|
3:1 |
[cbgb] |
有话说,人若休妻,妻离他而去,作了别人的妻,前夫岂能再收回她来。若收回她来,那地岂不是大大玷污了麽?但你和许多亲爱的行邪淫,还可以归向我。这是耶和华说的。 > |
| [niv] |
"If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, should he return to her again? Would not the land be completely defiled? But you have lived as a prostitute with many lovers-- would you now return to me?" declares the LORD. |
| [asv] |
They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, will he return unto her again? will not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith Jehovah. |
| [jnd] |
They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? Would not that land be utterly polluted? But thou hast committed fornication with many lovers; yet return to me, saith Jehovah. |
| [kjv] |
They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. |
| [nwb] |
They say, If a man shall put away his wife, and she shall go from him, and become another man's, shall he return to her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. |
| [rsv] |
"If a man divorces his wife and she goes from him and becomes another man's wife, will he return to her? Would not that land be greatly polluted? You have played the harlot with many lovers; and would you return to me? says the LORD. |
| [web] |
. They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, will he return to her again? Won't that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers; yet return again to me, says Yahweh. |
| [ylt] |
Saying, `Lo, one sendeth away his wife, And she hath gone from him, And she hath been to another man, Doth he turn back unto her again? Greatly defiled is not that land? And thou hast committed whoredom with many lovers, And turn again to Me, an affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
They say, If a man puts away his wife and she goes from him and becomes another man's, will he go back to her again? will not that land have been made unclean? but though you have been acting like a loose woman with a number of lovers, will you now come back to me? says the Lord. |
|
3:2 |
[cbgb] |
你向净光的高处举目观看,你在何处没有淫行呢?你坐在道旁等候,好像阿拉伯人在旷野埋伏一样,并且你的淫行邪恶玷污了全地。 < | > |
| [niv] |
"Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness. |
| [asv] |
Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. |
| [jnd] |
Lift up thine eyes unto the heights and see, where hast thou not been lain with? In the ways hast thou sat for them, as an Arab in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy fornications and with thy wickedness. |
| [kjv] |
Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. |
| [nwb] |
Lift up thy eyes to the high places, and see where thou hast not been lain with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy acts of lewdness, and with thy wickedness. |
| [rsv] |
Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? By the waysides you have sat awaiting lovers like an Arab in the wilderness. You have polluted the land with your vile harlotry. |
| [web] |
Lift up your eyes to the bare heights, and see; where have you not been lain with? By the ways have you sat for them, as an Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your prostitution and with your wickedness. |
| [ylt] |
Lift thine eyes to the high places, and see, Where hast thou not been lain with? On the ways thou hast sat for them, As an Arab in a wilderness, And thou defilest the land, By thy fornications, and by thy wickedness. |
| [bbe] |
Let your eyes be lifted up to the open hilltops, and see; where have you not been taken by your lovers? You have been seated waiting for them by the wayside like an Arabian in the waste land; you have made the land unclean with your loose ways and your evil-doing. |
|
3:3 |
[cbgb] |
因此甘霖停止,春(原文作晚)雨不降。你还是有娼妓之脸,不顾羞耻。 < | > |
| [niv] |
Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame. |
| [asv] |
Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hast a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed. |
| [jnd] |
And the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; but thou hast a harlot's forehead, thou refusest to be ashamed. |
| [kjv] |
Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. |
| [nwb] |
Therefore the showers have been withheld, and there hath been no latter rain? and thou hadst a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed. |
| [rsv] |
Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have a harlot's brow, you refuse to be ashamed. |
| [web] |
Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; yet you have a prostitute's forehead, you refused to be ashamed. |
| [ylt] |
And withheld are showers, and gathered rain hath not been. The forehead of a whorish woman thou hast, Thou hast refused to be ashamed. |
| [bbe] |
So the showers have been kept back, and there has been no spring rain; still your brow is the brow of a loose woman, you will not let yourself be shamed. |
|
3:4 |
[cbgb] |
