the land!' Cry aloud and say: `Gather together! Let us flee to the fortified cities!'
[asv] Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.
[jnd] Declare ye in Judah, and cause it to be heard in Jerusalem, and say, ... and blow the trumpet in the land, cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us enter into the fenced cities.
[kjv] Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.
[nwb] Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, Gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.
[rsv] Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say, "Blow the trumpet through the land; cry aloud and say, 'Assemble, and let us go into the fortified cities!'
[web] Declare you in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow you the trumpet in the land: cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.
[ylt] Declare in Judah, and in Jerusalem sound, And say ye, `Blow a trumpet in the land,' Call ye fully, and say ye: `Be gathered, and we go in to the fenced city.'
[bbe] Say openly in Judah, give it out in Jerusalem, and say, Let the horn be sounded in the land: crying out in a loud voice, Come together, and let us go into the walled towns.
4:6
[cbgb] 应当向锡安竖立大旗。要逃避,不要迟延,因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。 < | >
[niv] Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction."
[asv] Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
[jnd] Set up a banner toward Zion; take to flight, stay not! For I am bringing evil from the north, and a great destruction.
[kjv] Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
[nwb] Set up the standard towards Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
[rsv] Raise a standard toward Zion, flee for safety, stay not, for I bring evil from the north, and great destruction.
[web] Set up a standard toward Zion: flee for safety, don't stay; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
[ylt] Lift up an ensign Zionward, Strengthen yourselves, stand not still, For evil I am bringing in from the north, And a great destruction.
[bbe] Put up a flag for a sign to Zion: go in flight so that you may be safe, waiting no longer: for I will send evil from the north, and a great destruction.
4:7
[cbgb] 有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。它已经动身出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场无人居住。 < | >
[niv] A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.
[asv] A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.
[jnd] The lion is come up from his thicket, the destroyer of the nations is on his way; he is gone forth from his place, to make thy land desolate; thy cities shall be laid waste, without inhabitant.
[kjv] The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
[nwb] The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
[rsv] A lion has gone up from his thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone forth from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.
[web] A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant.
[ylt] Gone up hath a lion from his thicket, And a destroyer of nations hath journeyed, He hath come forth from his place To make thy land become a desolation, Thy cities are laid waste, without inhabitant.
[bbe] A lion has gone up from his secret place in the woods, and one who makes waste the nations is on his way; he has gone out from his place, to make your land unpeopled, so that your towns will be made waste, with no man living in them.
4:8
[cbgb] 因此,你们当腰束麻布,大声哀号,因为耶和华的烈怒没有向我们转消。 < | >
[niv] So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.
[asv] For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
[jnd] For this, gird you with sackcloth, lament and howl! for the fierce anger of Jehovah is not turned away from us.
[kjv] For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
[nwb] For this gird you with sackcloth, lament and howl for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
[rsv] For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD has not turned back from us."
[web] For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn't turned back from us.
[ylt] For this, gird on sackcloth, lament and howl, For the fierce anger of Jehovah hath not turned back from us.
[bbe] For this put on haircloth, with weeping and loud crying: for the burning wrath of the Lord is not turned back from us.
4:9
[cbgb] 耶和华说,到那时,君王和首领的心都要消灭。祭司都要惊奇,先知都要诧异。 < | >
[niv] "In that day," declares the LORD, "the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled."
[asv] And it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
[jnd] And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed.
[kjv] And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
[nwb] And it shall come to pass at that day, saith the LORD, the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
[rsv] "In that day, says the LORD, courage shall fail both king and princes; the priests shall be appalled and the prophets astounded."
[web] It shall happen at that day, says Yahweh, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
[ylt] And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah: `Perish doth the heart of the king, And the heart of the princes, And astonished have been the priests, And the prophets do wonder.'
[bbe] And it will come about in that day, says the Lord, that the heart of the king will be dead in him, and the hearts of the rulers; and the priests will be overcome with fear, and the prophets with wonder.
4:10
[cbgb] 我说,哀哉。主耶和华阿,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说,你们必得平安。其实刀剑害及性命了。 < | >
[niv] Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, `You will have peace,' when the sword is at our throats."
