|
46:1 |
[cbgb] |
耶和华论列国的话临到先知耶利米。 > |
| [niv] |
This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the nations: |
| [asv] |
The word of Jehovah which came to Jeremiah the prophet concerning the nations. |
| [jnd] |
The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning the nations. |
| [kjv] |
The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; |
| [nwb] |
The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; |
| [rsv] |
The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet concerning the nations. |
| [web] |
. The word of Yahweh which came to Jeremiah the prophet concerning the nations. |
| [ylt] |
That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah the prophet concerning the nations, |
| [bbe] |
The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet about the nations. |
|
46:2 |
[cbgb] |
论到关乎埃及王法老尼哥的军队,这军队安营在伯拉河边的迦基米施,是巴比伦王尼布甲尼撒在犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年所打败的。 < | > |
| [niv] |
Concerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah: |
| [asv] |
Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-neco king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. |
| [jnd] |
Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-Necho king of Egypt, which was by the river Euphrates at Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah. |
| [kjv] |
Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. |
| [nwb] |
Against Egypt, against the army of Pharaoh-necho king of Egypt, who was by the river Euphrates in Carshemish, whom Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. |
| [rsv] |
About Egypt. Concerning the army of Pharaoh Neco, king of Egypt, which was by the river Euphra'tes at Car'chemish and which Nebuchadrez'zar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah: |
| [web] |
Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-neco king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon struck in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. |
| [ylt] |
For Egypt, concerning the force of Pharaoh-Necho king of Egypt, that hath been by the river Phrat, in Carchemish, that Nebuchadrezzar king of Babylon hath smitten, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah: |
| [bbe] |
Of Egypt: about the army of Pharaoh-neco, king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar, king of Babylon, overcame in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah. |
|
46:3 |
[cbgb] |
你们要预备大小盾牌,往前上阵。 < | > |
| [niv] |
"Prepare your shields, both large and small, and march out for battle! |
| [asv] |
Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle. |
| [jnd] |
Make ready buckler and shield, and draw near to battle! |
| [kjv] |
Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. |
| [nwb] |
Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. |
| [rsv] |
"Prepare buckler and shield, and advance for battle! |
| [web] |
Prepare you the buckler and shield, and draw near to battle. |
| [ylt] |
`Set ye in array shield and buckler, And draw nigh to battle. |
| [bbe] |
Get out the breastplate and body-cover, and come together to the fight. |
|
46:4 |
[cbgb] |
你们套上车,骑上马。顶盔站立,磨枪贯甲。 < | > |
| [niv] |
Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor! |
| [asv] |
Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail. |
| [jnd] |
Harness the horses, and mount ye horsemen, and stand forth with helmets; polish the spears, put on the coats of mail! |
| [kjv] |
Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. |
| [nwb] |
Harness the horses; and mount, ye horsemen, and stand forth with helmets; furbish the spears, put on the coats of mail. |
| [rsv] |
Harness the horses; mount, O horsemen! Take your stations with your helmets, polish your spears, put on your coats of mail! |
| [web] |
Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail. |
| [ylt] |
Gird the horses, and go up, ye horsemen, And station yourselves with helmets, Polish the javelins, put on the coats of mail. |
| [bbe] |
Make the horses ready, and get up, you horsemen, and take your places with your head-dresses; make the spears sharp and put on the breastplates. |
|
46:5 |
[cbgb] |
我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头。惊吓四围都有。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side," declares the LORD. |
| [asv] |
Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah. |
| [jnd] |
Why do I see them dismayed, turned away back? And their mighty ones are beaten down, and take to flight, and look not back? Terror on every side, saith Jehovah. |
| [kjv] |
Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. |
| [nwb] |
Why have I seen them dismayed turned away back? and their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and look not back: fear on all sides, saith the LORD. |
| [rsv] |
Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. Their warriors are beaten down, and have fled in haste; they look not back--terror on every side! says the LORD. |
| [web] |
Why have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and don't look back: terror is on every side, says Yahweh. |
| [ylt] |
Wherefore have I seen them dismayed -- They are turned backward, And their mighty ones are beaten down, And a refuge they have fled, and not turned the face? Fear round about -- an affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
What have I seen? they are overcome with fear and turned back; their men of war are broken and have gone in flight, not looking back: fear is on every side, says the Lord. |
|
46:6 |
[cbgb] |
不要容快跑的逃避。不要容勇士逃脱(或作快跑的不能逃避。勇士不能逃脱)。他们在北方伯拉河边绊跌仆倒。 < | > |
| [niv] |
"The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall. |
| [asv] |
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen. |
| [jnd] |
Let not the swift flee away, neither let the mighty man escape! -- Toward the north, hard by the river Euphrates, they have stumbled and fallen. |
| [kjv] |
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. |
| [nwb] |
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape! they shall stumble, and fall towards the north by the river Euphrates. |
| [rsv] |
The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphra'tes they have stumbled and fallen. |
| [web] |
Don't let the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen. |
| [ylt] |
The swift do not flee, nor do the mighty escape, Northward, by the side of the river Phrat, They have stumbled and fallen. |
| [bbe] |
Let not the quick-footed go in flight, or the man of war get away; on the north, by the river Euphrates, they are slipping and falling. |
|
46:7 |
[cbgb] |
像尼罗河涨发,像江河之水翻腾的是谁呢? < | > |
| [niv] |
"Who is this that rises like the Nile, like rivers of surging waters? |
| [asv] |
Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? |
| [jnd] |
Who is this riseth up as the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? |
| [kjv] |
Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? |
| [nwb] |
Who this cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? |
| [rsv] |
"Who is this, rising like the Nile, like rivers whose waters surge? |
| [web] |
Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? |
| [ylt] |
Who is this? as a flood he cometh up, As rivers do his waters shake themselves! |
| [bbe] |
Who is this coming up like the Nile, whose waters are lifting their heads like the rivers? |
|
46:8 |
[cbgb] |
埃及像尼罗河涨发,像江河的水翻腾。他说,我要涨发遮盖遍地。我要毁灭城邑和其中的居民。 < | > |
| [niv] |
Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, `I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.' |
| [asv] |
Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof. |
| [jnd] |
It is Egypt that riseth up as the Nile, and waters toss themselves like the rivers; and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. |
| [kjv] |
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. |
| [nwb] |
Egypt riseth up like a flood, and waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants. |
| [rsv] |
Egypt rises like the Nile, like rivers whose waters surge. He said, I will rise, I will cover the earth, I will destroy cities and their inhabitants. |
| [web] |
Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants of it. |
| [ylt] |
Egypt, as a flood cometh up, And as rivers the waters shake themselves. And he saith, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it. |
| [bbe] |
Egypt is coming up like the Nile, and his waters are lifting their heads like the rivers, and he says, I will go up, covering the earth; I will send destruction on the town and its people. |
|
46:9 |
[cbgb] |
马匹上去吧。车辆急行吧。勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作利比亚人),并拉弓的路德族,都出去吧。 < | > |
| [niv] |
Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors-- men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow. |
| [asv] |
Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow. |
| [jnd] |
Go up, ye horses, and drive furiously, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Phut that handle the shield, and the Ludim that handle the bow bend it. |
| [kjv] |
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. |
| [nwb] |
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth: the Cushites and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians that handle bend the bow. |
| [rsv] |
Advance, O horses, and rage, O chariots! Let the warriors go forth: men of Ethiopia and Put who handle the shield, men of Lud, skilled in handling the bow. |
| [web] |
Go up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow. |
| [ylt] |
Go up, ye horses; and boast yourselves, ye chariots, And go forth, ye mighty, Cush and Phut handling the shield, And Lud handling -- treading the bow. |