从今以后,你岂不向我呼叫说,我父阿,你是我幼年的恩主。 < | > |
| [niv] |
Have you not just called to me: `My Father, my friend from my youth, |
| [asv] |
Wilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the guide of my youth? |
| [jnd] |
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? |
| [kjv] |
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? |
| [nwb] |
Wilt thou not from this time cry to me, My father, thou the guide of my youth? |
| [rsv] |
Have you not just now called to me, 'My father, thou art the friend of my youth-- |
| [web] |
Will you not from this time cry to me, My Father, you are the guide of my youth? |
| [ylt] |
Hast thou not henceforth called to Me, `My father, Thou the leader of my youth? |
| [bbe] |
Will you not, from this time, make your prayer to me, crying, My father, you are the friend of my early years? |
|
3:5 |
[cbgb] |
耶和华岂永远怀怒,存留到底麽?看哪,你又发恶言又行坏事,随自己的私意而行(或作你虽这样说还是行恶放纵欲心)。 < | > |
| [niv] |
will you always be angry? Will your wrath continue forever?' This is how you talk, but you do all the evil you can." |
| [asv] |
Will he retain his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way. |
| [jnd] |
Will he keep for ever? Will he preserve it perpetually? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and thou art determined. |
| [kjv] |
Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. |
| [nwb] |
Will he retain for ever? will he keep to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldst. |
| [rsv] |
will he be angry for ever, will he be indignant to the end?' Behold, you have spoken, but you have done all the evil that you could." |
| [web] |
Will he retain forever? will he keep it to the end? Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way. |
| [ylt] |
Doth He keep to the age? watch for ever?' Lo, these things thou hast spoken, And thou dost the evil things, and prevailest. |
| [bbe] |
Will he be angry for ever? will he keep his wrath to the end? These things you have said, and have done evil and have had your way. |
|
3:6 |
[cbgb] |
约西亚王在位的时候,耶和华又对我说,背道的以色列所行的,你看见没有。她上各高山,在各青翠树下行淫。 < | > |
| [niv] |
During the reign of King Josiah, the LORD said to me, "Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every spreading tree and has committed adultery there. |
| [asv] |
Moreover Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. |
| [jnd] |
And Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen what backsliding Israel hath done? She hath gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath committed fornication. |
| [kjv] |
The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. |
| [nwb] |
The LORD said also to me in the days of Josiah the king, Hast thou seen which backsliding Israel hath done? she hath gone up upon every high mountain, and under every green tree, and there hath played the harlot. |
| [rsv] |
The LORD said to me in the days of King Josi'ah: "Have you seen what she did, that faithless one, Israel, how she went up on every high hill and under every green tree, and there played the harlot? |
| [web] |
Moreover Yahweh said to me in the days of Josiah the king, Have you seen that which backsliding Israel has done? she is gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the prostitute. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto me, in the days of Josiah the king, `Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? She is going on every high mountain, and unto the place of every green tree, and committeth fornication there. |
| [bbe] |
And the Lord said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what Israel, turning away from me, has done? She has gone up on every high mountain and under every branching tree, acting like a loose woman there. |
|
3:7 |
[cbgb] |
她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。 < | > |
| [niv] |
I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it. |
| [asv] |
And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it. |
| [jnd] |
And I said, After she hath done all these , she will return unto me; but she returned not. And her sister Judah, the treacherous, saw . |
| [kjv] |
And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. |
| [nwb] |
And I said after she had done all these , Turn thou to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw . |
| [rsv] |
And I thought, 'After she has done all this she will return to me'; but she did not return, and her false sister Judah saw it. |
| [web] |
I said after she had done all these things, She will return to me; but she didn't return: and her treacherous sister Judah saw it. |
| [ylt] |
And I say, after her doing all these, Unto Me thou dost turn back, and she hath not turned back, and see doth her treacherous sister Judah. |
| [bbe] |
And I said, After she has done all these things she will come back to me; but she did not. And her false sister Judah saw it. |
|
3:8 |
[cbgb] |