[asv] Then said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life.
[jnd] And I said, Alas, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
[kjv] Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
[nwb] Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth to the soul.
[rsv] Then I said, "Ah, Lord GOD, surely thou hast utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'It shall be well with you'; whereas the sword has reached their very life."
[web] Then said I, Ah, Lord Yahweh! surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, You shall have peace; whereas the sword reaches to the life.
[ylt] And I say, `Ah, Lord Jehovah, Surely thou hast entirely forgotten this people and Jerusalem, saying, Peace is for you, And struck hath a sword unto the soul!'
[bbe] Then said I, Ah, Lord God! your words were not true when you said to this people and to Jerusalem, You will have peace; when the sword has come even to the soul.
4:11
[cbgb] 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说,有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民(原文作民女)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。 < | >
[niv] At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
[asv] At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
[jnd] At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the heights in the wilderness, on the way of the daughter of my people, not for fanning, nor for cleansing.
[kjv] At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
[nwb] At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness towards the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
[rsv] At that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
[web] At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
[ylt] At that time it is said of this people, And of Jerusalem: `A dry wind of high places in the wilderness,' The way of the daughter of My people, (Not for winnowing, nor for cleansing,)
[bbe] At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A burning wind from the open hilltops in the waste land is blowing on the daughter of my people, not for separating or cleaning the grain;
4:12
[cbgb] 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来。现在我又必发出判语,攻击他们。 < | >
[niv] a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them."
[asv] a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.
[jnd] A wind more vehement than that shall come from me: now will I also pronounce judgments against them.
[kjv] Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.
[nwb] a full wind from those shall come to me: now also will I give sentence against them.
[rsv] a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them."
[web] a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.
[ylt] A full wind from these doth come for Me, Now, also, I speak judgments with them.
[bbe] A full wind will come for me: and now I will give my decision against them.
4:13
[cbgb] 看哪,仇敌必如云上来。他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了。我们败落了。 < | >
[niv] Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined!
[asv] Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined.
[jnd] Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are destroyed.
[kjv] Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
[nwb] Behold, he shall come up as clouds, and his chariots as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are laid waste.
[rsv] Behold, he comes up like clouds, his chariots like the whirlwind; his horses are swifter than eagles--woe to us, for we are ruined!
[web] Behold, he shall come up as clouds, and his chariots as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are ruined.
[ylt] Lo, as clouds he cometh up, And as a hurricane his chariots, Lighter than eagles have been his horses, Wo to us, for we have been spoiled.
[bbe] See, he will come up like the clouds, and his war-carriages like the storm-wind: his horses are quicker than eagles. Sorrow is ours, for destruction has come on us.
4:14
[cbgb] 耶路撒冷阿,你当洗去心中的恶,使你可以得救。恶念存在你心里要到几时呢? < | >
[niv] O Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbor wicked thoughts?
[asv] O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee?
[jnd] Wash thy heart, Jerusalem, from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
[kjv] O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
[nwb] O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
[rsv] O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you?
[web] Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you?
[ylt] Wash from evil thy heart, O Jerusalem, That thou mayest be saved, Till when dost thou lodge in thy heart Thoughts of thy strength?
[bbe] O Jerusalem, make your heart clean from evil, so that you may have salvation. How long are evil purposes to have a resting-place in you?
4:15
[cbgb] 有声音从但传扬,从以法莲山报祸患。 < | >
[niv] A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
[asv] For a voice declareth from Dan, and publisheth evil from the hills of Ephraim:
[jnd] For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.
[kjv] For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.
[nwb] For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.
[rsv] For a voice declares from Dan and proclaims evil from Mount E'phraim.
[web] For a voice declares from Dan, and publishes evil from the hills of Ephraim:
[ylt] For a voice is declaring from Dan, And sounding sorrow from mount Ephraim.
[bbe] For a voice is sounding from Dan, giving out evil from the hills of Ephraim:
4:16
[cbgb] 你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事说,有探望的人从远方来到,向犹大的城邑大声呐喊。 < | >
[niv] "Tell this to the nations, proclaim it to Jerusalem: `A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.
