48

<< || >>


48:1
[cbgb] 论摩押。万军之耶和华以色列的 神如此说,尼波有祸了。因变为荒场。基列亭蒙羞被攻取。米斯迦蒙羞被毁坏。 >
[niv] Concerning Moab: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered.
[asv] Of Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.
[jnd] Concerning Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kirjathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed.
[kjv] Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
[nwb] Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe to Nebo! for it is laid waste: Kiriathaim is confounded taken: Misgab is confounded and dismayed.
[rsv] Concerning Moab. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Woe to Nebo, for it is laid waste! Kiriatha'im is put to shame, it is taken; the fortress is put to shame and broken down;
[web] . Of Moab. Thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel: Woe to Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.
[ylt] Concerning Moab: `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Wo unto Nebo, for it is spoiled, Put to shame, captured hath been Kiriathaim, Put to shame hath been the high tower, Yea, it hath been broken down.
[bbe] Of Moab. The Lord of armies, the God of Israel, has said: Sorrow on Nebo, for it has been made waste; Kiriathaim has been put to shame and is taken: the strong place is put to shame and broken down.
48:2
[cbgb] 摩押不再被称赞。有人在希实本设计谋害她,说,来吧。我们将她剪除,不再成国。玛得缅哪,你也必默默无声。刀剑必追赶你。 < | >
[niv] Moab will be praised no more; in Heshbon men will plot her downfall: `Come, let us put an end to that nation.' You too, O Madmen, will be silenced; the sword will pursue you.
[asv] The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence: the sword shall pursue thee.
[jnd] Moab's praise is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from a nation. Thou also, O Madmen, shalt be cut down; the sword shall pursue thee.
[kjv] There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
[nwb] no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
[rsv] the renown of Moab is no more. In Heshbon they planned evil against her: 'Come, let us cut her off from being a nation!' You also, O Madmen, shall be brought to silence; the sword shall pursue you.
[web] The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. You also, Madmen, shall be brought to silence: the sword shall pursue you.
[ylt] There is no more praise of Moab, In Heshbon they devised against it evil: Come, and we cut it off from a nation, Also, O Madmen, thou art cut off, After thee goeth a sword.
[bbe] The praise of Moab has come to an end; as for Heshbon, evil has been designed against her; come, let us put an end to her as a nation. But your mouth will be shut, O Madmen; the sword will go after you.
48:3
[cbgb] 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声, < | >
[niv] Listen to the cries from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
[asv] The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
[jnd] A voice of crying from Horonaim; wasting and great destruction!
[kjv] A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
[nwb] A voice of crying from Horonaim, devastation and great destruction.
[rsv] "Hark! a cry from Horona'im, 'Desolation and great destruction!'
[web] The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
[ylt] A voice of a cry from Horonaim, Spoiling and great destruction.
[bbe] There is the sound of crying from Horonaim, wasting and great destruction;
48:4
[cbgb] 摩押毁灭了。她的孩童(或作家僮)发哀声,使人听见。 < | >
[niv] Moab will be broken; her little ones will cry out.
[asv] Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
[jnd] Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
[kjv] Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
[nwb] Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
[rsv] Moab is destroyed; a cry is heard as far as Zo'ar.
[web] Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
[ylt] Destroyed hath been Moab, Caused a cry to be heard have her little ones.
[bbe] Moab is broken; her cry has gone out to Zoar.
48:5
[cbgb] 人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。 < | >
[niv] They go up the way to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.
[asv] For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
[jnd] For by the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim is heard the anguish of the cry of destruction.
[kjv] For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
[nwb] For in the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
[rsv] For at the ascent of Luhith they go up weeping; for at the descent of Horona'im they have heard the cry of destruction.
[web] For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
[ylt] For the ascent of Luhith with weeping, Go up doth weeping, For in the descent of Horonaim Adversaries a cry of desolation have heard.
[bbe] For by the slope of Luhith they will go up, weeping all the way; for on the way down to Horonaim the cry of destruction has come to their ears.