| [bbe] |
Go up, you horses; go rushing on, you carriages of war; go out, you men of war: Cush and Put, gripping the body-cover, and the Ludim, with bent bows. |
|
46:10 |
[cbgb] |
那日是主万军之耶和华报仇的日子,要向敌人报仇。刀剑必吞吃得饱,饮血饮足。因为主万军之耶和华在北方幼伯拉河边有献祭的事。 < | > |
| [niv] |
But that day belongs to the Lord, the LORD Almighty-- a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the LORD Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates. |
| [asv] |
For that day is a day of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. |
| [jnd] |
For this is the day of the Lord Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may be avenged of his adversaries; and the sword shall devour, and it shall be sated and made drunk with their blood; for the Lord Jehovah of hosts hath a sacrifice in the north country, by the river Euphrates. |
| [kjv] |
For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. |
| [nwb] |
For this the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiated and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. |
| [rsv] |
That day is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, to avenge himself on his foes. The sword shall devour and be sated, and drink its fill of their blood. For the Lord GOD of hosts holds a sacrifice in the north country by the river Euphra'tes. |
| [web] |
For that day is of the Lord, Yahweh of Hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Yahweh of hosts, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates. |
| [ylt] |
And that day to the Lord Jehovah of Hosts A day of vengeance, To be avenged of His adversaries, And the sword hath devoured, and been satisfied, And it hath been watered from their blood, For a sacrifice to the Lord Jehovah of Hosts, In the land of the north, by the river Phrat. |
| [bbe] |
But that day is the day of the Lord, the Lord of armies, a day of punishment when he will take payment from his haters: and the sword will have all its desire, drinking their blood in full measure: for there is an offering to the Lord, the Lord of armies, in the north country by the river Euphrates. |
|
46:11 |
[cbgb] |
埃及的民(原文作处女)哪,可以上基列取乳香去。你虽多服良药,总是徒然,不得治好。 < | > |
| [niv] |
"Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you. |
| [asv] |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee. |
| [jnd] |
Go up to Gilead, and fetch balm, O virgin-daughter of Egypt! In vain shalt thou multiply remedies: there is no healing for thee. |
| [kjv] |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. |
| [nwb] |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; thou shalt not be cured. |
| [rsv] |
Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt! In vain you have used many medicines; there is no healing for you. |
| [web] |
Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you. |
| [ylt] |
Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt, In vain thou hast multiplied medicines, Healing there is none for thee. |
| [bbe] |
Go up to Gilead and take sweet oil, O virgin daughter of Egypt: there is no help in all your medical arts; nothing will make you well. |
|
46:12 |
[cbgb] |
列国听见你的羞辱,遍地满了你的哀声。勇士与勇士彼此相碰,一齐跌倒。 < | > |
| [niv] |
The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together." |
| [asv] |
The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together. |
| [jnd] |
The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the earth; for the mighty man stumbleth against the mighty, they are both fallen together. |
| [kjv] |
The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together. |
| [nwb] |
The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, they have fallen both together. |
| [rsv] |
The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for warrior has stumbled against warrior; they have both fallen together." |
| [web] |
The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they are fallen both of them together. |
| [ylt] |
Nations have heard of thy shame, And thy cry hath filled the land, For the mighty on the mighty did stumble, Together they have fallen -- both of them!' |
| [bbe] |
Your shame has come to the ears of the nations, and the earth is full of your cry: for the strong man is falling against the strong, they have come down together. |
|
46:13 |
[cbgb] |
耶和华对先知耶利米所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻击埃及地, < | > |
| [niv] |
This is the message the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt: |
| [asv] |
The word that Jehovah spake to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. |
| [jnd] |
The word that Jehovah spoke to Jeremiah the prophet, concerning the coming of Nebuchadrezzar king of Babylon to smite the land of Egypt: |
| [kjv] |
The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. |
| [nwb] |