[asv] make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
[jnd] Inform the nations; behold, make Jerusalem to hear: Besiegers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.
[kjv] Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
[nwb] Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
[rsv] Warn the nations that he is coming; announce to Jerusalem, "Besiegers come from a distant land; they shout against the cities of Judah.
[web] make you mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
[ylt] Make ye mention to the nations, Lo, sound ye to Jerusalem: `Besiegers are coming from the land afar off, And they give forth against cities of Judah their voice.
[bbe] Make this come to the minds of the nations, make a statement openly against Jerusalem, that attackers are coming from a far country and their voices will be loud against the towns of Judah.
4:17
[cbgb] 他们周围攻击耶路撒冷,好像看守田园的,因为她背叛了我。这是耶和华说的。 < | >
[niv] They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,'" declares the LORD.
[asv] As keepers of a field are they against her round about, because she hath been rebellious against me, saith Jehovah.
[jnd] As keepers of a field are they against her round about; for she hath been rebellious against me, saith Jehovah.
[kjv] As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.
[nwb] As keepers of a field they are against her on all sides; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.
[rsv] Like keepers of a field are they against her round about, because she has rebelled against me, says the LORD.
[web] As keepers of a field are they against her round about, because she has been rebellious against me, says Yahweh.
[ylt] As the keepers of a field They have been against her round about, For with Me she hath been rebellious, An affirmation of Jehovah.'
[bbe] Like keepers of a field they are against her on every side; because she has been fighting against me, says the Lord.
4:18
[cbgb] 你的行动,你的作为,招惹这事。这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了。 < | >
[niv] "Your own conduct and actions have brought this upon you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!"
[asv] Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.
[jnd] Thy way and thy doings have procured these unto thee; this is thy wickedness, yea, it is bitter, yea, it reacheth unto thy heart.
[kjv] Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
[nwb] Thy way and thy doings have procured these to thee; this thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth to thy heart.
[rsv] Your ways and your doings have brought this upon you. This is your doom, and it is bitter; it has reached your very heart."
[web] Your way and your doings have procured these things to you; this is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart.
[ylt] Thy way and thy doings have done these to thee, This thy vexation, for bitter, For it hath struck unto thy heart.
[bbe] Your ways and your doings have made these things come on you; this is your sin; truly it is bitter, going deep into your heart.
4:19
[cbgb] 我的肺腑阿,我的肺腑阿,我心疼痛。我心在我里面烦躁不安。我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。 < | >
[niv] Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.
[asv] My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
[jnd] My bowels! my bowels! I am in travail! the walls of my heart! My heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace: for thou hearest, my soul, the sound of the trumpet, the clamour of war.
[kjv] My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
[nwb] My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
[rsv] My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent; for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war.
[web] My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I can't hold my peace; because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
[ylt] My bowels, my bowels! I am pained the walls of my heart, Make a noise for me doth My heart, I am not silent, For the voice of a trumpet I have heard, O my soul -- a shout of battle!
[bbe] My soul, my soul! I am pained to my inmost heart; my heart is troubled in me; I am not able to be quiet, because the sound of the horn, the note of war, has come to my ears.
4:20
[cbgb] 毁坏的信息连络不绝,因为全地荒废。我的帐棚忽然毁坏。我的幔子顷刻破裂。 < | >
[niv] Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.
[asv] Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment.
[jnd] Destruction upon destruction is proclaimed; for the whole land is wasted: suddenly are my tents laid waste, my curtains, in a moment.
[kjv] Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
[nwb] Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste; suddenly are my tents ruined, my curtains in a moment.
[rsv] Disaster follows hard on disaster, the whole land is laid waste. Suddenly my tents are destroyed, my curtains in a moment.
[web] Destruction on destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, my curtains in a moment.
[ylt] Destruction on destruction is proclaimed, For spoiled hath been all the land, Suddenly spoiled have been my tents, In a moment -- my curtains.
[bbe] News is given of destruction on destruction; all the land is made waste: suddenly my tents, straight away my curtains, are made waste.
4:21
[cbgb] 我看见大旗,听见角声,要到几时呢? < | >
[niv] How long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet?