48:6
[cbgb] 你们要奔逃,自救性命,独自居住,好像旷野的杜松。 < | >
[niv] Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
[asv] Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
[jnd] Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness.
[kjv] Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
[nwb] Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
[rsv] Flee! Save yourselves! Be like a wild ass in the desert!
[web] Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
[ylt] Flee ye, deliver yourselves, Ye are as a naked thing in a wilderness.
[bbe] Go in flight, get away with your lives, and let your faces be turned to Aroer in the Arabah.
48:7
[cbgb] 你因倚靠自己所作的和自己的财宝必被攻取。基抹和属他的祭司,首领也要一同被掳去。 < | >
[niv] Since you trust in your deeds and riches, you too will be taken captive, and Chemosh will go into exile, together with his priests and officials.
[asv] For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
[jnd] For because thou hast confided in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken, and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
[kjv] For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
[nwb] For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity his priests and his princes together.
[rsv] For, because you trusted in your strongholds and your treasures, you also shall be taken; and Chemosh shall go forth into exile, with his priests and his princes.
[web] For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also shall be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
[ylt] For, because of thy trusting in thy works, And in thy treasures, even thou art captured, And gone out hath Chemosh in a removal, His priests and his heads together.
[bbe] For because you have put your faith in your strong places, you, even you, will be taken: and Chemosh will go out as a prisoner, his priests and his rulers together.
48:8
[cbgb] 行毁灭的必来到各城,并无一城得免。山谷必致败落,平原必被毁坏。正如耶和华所说的。 < | >
[niv] The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the LORD has spoken.
[asv] And the destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Jehovah hath spoken.
[jnd] And the waster shall come upon every city, that not a city shall escape; and the valley shall perish, and the plateau shall be destroyed: as Jehovah hath said.
[kjv] And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
[nwb] And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
[rsv] The destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken.
[web] The destroyer shall come on every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Yahweh has spoken.
[ylt] And come in doth a spoiler unto every city, And no city doth escape, And perished hath the valley, And destroyed been the plain, as Jehovah said.
[bbe] And the attacker will come against every town, not one will be safe; and the valley will be made waste, and destruction will come to the lowland, as the Lord has said.
48:9
[cbgb] 要将翅膀给摩押,使她可以飞去。她的城邑必致荒凉,无人居住。 < | >
[niv] Put salt on Moab, for she will be laid waste ; her towns will become desolate, with no one to live in them.
[asv] Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
[jnd] Give wings unto Moab, that she may flee and get away; and the cities thereof shall become a desolation, without inhabitant.
[kjv] Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
[nwb] Give wings to Moab, that it may flee and get away: for its cities shall be desolate, without any to dwell in them.
[rsv] "Give wings to Moab, for she would fly away; her cities shall become a desolation, with no inhabitant in them.
[web] Give wings to Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
[ylt] Give wings to Moab, for she utterly goeth out, And her cities are for a desolation, Without an inhabitant in them.
[bbe] Put up a pillar for Moab, for she will come to a complete end: and her towns will become a waste, without anyone living in them.
48:10
[cbgb] 懒惰为耶和华行事的,必受咒诅。禁止刀剑不经血的,必受咒诅。 < | >
[niv] "A curse on him who is lax in doing the LORD's work! A curse on him who keeps his sword from bloodshed!
[asv] Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
[jnd] Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently, and cursed be he that keepeth back his sword from blood!
[kjv] Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
[nwb] Cursed he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed he that keepeth back his sword from blood.
[rsv] "Cursed is he who does the work of the LORD with slackness; and cursed is he who keeps back his sword from bloodshed.
[web] Cursed be he who does the work of Yahweh negligently; and cursed be he who keeps back his sword from blood.
[ylt] Cursed he who is doing the work of Jehovah slothfully, And cursed he Who is withholding his sword from blood.
[bbe] Let him be cursed who does the Lord's work half-heartedly; let him be cursed who keeps back his sword from blood.
48:11
[cbgb] 摩押自幼年以来常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,它的原味尚存,香气未变。 < | >
[niv] "Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another-- she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.
[asv] Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.