背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休她。我看见她奸诈的妹妹犹大,还不惧怕,也去行淫。 < | > |
| [niv] |
I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery. |
| [asv] |
And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot. |
| [jnd] |
And I saw that when for all the causes wherein backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce, yet the treacherous Judah, her sister, feared not, but went and committed fornication also. |
| [kjv] |
And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. |
| [nwb] |
And I saw, when for all the causes by which backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. |
| [rsv] |
She saw that for all the adulteries of that faithless one, Israel, I had sent her away with a decree of divorce; yet her false sister Judah did not fear, but she too went and played the harlot. |
| [web] |
I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce, yet treacherous Judah, her sister, didn't fear; but she also went and played the prostitute. |
| [ylt] |
And I see when (for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery) I have sent her away, and I give the bill of her divorce unto her, that treacherous Judah her sister hath not feared, and goeth and committeth fornication -- she also. |
| [bbe] |
And though she saw that, because Israel, turning away from me, had been untrue to me, I had put her away and given her a statement in writing ending the relation between us, still Judah, her false sister, had no fear, but went and did the same. |
|
3:9 |
[cbgb] |
因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。 < | > |
| [niv] |
Because Israel's immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood. |
| [asv] |
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. |
| [jnd] |
And it came to pass through the lightness of her fornication that she polluted the land, and committed adultery with stones and with stocks. |
| [kjv] |
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. |
| [nwb] |
And it came to pass through the lightness of her lewdness, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. |
| [rsv] |
Because harlotry was so light to her, she polluted the land, committing adultery with stone and tree. |
| [web] |
It happened through the lightness of her prostitution, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, from the vileness of her fornication, that the land is defiled, and she committeth fornication with stone and with wood. |
| [bbe] |
So that through all her loose behaviour the land became unclean, and she was untrue, giving herself to stones and trees. |
|
3:10 |
[cbgb] |
虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还不一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
In spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense," declares the LORD. |
| [asv] |
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith Jehovah. |
| [jnd] |
And even for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but with falsehood, saith Jehovah. |
| [kjv] |
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. |
| [nwb] |
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned to me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. |
| [rsv] |
Yet for all this her false sister Judah did not return to me with her whole heart, but in pretense, says the LORD." |
| [web] |
Yet for all this her treacherous sister Judah has not returned to me with her whole heart, but only in pretense, says Yahweh. |
| [ylt] |
And even in all this her treacherous sister Judah hath not turned back unto Me with all her heart, but with falsehood, an affirmation of Jehovah.' |
| [bbe] |
But for all this, her false sister Judah has not come back to me with all her heart, but with deceit, says the Lord. |
|
3:11 |
[cbgb] |
耶和华对我说,背道的以色列比奸诈的犹大还显为义。 < | > |
| [niv] |
The LORD said to me, "Faithless Israel is more righteous than unfaithful Judah. |
| [asv] |
And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath showed herself more righteous than treacherous Judah. |
| [jnd] |
And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath shewn herself more just than treacherous Judah. |
| [kjv] |
And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. |
| [nwb] |
And the LORD said to me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. |
| [rsv] |
And the LORD said to me, "Faithless Israel has shown herself less guilty than false Judah. |
| [web] |
Yahweh said to me, Backsliding Israel has showed herself more righteous than treacherous Judah. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto me: `Justified herself hath backsliding Israel, More than treacherous Judah. |
| [bbe] |
And the Lord said to me, Israel in her turning away is seen to be more upright than false Judah. |
|
3:12 |
[cbgb] |