The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come smite the land of Egypt. |
| [rsv] |
The word which the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadrez'zar king of Babylon to smite the land of Egypt: |
| [web] |
The word that Yahweh spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt. |
| [ylt] |
The word that Jehovah hath spoken unto Jeremiah the prophet concerning the coming in of Nebuchadrezzar king of Babylon, to smite the land of Egypt: |
| [bbe] |
The word which the Lord said to Jeremiah the prophet, of how Nebuchadrezzar, king of Babylon, would come and make war on the land of Egypt. |
|
46:14 |
[cbgb] |
你们要传扬在埃及,宣告在密夺,报告在挪弗,答比匿说,要站起出队,自作准备,因为刀剑在你四围施行吞灭的事。 < | > |
| [niv] |
"Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: `Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.' |
| [asv] |
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee. |
| [jnd] |
Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph, and in Tahpanhes; say, Stand fast, and prepare thee; for the sword devoureth round about thee. |
| [kjv] |
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. |
| [nwb] |
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour around thee. |
| [rsv] |
"Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; proclaim in Memphis and Tah'panhes; Say, 'Stand ready and be prepared, for the sword shall devour round about you.' |
| [web] |
Declare you in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say you, Stand forth, and prepare you; for the sword has devoured round about you. |
| [ylt] |
`Declare ye in Egypt, and sound in Migdol, Yea, sound in Noph, and in Tahpanhes say: Station thyself, yea, prepare for thee, For a sword hath devoured around thee, |
| [bbe] |
Give the news in Migdol, make it public in Noph: say, Take up your positions and make yourselves ready; for on every side of you the sword has made destruction. |
|
46:15 |
[cbgb] |
你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住。因为耶和华驱逐他们, < | > |
| [niv] |
Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the LORD will push them down. |
| [asv] |
Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them. |
| [jnd] |
Why are thy valiants swept away? They stood not, for Jehovah did thrust them down. |
| [kjv] |
Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. |
| [nwb] |
Why are thy valiant swept away? they stood not, because the LORD did drive them. |
| [rsv] |
Why has Apis fled? Why did not your bull stand? Because the LORD thrust him down. |
| [web] |
Why are your strong ones swept away? they didn't stand, because Yahweh did drive them. |
| [ylt] |
Wherefore hath thy bull been swept away? He hath not stood, because Jehovah thrust him away. |
| [bbe] |
Why has Apis, your strong one, gone in flight? he was not able to keep his place, because the Lord was forcing him down with strength. |
|
46:16 |
[cbgb] |
使多人绊跌。他们也彼此撞倒,说,起来吧。我们再往本民本地去,好躲避欺压的刀剑。 < | > |
| [niv] |
They will stumble repeatedly; they will fall over each other. They will say, `Get up, let us go back to our own people and our native lands, away from the sword of the oppressor.' |
| [asv] |
He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. |
| [jnd] |
He made many to stumble, yea, one fell upon another; and they said, Arise, and let us return to our own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword. |
| [kjv] |
He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. |
| [nwb] |
He made many to fall, yes, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. |
| [rsv] |
Your multitude stumbled and fell, and they said one to another, 'Arise, and let us go back to our own people and to the land of our birth, because of the sword of the oppressor.' |
| [web] |
He made many to stumble, yes, they fell one on another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword. |
| [ylt] |
He hath multiplied the stumbling, Yea one hath fallen upon his neighbour, And they say: Rise, and we turn back to our people, And unto the land of our birth, Because of the oppressing sword. |
| [bbe] |
... are stopped in their going, they are falling; and they say one to another, Let us get up and go back to our people, to the land of our birth, away from the cruel sword. |
|
46:17 |
[cbgb] |
他们在那里喊叫说,埃及王法老不过是个声音(或作已经败亡)。他已错过所定的时候了。 < | > |
| [niv] |
There they will exclaim, `Pharaoh king of Egypt is only a loud noise; he has missed his opportunity.' |
| [asv] |
They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by. |
| [jnd] |
There did they cry, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the time appointed go by. |
| [kjv] |
They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. |
| [nwb] |
They cried there, Pharaoh king of Egypt a noise; he hath passed the time appointed. |
| [rsv] |
Call the name of Pharaoh, king of Egypt, 'Noisy one who lets the hour go by.' |