[jnd] Moab hath been at ease from his youth, and hath settled on his lees; he hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed.
[kjv] Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
[nwb] Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
[rsv] "Moab has been at ease from his youth and has settled on his lees; he has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into exile; so his taste remains in him, and his scent is not changed.
[web] Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.
[ylt] Secure is Moab from his youth, And at rest he for his preserved things, And he hath not been emptied out from vessel unto vessel, And into captivity he hath not gone, Therefore hath his taste remained in him, And his fragrance hath not been changed.
[bbe] From his earliest days, Moab has been living in comfort; like wine long stored he has not been drained from vessel to vessel, he has never gone away as a prisoner: so his taste is still in him, his smell is unchanged.
48:12
[cbgb] 耶和华说,日子将到,我必打发倒酒的往她那里去,将她倒出来,倒空她的器皿,打碎她的坛子。 < | >
[niv] But days are coming," declares the LORD, "when I will send men who pour from jars, and they will pour her out; they will empty her jars and smash her jugs.
[asv] Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will send unto him them that pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.
[jnd] Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will send unto him pourers that shall pour him off, and shall empty his vessels, and break in pieces his flagons.
[kjv] Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
[nwb] Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send to him wanderers that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
[rsv] "Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I shall send to him tilters who will tilt him, and empty his vessels, and break his jars in pieces.
[web] Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that I will send to him those who pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.
[ylt] Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have sent to him wanderers, And they have caused him to wander, And his vessels they empty out, And his bottles they dash in pieces.
[bbe] So truly, the days are coming, says the Lord, when I will send to him men who will have him turned over till there is no more wine in his vessels, and his wine-skins will be completely broken.
48:13
[cbgb] 摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的 神羞愧一样。 < | >
[niv] Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel.
[asv] And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
[jnd] And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
[kjv] And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
[nwb] And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
[rsv] Then Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
[web] Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
[ylt] And ashamed hath been Moab because of Chemosh, As the house of Israel have been ashamed Because of Beth-El their confidence.
[bbe] And Moab will be shamed on account of Chemosh, as the children of Israel were shamed on account of Beth-el their hope.
48:14
[cbgb] 你们怎麽说,我们是勇士,是有勇力打仗的呢? < | >
[niv] "How can you say, `We are warriors, men valiant in battle'?
[asv] How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
[jnd] How do ye say, We are mighty, and men of valour for the war?
[kjv] How say ye, We are mighty and strong men for the war?
[nwb] How say ye, We mighty and strong men for the war?
[rsv] "How do you say, 'We are heroes and mighty men of war'?
[web] How say you, We are mighty men, and valiant men for the war?
[ylt] How do ye say, We mighty, And men of strength for battle?
[bbe] How say you, We are men of war and strong fighters?
48:15
[cbgb] 摩押变为荒场,敌人上去进了她的城邑。她所特选的少年人下去遭了杀戮。这是君王名为万军之耶和华说的。 < | >
[niv] Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter," declares the King, whose name is the LORD Almighty.
[asv] Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
[jnd] Moab is laid waste, and his cities are gone up , and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
[kjv] Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
[nwb] Moab is laid waste, and gone up her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the king, whose name the LORD of hosts.
[rsv] The destroyer of Moab and his cities has come up, and the choicest of his young men have gone down to slaughter, says the King, whose name is the LORD of hosts.
[web] Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, says the King, whose name is Yahweh of Hosts.
[ylt] Spoiled is Moab, and her cities hath one gone up, And the choice of its young men Have gone down to slaughter, An affirmation of the King, Jehovah of Hosts His name.
[bbe] He who makes Moab waste has gone up against her; and the best of her young men have gone down to their death, says the King, whose name is the Lord of armies.
48:16
[cbgb] 摩押的灾殃临近。她的苦难速速来到。 < | >
[niv] "The fall of Moab is at hand; her calamity will come quickly.
[asv] The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
[jnd] The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
[kjv] The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
[nwb] The calamity of Moab near to come, and his affliction hasteth fast.
[rsv] The calamity of Moab is near at hand and his affliction hastens apace.