你去向北方宣告说,耶和华说,背道的以色列阿,回来吧。我必不怒目看你们。因为我是慈爱的,我必不永远存怒。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Go, proclaim this message toward the north: "`Return, faithless Israel,' declares the LORD, `I will frown on you no longer, for I am merciful,' declares the LORD, `I will not be angry forever. |
| [asv] |
Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep anger for ever. |
| [jnd] |
Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah: I will not make my face dark upon you; for I am merciful, saith Jehovah; I will not keep for ever. |
| [kjv] |
Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. |
| [nwb] |
Go and proclaim these words towards the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not cause my anger to fall upon you: for I merciful, saith the LORD, I will not keep for ever. |
| [rsv] |
Go, and proclaim these words toward the north, and say, 'Return, faithless Israel, says the LORD. I will not look on you in anger, for I am merciful, says the LORD; I will not be angry for ever. |
| [web] |
Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israel, says Yahweh; I will not look in anger on you; for I am merciful, says Yahweh, I will not keep forever. |
| [ylt] |
Go, and thou hast proclaimed these words toward the north, and hast said, Turn back, O backsliding Israel, An affirmation of Jehovah! I cause not Mine anger to fall upon you, For I kind, an affirmation of Jehovah, I watch not to the age. |
| [bbe] |
Go, and give out these words to the north, and say, Come back, O Israel, though you have been turned away from me, says the Lord; my face will not be against you in wrath: for I am full of mercy, says the Lord, I will not be angry for ever. |
|
3:13 |
[cbgb] |
只要承认你的罪孽,就是你违背耶和华你的 神,在各青翠树下向别 神东奔西跑,没有听从我的话。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Only acknowledge your guilt-- you have rebelled against the LORD your God, you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,'" declares the LORD. |
| [asv] |
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith Jehovah. |
| [jnd] |
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast turned thy ways hither and thither to the strangers under every green tree; and ye have not hearkened to my voice, saith Jehovah. |
| [kjv] |
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. |
| [nwb] |
Only acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. |
| [rsv] |
Only acknowledge your guilt, that you rebelled against the LORD your God and scattered your favors among strangers under every green tree, and that you have not obeyed my voice, says the LORD. |
| [web] |
Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice, says Yahweh. |
| [ylt] |
Only, know thine iniquity, For against Jehovah thy God thou hast transgressed, And thou dost scatter thy ways to strangers, Under every green tree, And to My voice thou hast not hearkened, An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
Only be conscious of your sin, the evil you have done against the Lord your God; you have gone with strange men under every branching tree, giving no attention to my voice, says the Lord. |
|
3:14 |
[cbgb] |
耶和华说,背道的儿女阿,回来吧。因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。 < | > |
| [niv] |
"Return, faithless people," declares the LORD, "for I am your husband. I will choose you--one from a town and two from a clan--and bring you to Zion. |
| [asv] |
Return, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: |
| [jnd] |
Return, backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you, and I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion. |
| [kjv] |
Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: |
| [nwb] |
Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: |
| [rsv] |
Return, O faithless children, says the LORD; for I am your master; I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion. |
| [web] |
Return, backsliding children, says Yahweh; for I am a husband to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: |
| [ylt] |
Turn back, O backsliding sons, An affirmation of Jehovah. For I have ruled over you, And taken you one of a city, and two of a family, And have brought you to Zion, |
| [bbe] |
Come back, O children who are turned away, says the Lord; for I am a husband to you, and I will take you, one from a town and two from a family, and will make you come to Zion; |
|
3:15 |
[cbgb] |
我也必将合我心的牧者赐给你们。他们必以知识和智慧牧养你们。 < | > |
| [niv] |
Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding. |
| [asv] |
and I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding. |
| [jnd] |
And I will give you shepherds according to my heart, and they shall feed you with knowledge and understanding. |
| [kjv] |
And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. |
| [nwb] |
And I will give you pastors according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding. |
| [rsv] |
"'And I will give you shepherds after my own heart, who will feed you with knowledge and understanding. |
| [web] |