| [web] |
They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has let the appointed time pass by. |
| [ylt] |
They have cried there: Pharaoh king of Egypt a desolation, Passed by hath the appointed time. |
| [bbe] |
Give a name to Pharaoh, king of Egypt: A noise who has let the time go by. |
|
46:18 |
[cbgb] |
君王名为万军之耶和华的说,我指着我的永生起誓,尼布甲尼撒(原文作他)来的势派必像他泊在众山之中,像迦密在海边一样。 < | > |
| [niv] |
"As surely as I live," declares the King, whose name is the LORD Almighty, "one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea. |
| [asv] |
As I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. |
| [jnd] |
I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely as Tabor among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. |
| [kjv] |
As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. |
| [nwb] |
I live, saith the king, whose name the LORD of hosts, Surely as Tabor among the mountains, and as Carmel by the sea, shall he come. |
| [rsv] |
"As I live, says the King, whose name is the LORD of hosts, like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, shall one come. |
| [web] |
As I live, says the King, whose name is Yahweh of Hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. |
| [ylt] |
I live -- an affirmation of the King, Jehovah of Hosts His name, Surely as Tabor among mountains, And as Carmel by the sea -- he cometh in, |
| [bbe] |
By my life, says the King, whose name is the Lord of armies, truly, like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea, so will he come. |
|
46:19 |
[cbgb] |
住在埃及的民哪(原文作女子),要预备掳去时所用的物件。因为挪弗必成为荒场,且被烧毁,无人居住。 < | > |
| [niv] |
Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant. |
| [asv] |
O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. |
| [jnd] |
Thou, inhabitress, daughter of Egypt, furnish for thyself a captive's baggage, for Noph shall be a desolation and shall be ruined, so that none shall dwell therein. |
| [kjv] |
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. |
| [nwb] |
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. |
| [rsv] |
Prepare yourselves baggage for exile, O inhabitants of Egypt! For Memphis shall become a waste, a ruin, without inhabitant. |
| [web] |
You daughter who dwell in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. |
| [ylt] |
Goods for removal make for thee, O inhabitant, daughter of Egypt, For Noph becometh a desolation, And hath been burnt up, without inhabitant. |
| [bbe] |
O daughter living in Egypt, make ready the vessels of a prisoner: for Noph will become a waste, it will be burned up and become unpeopled. |
|
46:20 |
[cbgb] |
埃及是肥美的母牛犊。但出于北方的毁灭(或作牛虻)来到了。来到了。 < | > |
| [niv] |
"Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly is coming against her from the north. |
| [asv] |
Egypt is a very fair heifer; but destruction out of the north is come, it is come. |
| [jnd] |
Egypt is a very fair heifer; the gad-fly cometh, it cometh from the north. |
| [kjv] |
Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. |
| [nwb] |
Egypt a very fair heifer, destruction cometh; it cometh out of the north. |
| [rsv] |
"A beautiful heifer is Egypt, but a gadfly from the north has come upon her. |
| [web] |
Egypt is a very beautiful heifer; destruction out of the north is come, it is come. |
| [ylt] |
A heifer very fair Egypt, Rending from the north doth come into her. |
| [bbe] |
Egypt is a fair young cow; but a biting insect has come on her out of the north. |
|
46:21 |
[cbgb] |
其中的雇勇好像圈里的肥牛犊,他们转身退后,一齐逃跑,站立不住。因为他们遭难的日子,追讨的时候已经临到。 < | > |
| [niv] |
The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished. |
| [asv] |
Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation. |
| [jnd] |
Also her hired men in the midst of her are like fatted bullocks; for they also have turned back, they have fled away together, they did not stand; for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation. |
| [kjv] |
Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. |
| [nwb] |
Also her hired men in the midst of her like fatted bullocks; for they also have turned back, have fled away together: they did not stand, because the day of their calamity had come upon them, the time of their visitation. |
| [rsv] |
Even her hired soldiers in her midst are like fatted calves; yea, they have turned and fled together, they did not stand; for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment. |
| [web] |
Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they didn't stand: for the day of their calamity is come on them, the time of their visitation. |
| [ylt] |
Even her hired ones in her midst as calves of the stall, For even they have turned, They have fled together, they have not stood, For the day of their calamity hath come on them, The time of their inspection. |