[web] The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.
[ylt] Near is the calamity of Moab to come, And his affliction hath hasted exceedingly.
[bbe] The fate of Moab is near, and trouble is coming on him very quickly.
48:17
[cbgb] 凡在她四围的和认识她名的,你们都要为她悲伤,说,那结实的杖和那美好的棍,何竟折断了呢? < | >
[niv] Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, `How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff!'
[asv] All ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
[jnd] All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
[kjv] All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
[nwb] All ye that are about him bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
[rsv] Bemoan him, all you who are round about him, and all who know his name; say, 'How the mighty scepter is broken, the glorious staff.'
[web] All you who are round about him, bemoan him, and all you who know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
[ylt] Bemoan for him, all ye round about him, And all knowing his name, say ye: How hath it been broken, the staff of strength, The rod of beauty.
[bbe] All you who are round about him, give signs of grief for him, and all you who have knowledge of his name, say, How is the strong rod broken, even the beautiful branch!
48:18
[cbgb] 住在底本的民哪(原文作女子),要从你荣耀的位上下来,坐受乾渴。因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。 < | >
[niv] "Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities.
[asv] O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds.
[jnd] Come down from glory and sit in the drought, O inhabitress, daughter of Dibon; the spoiler of Moab is come up against thee, thy strongholds hath he destroyed.
[kjv] Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
[nwb] Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, he shall destroy thy strong holds.
[rsv] "Come down from your glory, and sit on the parched ground, O inhabitant of Dibon! For the destroyer of Moab has come up against you; he has destroyed your strongholds.
[web] You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against you, he has destroyed your strongholds.
[ylt] Come down from honour, sit in thirst, O inhabitant, daughter of Dibon, For a spoiler of Moab hath come up to thee, He hath destroyed thy fenced places.
[bbe] Come down from your glory, O people of Dibon, and take your seat in the place of the waste; for the attacker of Moab has gone up against you, sending destruction on your strong places.
48:19
[cbgb] 住亚罗珥的阿,要站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人说,是什么事呢? < | >
[niv] Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, `What has happened?'
[asv] O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done?
[jnd] Stand by the way, and watch, inhabitress of Aroer; ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What is done?
[kjv] O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
[nwb] O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, say, What is done?
[rsv] Stand by the way and watch, O inhabitant of Aro'er! Ask him who flees and her who escapes; say, 'What has happened?'
[web] Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, What has been done?
[ylt] On the way stand, and watch, O inhabitant of Aroer, Ask the fugitive and escaped, Say, What hath happened?
[bbe] O daughter of Aroer, take your station by the way, on the watch: questioning him who is in flight, and her who has got away safe, say, What has been done?
48:20
[cbgb] 摩押因毁坏蒙羞。你们要哀号呼喊,要在亚嫩旁报告说,摩押变为荒场。 < | >
[niv] Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed.
[asv] Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.
[jnd] Moab is put to shame; for he is broken down: howl and cry; tell it in Arnon, that Moab is laid waste.
[kjv] Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
[nwb] Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste.
[rsv] Moab is put to shame, for it is broken; wail and cry! Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.
[web] Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell you it by the Arnon, that Moab is laid waste.
[ylt] Put to shame hath been Moab, For it hath been broken down, Howl and cry, declare ye in Arnon, For spoiled is Moab,
[bbe] Moab has been put to shame, she is broken: make loud sounds of grief, crying out for help; give the news in Arnon, that Moab has been made waste.