and I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding. |
| [ylt] |
And I have given to you shepherds According to Mine own heart, And they have fed you with knowledge and understanding. |
| [bbe] |
And I will give you keepers, pleasing to my heart, who will give you your food with knowledge and wisdom. |
|
3:16 |
[cbgb] |
耶和华说,你们在国中生养众多。当那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。 < | > |
| [niv] |
In those days, when your numbers have increased greatly in the land," declares the LORD, "men will no longer say, `The ark of the covenant of the LORD.' It will never enter their minds or be remembered; it will not be missed, nor will another one be made. |
| [asv] |
And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, The ark of the covenant of Jehovah; neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more. |
| [jnd] |
And it shall come to pass, when ye are multiplied in the land and become fruitful, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, Ark of the covenant of Jehovah! neither shall it come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit ; neither shall it be done any more. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, when ye shall be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit ; neither shall be done any more. |
| [rsv] |
And when you have multiplied and increased in the land, in those days, says the LORD, they shall no more say, "The ark of the covenant of the LORD." It shall not come to mind, or be remembered, or missed; it shall not be made again. |
| [web] |
It shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days, says Yahweh, they shall say no more, The ark of the covenant of Yahweh; neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, when ye are multiplied, And have been fruitful in the land, In those days -- an affirmation of Jehovah, They say not any more, `The ark of the covenant of Jehovah,' Nor doth it go up on the heart, Nor do they remember concerning it, Nor do they inspect, nor is it made again. |
| [bbe] |
And it will come about, when your numbers are increased in the land, in those days, says the Lord, that they will no longer say, The ark of the agreement of the Lord: it will not come into their minds, they will not have any memory of it, or be conscious of the loss of it, and it will not be made again. |
|
3:17 |
[cbgb] |
那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座。万国必到耶路撒冷,在耶和华立名的地方聚集。他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。 < | > |
| [niv] |
At that time they will call Jerusalem The Throne of the LORD, and all nations will gather in Jerusalem to honor the name of the LORD. No longer will they follow the stubbornness of their evil hearts. |
| [asv] |
At that time they shall call Jerusalem the throne of Jehovah; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of Jehovah, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart. |
| [jnd] |
At that time they shall call Jerusalem the throne of Jehovah; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of Jehovah, to Jerusalem; and they shall no more walk after the stubbornness of their evil heart. |
| [kjv] |
At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. |
| [nwb] |
At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered to it, to the name of the LORD, to Jerusalem; neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. |
| [rsv] |
At that time Jerusalem shall be called the throne of the LORD, and all nations shall gather to it, to the presence of the LORD in Jerusalem, and they shall no more stubbornly follow their own evil heart. |
| [web] |
At that time they shall call Jerusalem the throne of Yahweh; and all the nations shall be gathered to it, to the name of Yahweh, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart. |
| [ylt] |
At that time they cry to Jerusalem, `O throne of Jehovah,' And gathered unto her hath been all the nations, For the name of Jehovah, to Jerusalem, Nor do they go any more after the stubbornness of their evil heart. |
| [bbe] |
At that time Jerusalem will be named the seat of the Lord's kingdom; and all the nations will come together to it, to the name of the Lord, to Jerusalem: and no longer will their steps be guided by the purposes of their evil hearts. |
|
3:18 |
[cbgb] |
当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业之地。 < | > |
| [niv] |
In those days the house of Judah will join the house of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your forefathers as an inheritance. |
| [asv] |
In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance unto your fathers. |
| [jnd] |
In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel; and they shall come together out of the land of the north, to the land which I caused your fathers to inherit. |
| [kjv] |
In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. |
| [nwb] |