[asv] How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
[jnd] How long shall I see the standard, hear the sound of the trumpet?
[kjv] How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
[nwb] How long shall I see the standard, hear the sound of the trumpet?
[rsv] How long must I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
[web] How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
[ylt] Till when do I see an ensign? Do I hear the voice of a trumpet?
[bbe] How long will I go on seeing the flag and hearing the sound of the war-horn?
4:22
[cbgb] 耶和华说,我的百性愚顽,不认识我。他们是愚昧无知的儿女,有智慧行恶,没有知识行善。 < | >
[niv] "My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good."
[asv] For my people are foolish, they know me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
[jnd] For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have no intelligence; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
[kjv] For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
[nwb] For my people foolish, they have not known me; they sottish children, and they have no understanding: they wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
[rsv] "For my people are foolish, they know me not; they are stupid children, they have no understanding. They are skilled in doing evil, but how to do good they know not."
[web] For my people are foolish, they know don't me; they are foolish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
[ylt] For my people foolish, me they have not known, Foolish sons they, yea, they not intelligent, Wise they to do evil, And to do good they have not known.
[bbe] For my people are foolish, they have no knowledge of me; they are evil-minded children, without sense, all of them: they are wise in evil-doing, but have no knowledge of doing good.
4:23
[cbgb] 先知说,我观看地,不料,地是空虚混沌。我观看天,天也无光。 < | >
[niv] I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
[asv] I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
[jnd] I beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and they had no light.
[kjv] I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
[nwb] I beheld the earth, and lo, without form, and void; and the heavens, and they no light.
[rsv] I looked on the earth, and lo, it was waste and void; and to the heavens, and they had no light.
[web] I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
[ylt] I looked the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not.
[bbe] Looking at the earth, I saw that it was waste and without form; and to the heavens, that they had no light.
4:24
[cbgb] 我观看大山,不料,尽都震动,小山也都摇来摇去。 < | >
[niv] I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying.
[asv] I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro.
[jnd] I beheld the mountains, and lo, they trembled, and all the hills shook violently.
[kjv] I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
[nwb] I beheld the mountains, and lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
[rsv] I looked on the mountains, and lo, they were quaking, and all the hills moved to and fro.
[web] I saw the mountains, and, behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.
[ylt] I have looked the mountains, And lo, they are trembling. And all the hills moved themselves lightly.
[bbe] Looking at the mountains, I saw them shaking, and all the hills were moved about.
4:25
[cbgb] 我观看,不料,无人。空中的飞鸟也都躲避。 < | >
[niv] I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
[asv] I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
[jnd] I beheld, and lo, man was not, and all the fowl of the heavens were fled.
[kjv] I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
[nwb] I beheld, and lo, no man, and all the fowls of the heavens had fled.
[rsv] I looked, and lo, there was no man, and all the birds of the air had fled.
[web] I saw, and, behold, there was no man, and all the birds of the sky were fled.
[ylt] I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled.
[bbe] Looking, I saw that there was no man, and all the birds of heaven had gone in flight.
4:26
[cbgb] 我观看,不料,肥田变为荒地。一切城邑在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。 < | >
[niv] I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the LORD, before his fierce anger.
[asv] I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, and before his fierce anger.
[jnd] I beheld, and lo, the fruitful land was a wilderness, and all the cities thereof were broken down, before Jehovah, before his fierce anger.
[kjv] I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
[nwb] I beheld, and lo, the fruitful place a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD, by his fierce anger.
[rsv] I looked, and lo, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid in ruins before the LORD, before his fierce anger.
[web] I saw, and, behold, the fruitful field was a wilderness, and all the cities of it were broken down at the presence of Yahweh, before his fierce anger.
[ylt] I have looked, and lo, The fruitful place a wilderness, And all its cities have been broken down, Because of Jehovah, Because of the fierceness of His anger.
[bbe] Looking, I saw that the fertile field was a waste, and all its towns were broken down before the Lord and before his burning wrath.
4:27
[cbgb] 耶和华如此说,全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。 < | >
[niv] This is what the LORD says: "The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely.
[asv] For thus saith Jehovah, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.