48:21
[cbgb] 刑罚临到平原之地的何伦,雅杂,米法押, < | >
[niv] Judgment has come to the plateau-- to Holon, Jahzah and Mephaath,
[asv] And judgment is come upon the plain country, upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath,
[jnd] And judgment is come upon the country of the plateau; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath;
[kjv] And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
[nwb] And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
[rsv] "Judgment has come upon the tableland, upon Holon, and Jahzah, and Meph'a-ath,
[web] Judgment is come on the plain country, on Holon, and on Jahzah, and on Mephaath,
[ylt] And judgment hath come in unto the land of the plain -- unto Holon, And unto Jahazah, and on Mephaath,
[bbe] And punishment has come on the lowlands; on Holon and Jahzah, and on Mephaath,
48:22
[cbgb] 底本,尼波,伯低比拉太音, < | >
[niv] to Dibon, Nebo and Beth Diblathaim,
[asv] and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim,
[jnd] and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim;
[kjv] And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
[nwb] And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim,
[rsv] and Dibon, and Nebo, and Beth-diblatha'im,
[web] and on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim,
[ylt] And on Dibon, and on Nebo, And on Beth-Diblathaim, and on Kirathaim,
[bbe] And on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim,
48:23
[cbgb] 基列亭,伯迦末,伯米恩, < | >
[niv] to Kiriathaim, Beth Gamul and Beth Meon,
[asv] and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon,
[jnd] and upon Kirjathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon;
[kjv] And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
[nwb] And upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon,
[rsv] and Kiriatha'im, and Beth-ga'mul, and Beth-me'on,
[web] and on Kiriathaim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon,
[ylt] And on Beth-Gamul, and on Beth-Meon,
[bbe] And on Kiriathaim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon,
48:24
[cbgb] 加略,波斯拉,和摩押地远近所有的城邑。 < | >
[niv] to Kerioth and Bozrah-- to all the towns of Moab, far and near.
[asv] and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
[jnd] and upon Kerijoth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far and near.
[kjv] And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
[nwb] And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
[rsv] and Ker'i-oth, and Bozrah, and all the cities of the land of Moab, far and near.
[web] and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.
[ylt] And on Kerioth, and on Bozrah, And on all cities of the land of Moab, The far off and the near.
[bbe] And on Kerioth, and on Bozrah, and on all the towns of the land of Moab, far and near.
48:25
[cbgb] 摩押的角砍断了,摩押的膀臂折断了。这是耶和华说的。 < | >
[niv] Moab's horn is cut off; her arm is broken," declares the LORD.
[asv] The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah.
[jnd] The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah.
[kjv] The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
[nwb] The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
[rsv] The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says the LORD.
[web] The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says Yahweh.
[ylt] Cut down hath been the horn of Moab, And his arm hath been broken, An affirmation of Jehovah.
[bbe] The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says the Lord.
48:26
[cbgb] 你们要使摩押沉醉,因她向耶和华夸大。她要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。 < | >
[niv] "Make her drunk, for she has defied the LORD. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule.
[asv] Make ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
[jnd] Make him drunken, for he magnified himself against Jehovah; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
[kjv] Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
[nwb] Make ye him drunken; for he magnified against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
[rsv] "Make him drunk, because he magnified himself against the LORD; so that Moab shall wallow in his vomit, and he too shall be held in derision.
[web] Make you him drunken; for he magnified himself against Yahweh: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
[ylt] Declare ye him drunk, For against Jehovah he made himself great And Moab hath stricken in his vomit, And he hath been for a derision -- even he.
[bbe] Make him full of wine, for his heart has been lifted up against the Lord: and Moab will be rolling in the food he was not able to keep down, and everyone will be making sport of him.
48:27
[cbgb] 摩押阿,你不曾嗤笑以色列麽?她岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到她便摇头。 < | >
[niv] Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?
[asv] For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head.
[jnd] For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves, that as oft as thou didst speak of him, thou didst shake the head?
[kjv] For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
[nwb] For was not Israel a derision to thee? was he found among thieves? for since thou hast spoken of him, thou hast leaped for joy.
[rsv] Was not Israel a derision to you? Was he found among thieves, that whenever you spoke of him you wagged your head?
[web] For wasn't Israel a derision to you? was he found among thieves? for as often as you speak of him, you wag the head.
[ylt] And was not Israel the derision to thee? Among thieves was he found? For since thy words concerning him, Thou dost bemoan thyself.
[bbe] For did you not make sport of Israel? was he taken among thieves? for whenever you were talking about him, you were shaking your head over him.