In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together from the land of the north to the land that I have given for an inheritance to your fathers. |
| [rsv] |
In those days the house of Judah shall join the house of Israel, and together they shall come from the land of the north to the land that I gave your fathers for a heritage. |
| [web] |
In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your fathers. |
| [ylt] |
In those days do the house of Judah Go unto the house of Israel, And they come together from the land of the south, unto the land That I caused your fathers to inherit. |
| [bbe] |
In those days the family of Judah will go with the family of Israel, and they will come together out of the land of the north into the land which I gave for a heritage to your fathers. |
|
3:19 |
[cbgb] |
我说,我怎样将你安置在儿女之中,赐给你美地,就是万国中肥美的产业。我又说,你们必称我为父,也不再转去不跟从我。 < | > |
| [niv] |
"I myself said, "`How gladly would I treat you like sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of any nation.' I thought you would call me `Father' and not turn away from following me. |
| [asv] |
But I said, How I will put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me. |
| [jnd] |
And as for me, I said, How shall I put thee among the children, and give thee the pleasant land, the goodly inheritance of the hosts of the nations? And I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from following me. |
| [kjv] |
But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. |
| [nwb] |
But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. |
| [rsv] |
"'I thought how I would set you among my sons, and give you a pleasant land, a heritage most beauteous of all nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me. |
| [web] |
But I said, How I will put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, You shall call me My Father, and shall not turn away from following me. |
| [ylt] |
And I have said, How do I put thee among the sons, And give to thee a desirable land, A beauteous inheritance of the hosts of nations, And I say, My father -- ye do call to Me, And from after Me ye do not turn back. |
| [bbe] |
But I said, How am I to put you among the children, and give you a desired land, a heritage of glory among the armies of the nations? and I said, You are to say to me, My father; and not be turned away from me. |
|
3:20 |
[cbgb] |
以色列家,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开他丈夫一样。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
But like a woman unfaithful to her husband, so you have been unfaithful to me, O house of Israel," declares the LORD. |
| [asv] |
Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah. |
| [jnd] |
Surely a woman treacherously departeth from her companion, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah. |
| [kjv] |
Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. |
| [nwb] |
Surely a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. |
| [rsv] |
Surely, as a faithless wife leaves her husband, so have you been faithless to me, O house of Israel, says the LORD.'" |
| [web] |
Surely as a wife treacherously departs from her husband, so have you dealt treacherously with me, house of Israel, says Yahweh. |
| [ylt] |
But -- a woman hath deceived her friend, So ye have dealt treacherously with Me, O house of Israel, an affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
Truly, as a wife is false to her husband, so have you been false to me, O Israel, says the Lord. |
|
3:21 |
[cbgb] |
在净光的高处听见人声,就是以色列人哭泣恳求之声,乃因他们走弯曲之道,忘记耶和华他们的 神。 < | > |
| [niv] |
A cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the LORD their God. |
| [asv] |
A voice is heard upon the bare heights, the weeping and the supplications of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God. |
| [jnd] |
A voice is heard upon the heights, the weeping supplications of the children of Israel; for they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God. |
| [kjv] |
A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. |
| [nwb] |
A voice was heard upon the high places, weeping supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, they have forgotten the LORD their God. |
| [rsv] |
A voice on the bare heights is heard, the weeping and pleading of Israel's sons, because they have perverted their way, they have forgotten the LORD their God. |
| [web] |
A voice is heard on the bare heights, the weeping the petitions of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Yahweh their God. |
| [ylt] |
A voice on high places is heard -- weeping, Supplications of the sons of Israel, For they have made perverse their way, They have forgotten Jehovah their God. |
| [bbe] |
A voice is sounding on the open hilltops, the weeping and the prayers of the children of Israel; because their way is twisted, they have not kept the Lord their God in mind. |
|
3:22 |
[cbgb] |
你们这背道的儿女阿,回来吧。我要医治你们背道的病。看哪,我们来到你这里,因你是耶和华我们的 神。 < | > |