[jnd] For thus saith Jehovah: The whole land shall be a desolation; but I will not make a full end.
[kjv] For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
[nwb] For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
[rsv] For thus says the LORD, "The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
[web] For thus says Yahweh, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.
[ylt] For thus said Jehovah: All the land is a desolation, but a completion I make not.
[bbe] For this is what the Lord has said: All the land will become a waste; I will make destruction complete.
4:28
[cbgb] 因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗。因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不作。 < | >
[niv] Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back."
[asv] For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
[jnd] For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back therefrom.
[kjv] For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
[nwb] For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken , I have purposed , and will not repent, neither will I turn back from it.
[rsv] For this the earth shall mourn, and the heavens above be black; for I have spoken, I have purposed; I have not relented nor will I turn back."
[web] For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
[ylt] For this doth the land mourn, And black have been the heavens above, because I have spoken -- I have purposed, And I have not repented, Nor do I turn back from it.
[bbe] The earth will be weeping for this, and the heavens on high will be black: because I have said it, and I will not go back from it; it is my purpose, and it will not be changed.
4:29
[cbgb] 各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石。各城被撇下,无人住在其中。 < | >
[niv] At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.
[asv] Every city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein.
[jnd] At the noise of the horsemen and bowmen, every city fleeth; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken and no man dwelleth therein.
[kjv] The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
[nwb] The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city forsaken, and not a man dwell therein.
[rsv] At the noise of horseman and archer every city takes to flight; they enter thickets; they climb among rocks; all the cities are forsaken, and no man dwells in them.
[web] Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into the thickets, and climb up on the rocks: every city is forsaken, and not a man dwells therein.
[ylt] From the voice of the horseman, And of him shooting with the bow, all the city is fleeing, They have come into thickets, And on cliffs they have gone up, All the city is forsaken, And there is no one dwelling in them.
[bbe] All the land is in flight because of the noise of the horsemen and the bowmen; they have taken cover in the woodland and up on the rocks: every town has been given up, not a man is living in them.
4:30
[cbgb] 你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的。恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。 < | >
[niv] What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life.
[asv] And thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life.
[jnd] -- And thou, wasted one, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair: lovers despise thee, they seek thy life.
[kjv] And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
[nwb] And thou laid waste, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair: lovers will despise thee, they will seek thy life.
[rsv] And you, O desolate one, what do you mean that you dress in scarlet, that you deck yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
[web] You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful; lovers despise you, they seek your life.
[ylt] And thou, O spoiled one, what dost thou? For thou puttest on scarlet, For thou adornest thyself ornaments of gold. For thou rendest with pain thine eyes, In vain thou dost make thyself fair, Kicked against thee have doting ones, Thy life they do seek.
[bbe] And you, when you are made waste, what will you do? Though you are clothed in red, though you make yourself beautiful with ornaments of gold, though you make your eyes wide with paint, it is for nothing that you make yourself fair; your lovers have no more desire for you, they have designs on your life.
4:31
[cbgb] 我听见有声音,彷佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子(女子就是指民的意思)的声音。她喘着气,遂挲手,说,我有祸了。在杀人的跟前,我的心发昏了。 <
[niv] I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child-- the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers."
[asv] For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
[jnd] For I hear a voice, as of a woman in travail, anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion: she moaneth, she spreadeth forth her hands, , Woe unto me! for my soul faileth because of murderers.
[kjv] For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
[nwb] For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, bewaileth herself, spreadeth her hands, , Woe me now! for my soul is wearied because of murderers.
[rsv] For I heard a cry as of a woman in travail, anguish as of one bringing forth her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, "Woe is me! I am fainting before murderers."
[web] For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, , Woe is me now! for my soul faints before the murderers.
[ylt] For a voice as of a sick woman I have heard, Distress, as of one bringing forth a first-born, The voice of the daughter of Zion, She bewaileth herself, she spreadeth out her hands, `Wo to me now, for weary is my soul of slayers!'
[bbe] A voice has come to my ears like the voice of a woman in birth-pains, the pain of one giving birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, fighting for breath, stretching out her hands, saying, Now sorrow is mine! for my strength is gone from me before the takers of life.