48:28
[cbgb] 摩押的居民哪,要离开城邑,住在山崖里,像鸽子在深渊口上搭窝。 < | >
[niv] Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.
[asv] O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss.
[jnd] Leave the cities, and dwell in the rocks, ye inhabitants of Moab, and be like the dove, that maketh her nest in the sides of the cave's mouth.
[kjv] O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
[nwb] O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
[rsv] "Leave the cities, and dwell in the rock, O inhabitants of Moab! Be like the dove that nests in the sides of the mouth of a gorge.
[web] You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.
[ylt] Forsake cities, and dwell in a rock, Ye inhabitants of Moab, And be as a dove making a nest in the passages of a pit's mouth.
[bbe] O people of Moab, go away from the towns and take cover in the rock; be like the dove of the Arabah, which makes her living-place in holes.
48:29
[cbgb] 我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲。听说他自高自傲,并且狂妄,居心自大。 < | >
[niv] "We have heard of Moab's pride-- her overweening pride and conceit, her pride and arrogance and the haughtiness of her heart.
[asv] We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart.
[jnd] We have heard of the arrogance of Moab, -- very proud; -- his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart.
[kjv] We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
[nwb] We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart.
[rsv] We have heard of the pride of Moab--he is very proud--of his loftiness, his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.
[web] We have heard of the pride of Moab, he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.
[ylt] We have heard of the arrogance of Moab, Exceeding proud! His haughtiness, and his arrogance, And his pride, and the height of his heart,
[bbe] We have had word of the pride of Moab, how great it is; how he is lifted up in pride; and his great opinion of himself, and that his heart is lifted up.
48:30
[cbgb] 耶和华说,我知道他的忿怒是虚空的。他夸大的话一无所成。 < | >
[niv] I know her insolence but it is futile," declares the LORD, "and her boasts accomplish nothing.
[asv] I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
[jnd] I know his wrath, saith Jehovah; his pratings are vain: they do not as .
[kjv] I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
[nwb] I know his wrath, saith the LORD; but not so; his lies shall not so effect .
[rsv] I know his insolence, says the LORD; his boasts are false, his deeds are false.
[web] I know his wrath, says Yahweh, that it is nothing; his boastings have worked nothing.
[ylt] I -- I have known, an affirmation of Jehovah, His wrath, and not right, His devices -- not right they have done.
[bbe] I have knowledge of his wrath, says the Lord, that it is nothing; his high-sounding words have done nothing.
48:31
[cbgb] 因此,我要为摩押哀号,为摩押全地呼喊。人必为吉珥哈列设人叹息。 < | >
[niv] Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the men of Kir Hareseth.
[asv] Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn.
[jnd] Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall there be moaning.
[kjv] Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
[nwb] Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; shall mourn for the men of Kirheres.
[rsv] Therefore I wail for Moab; I cry out for all Moab; for the men of Kir-he'res I mourn.
[web] Therefore will I wail for Moab; yes, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn.
[ylt] Therefore for Moab I howl, even for Moab -- all of it, I cry for men of Kir-Heres, it doth mourn,
[bbe] For this cause I will give cries of grief for Moab, crying out for Moab, even for all of it; I will be sorrowing for the men of Kir-heres.
48:32
[cbgb] 西比玛的葡萄树阿,我为你哀哭,甚于雅谢人哀哭。你的枝子蔓延过海,直长到雅谢海。那行毁灭的已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。 < | >
[niv] I weep for you, as Jazer weeps, O vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea; they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes.
[asv] With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the destroyer is fallen.
[jnd] O vine of Sibmah, I will weep for thee with more than the weeping of Jaazer: thy shoots passed over the sea, they reached to the sea of Jaazer. The spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
[kjv] O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
[nwb] O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants have gone over the sea, they reach to the sea of Jazer: the spoiler hath fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
[rsv] More than for Jazer I weep for you, O vine of Sibmah! Your branches passed over the sea, reached as far as Jazer; upon your summer fruits and your vintage the destroyer has fallen.
[web] With more than the weeping of Jazer will I weep for you, vine of Sibmah: your branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: on your summer fruits and on your vintage the destroyer is fallen.