| [bbe] |
And those who were her fighters for payment are like fat oxen; for they are turned back, they have gone in flight together, they do not keep their place: for the day of their fate has come on them, the time of their punishment. |
|
46:22 |
[cbgb] |
其中的声音好像蛇行一样。敌人要成队而来,如砍伐树木的手拿斧子攻击他。 < | > |
| [niv] |
Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees. |
| [asv] |
The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. |
| [jnd] |
Her voice shall go like a serpent's; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. |
| [kjv] |
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. |
| [nwb] |
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. |
| [rsv] |
"She makes a sound like a serpent gliding away; for her enemies march in force, and come against her with axes, like those who fell trees. |
| [web] |
The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters. |
| [ylt] |
Its voice as a serpent goeth on, For with a force they go, And with axes they have come in to her, As hewers of trees. |
| [bbe] |
She makes a sound like the hiss of a snake when they come on with strength; they go against her with axes, like wood-cutters. |
|
46:23 |
[cbgb] |
耶和华说,埃及的树林虽然不能寻察(或作穿不过),敌人却要砍伐,因他们多于蝗虫,不可胜数。 < | > |
| [niv] |
They will chop down her forest," declares the LORD, "dense though it be. They are more numerous than locusts, they cannot be counted. |
| [asv] |
They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. |
| [jnd] |
They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it be impenetrable; for they are more than the locusts, and are innumerable. |
| [kjv] |
They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. |
| [nwb] |
They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and innumerable. |
| [rsv] |
They shall cut down her forest, says the LORD, though it is impenetrable, because they are more numerous than locusts; they are without number. |
| [web] |
They shall cut down her forest, says Yahweh, though it can't be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. |
| [ylt] |
They have cut down her forest, An affirmation of Jehovah -- for it is not searched, For they have been more than the grasshopper, And they have no numbering. |
| [bbe] |
They will be cutting down her woods, for they may not be searched out; because they are like locusts, more than may be numbered. |
|
46:24 |
[cbgb] |
埃及的民(原文作女子)必然蒙羞,必交在北方人的手中。 < | > |
| [niv] |
The Daughter of Egypt will be put to shame, handed over to the people of the north." |
| [asv] |
The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north. |
| [jnd] |
The daughter of Egypt is put to shame; she is delivered into the hand of the people of the north. |
| [kjv] |
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. |
| [nwb] |
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. |
| [rsv] |
The daughter of Egypt shall be put to shame, she shall be delivered into the hand of a people from the north." |
| [web] |
The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north. |
| [ylt] |
Ashamed hath been the daughter of Egypt, She hath been given into the hand of the people of the north. |
| [bbe] |
The daughter of Egypt will be put to shame; she will be given up into the hands of the people of the north. |
|
46:25 |
[cbgb] |
万军之耶和华以色列的 神说,我必刑罚挪的亚扪(埃及尊大之 神)和法老,并埃及与埃及的 神,以及君王,也必刑罚法老和倚靠他的人。 < | > |
| [niv] |
The LORD Almighty, the God of Israel, says: "I am about to bring punishment on Amon god of Thebes, on Pharaoh, on Egypt and her gods and her kings, and on those who rely on Pharaoh. |
| [asv] |
Jehovah of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him: |
| [jnd] |
Jehovah of hosts, the God of Israel, saith, Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, and her gods, and her kings; yea, Pharaoh and them that confide in him. |
| [kjv] |
The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: |
| [nwb] |
The LORD of hosts, the God of Israel saith: Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and them that trust in him: |
| [rsv] |
The LORD of hosts, the God of Israel, said: "Behold, I am bringing punishment upon Amon of Thebes, and Pharaoh, and Egypt and her gods and her kings, upon Pharaoh and those who trust in him. |
| [web] |
Yahweh of Hosts, the God of Israel, says: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and those who trust in him: |
| [ylt] |
Said hath Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am seeing after Amon of No, And after Pharaoh, and after Egypt, And after her gods, and after her kings, And after Pharaoh, and after those trusting in him, |
| [bbe] |
The Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send punishment on Amon of No and on Pharaoh and on those who put their faith in him; |
|
46:26 |
[cbgb] |