| [niv] |
"Return, faithless people; I will cure you of backsliding." "Yes, we will come to you, for you are the LORD our God. |
| [asv] |
Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings. Behold, we are come unto thee; for thou art Jehovah our God. |
| [jnd] |
-- Return, backsliding children; I will heal your backslidings. ... Behold, we come unto thee; for thou art Jehovah our God. |
| [kjv] |
Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. |
| [nwb] |
Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings. Behold, we come to thee; for thou the LORD our God. |
| [rsv] |
"Return, O faithless sons, I will heal your faithlessness." "Behold, we come to thee; for thou art the LORD our God. |
| [web] |
Return, you backsliding children, I will heal your backsliding. Behold, we are come to you; for you are Yahweh our God. |
| [ylt] |
Turn back, O backsliding sons, I cause your backslidings to cease. -- Behold us, we have come to Thee, For Thou Jehovah our God. |
| [bbe] |
Come back, you children who have been turned away, and I will take away your desire for wandering. See, we have come to you, for you are the Lord our God. |
|
3:23 |
[cbgb] |
仰望从小山或从大山的喧囔中得帮助,真是枉然的。以色列得救,诚然在乎耶和华我们的 神。 < | > |
| [niv] |
Surely the commotion on the hills and mountains is a deception; surely in the LORD our God is the salvation of Israel. |
| [asv] |
Truly in vain is the help that is looked for from the hills, the tumult on the mountains: truly in Jehovah our God is the salvation of Israel. |
| [jnd] |
Truly in vain from the hills, the multitude of mountains; truly in Jehovah our God is the salvation of Israel. |
| [kjv] |
Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. |
| [nwb] |
Truly in vain from the hills, the multitude of mountains: truly in the LORD our God the salvation of Israel. |
| [rsv] |
Truly the hills are a delusion, the orgies on the mountains. Truly in the LORD our God is the salvation of Israel. |
| [web] |
Truly in vain is from the hills, the tumult on the mountains: truly in Yahweh our God is the salvation of Israel. |
| [ylt] |
Surely in vain from the heights, The multitude of mountains -- Surely in Jehovah our God the salvation of Israel. |
| [bbe] |
Truly, the hills, and the noise of an army on the mountains, are a false hope: truly, in the Lord our God is the salvation of Israel. |
|
3:24 |
[cbgb] |
从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群,牛群,和他们的儿女都吞吃了。 < | > |
| [niv] |
From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers' labor-- their flocks and herds, their sons and daughters. |
| [asv] |
But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
| [jnd] |
But shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
| [kjv] |
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
| [nwb] |
For shame hath devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
| [rsv] |
"But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
| [web] |
But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
| [ylt] |
And the shameful thing hath devoured The labour of our fathers from our youth, Their flock and their herd, Their sons and their daughters. |
| [bbe] |
But the Baal has taken all the work of our fathers from our earliest days; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
|
3:25 |
[cbgb] |
我们在羞耻中躺卧吧。愿惭愧将我们遮盖。因为从立国(原文作幼年)以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的 神,没有听从耶和华我们 神的话。 < |
| [niv] |
Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the LORD our God, both we and our fathers; from our youth till this day we have not obeyed the LORD our God." |
| [asv] |
Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not obeyed the voice of Jehovah our God. |
| [jnd] |
We lie down in our shame, and our confusion covereth us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not hearkened to the voice of Jehovah our God. |
| [kjv] |
We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. |
| [nwb] |
We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. |
| [rsv] |
Let us lie down in our shame, and let our dishonor cover us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day; and we have not obeyed the voice of the LORD our God." |
| [web] |
Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Yahweh our God, we and our fathers, from our youth even to this day; and we have not obeyed the voice of Yahweh our God. |
| [ylt] |
We have lain down in our shame, and cover us doth our confusion, For against Jehovah our God we have sinned, We, and our fathers, from our youth even unto this day, Nor have we hearkened to the voice of Jehovah our God! |
| [bbe] |
Let us be stretched on the earth in our downfall, covering ourselves with our shame: for we have been sinners against the Lord our God, we and our fathers, from our earliest years even till this day: and we have not given ear to the voice of the Lord our God. |