我要将他们交付寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手。以后埃及必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD. |
| [asv] |
and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah. |
| [jnd] |
And I will give them into the hand of those that seek their life, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; but afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah. |
| [kjv] |
And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. |
| [nwb] |
And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. |
| [rsv] |
I will deliver them into the hand of those who seek their life, into the hand of Nebuchadrez'zar king of Babylon and his officers. Afterward Egypt shall be inhabited as in the days of old, says the LORD. |
| [web] |
and I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, says Yahweh. |
| [ylt] |
And I have given them into the hand of those seeking their life, And into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of his servants, And afterwards it is inhabited, As days of old -- an affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
And I will give them up into the hands of those who will take their lives, and into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of his servants: and later, it will be peopled as in the past, says the Lord. |
|
46:27 |
[cbgb] |
我的仆人雅各阿,不要惧怕。以色列阿,不要惊惶。因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来,得享平靖安逸,无人使他害怕。 < | > |
| [niv] |
"Do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel. I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid. |
| [asv] |
But fear not thou, O Jacob my servant, neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. |
| [jnd] |
But thou, my servant Jacob, fear not, neither be dismayed, Israel: for behold, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make afraid. |
| [kjv] |
But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. |
| [nwb] |
But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make afraid. |
| [rsv] |
"But fear not, O Jacob my servant, nor be dismayed, O Israel; for lo, I will save you from afar, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return and have quiet and ease, and none shall make him afraid. |
| [web] |
But don't be afraid you, Jacob my servant, neither be dismayed, Israel: for, behold, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. |
| [ylt] |
And thou, thou dost not fear, my servant Jacob, Nor thou dismayed, O Israel, For lo, I am saving thee from afar, And thy seed from the land of their captivity, And Jacob hath turned back, And hath been at rest, and been at ease, And there is none disturbing. |
| [bbe] |
But have no fear, O Jacob, my servant, and do not be troubled, O Israel: for see, I will make you come back from far away, and your seed from the land where they are prisoners; and Jacob will come back, and will be quiet and in peace, and no one will give him cause for fear. |
|
46:28 |
[cbgb] |
我的仆人雅各阿,不要惧怕。因我与你同在。我要将我所赶你到的那些国灭绝净尽,却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,万不能不罚你(不罚你或作以你为无罪)。这是耶和华说的。 < |
| [niv] |
Do not fear, O Jacob my servant, for I am with you," declares the LORD. "Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished." |
| [asv] |
Fear not thou, O Jacob my servant, saith Jehovah; for I am with thee: for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee; but I will not make a full end of thee, but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished. |
| [jnd] |
Fear thou not, my servant Jacob, saith Jehovah: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee with judgment, and I will not hold thee altogether guiltless. |
| [kjv] |
Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished. |
| [nwb] |
Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished. |
| [rsv] |
Fear not, O Jacob my servant, says the LORD, for I am with you. I will make a full end of all the nations to which I have driven you, but of you I will not make a full end. I will chasten you in just measure, and I will by no means leave you unpunished." |
| [web] |
Don't be afraid you, O Jacob my servant, says Yahweh; for I am with you: for I will make a full end of all the nations where I have driven you; but I will not make a full end of you, but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished. |
| [ylt] |
Thou, thou dost not fear, My servant Jacob, An affirmation of Jehovah -- for with thee I , For I make an end of all the nations Whither I have driven thee, And of thee I do not make an end, And I have reproved thee in judgment, And do not entirely acquit thee!' |
| [bbe] |
Have no fear, O Jacob, my servant, says the Lord; for I am with you: for I will put an end to all the nations where I have sent you, but I will not put an end to you completely: though with wise purpose I will put right your errors, and will not let you go quite without punishment. |