[ylt] With the weeping of Jazer, I weep for thee, O vine of Sibmah, Thy branches have passed over a sea, Unto the sea of Jazer they have come, On thy summer fruits, and on thy harvest, A spoiler hath fallen.
[bbe] My weeping for you, O vine of Sibmah, will be more than the weeping of Jazer: your branches have gone over the sea, stretching even to Jazer: destruction has come down on your summer fruits and your cut grapes.
48:33
[cbgb] 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去。我使酒榨的酒绝流,无人踹酒欢呼。那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文作那欢呼却不是欢呼)。 < | >
[niv] Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.
[asv] And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
[jnd] And joy and gladness is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: they shall no more tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
[kjv] And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
[nwb] And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the wine-presses: none shall tread with shouting; shouting no shouting.
[rsv] Gladness and joy have been taken away from the fruitful land of Moab; I have made the wine cease from the wine presses; no one treads them with shouts of joy; the shouting is not the shout of joy.
[web] Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
[ylt] And removed hath been joy and gladness From the fruitful field, Even from the land of Moab, And wine from wine-presses I have caused to cease, Shouting doth not proceed, The shouting no shouting!
[bbe] All joy is gone; no longer are they glad for the fertile field and for the land of Moab; I have made the wine come to an end from the crushing vessels: no longer will the grapes be crushed with the sound of glad voices.
48:34
[cbgb] 希实本人发的哀声达到以利亚利,直达到雅杂。从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚,因为宁林的水必然乾涸。 < | >
[niv] "The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up.
[asv] From the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.
[jnd] Because of the cry from Heshbon, unto Elaleh, unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar unto Horonaim, Eglath-shelishijah: for even the waters of Nimrim shall become desolations.
[kjv] From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
[nwb] From the cry of Heshbon to Elealeh, to Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar to Horonaim, a heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
[rsv] "Heshbon and Ele-a'leh cry out; as far as Jahaz they utter their voice, from Zo'ar to Horona'im and Eg'lath-shelish'iyah. For the waters of Nimrim also have become desolate.
[web] From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.
[ylt] Because of the cry of Heshbon unto Elealeh, Unto Jahaz they have given their voice, From Zoar unto Horonaim, A heifer of the third , For even waters of Nimrim become desolations.
[bbe] The cry of Heshbon comes even to Elealeh; to Jahaz their voice is sounding; from Zoar even to Horonaim and to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim will become dry.
48:35
[cbgb] 耶和华说,我必在摩押地使那在邱坛献祭的,和那向他的 神烧香的都断绝了。 < | >
[niv] In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods," declares the LORD.
[asv] Moreover I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods.
[jnd] And I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods.
[kjv] Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
[nwb] Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
[rsv] And I will bring to an end in Moab, says the LORD, him who offers sacrifice in the high place and burns incense to his god.
[web] Moreover I will cause to cease in Moab, says Yahweh, him who offers in the high place, and him who burns incense to his gods.
[ylt] And I have caused to cease to Moab, An affirmation of Jehovah, Him who is offering in a high place, And him who is making perfume to his god.
[bbe] And I will put an end in Moab, says the Lord, to him who is making offerings in the high place and burning perfumes to his gods.
48:36
[cbgb] 我心腹为摩押哀呜如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此,因摩押人所得的财物都灭没了。 < | >
[niv] "So my heart laments for Moab like a flute; it laments like a flute for the men of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone.
[asv] Therefore my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished.
[jnd] Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres; because the abundance that he hath gotten is perished.
[kjv] Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
[nwb] Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches he hath gotten have perished.
[rsv] Therefore my heart moans for Moab like a flute, and my heart moans like a flute for the men of Kir-he'res; therefore the riches they gained have perished.
[web] Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he has gotten is perished.
[ylt] Therefore my heart for Moab as pipes doth sound, And my heart for men of Kir-Heres As pipes doth sound, Therefore the abundance he made did perish.
[bbe] So my heart is sounding for Moab like the sound of pipes, and my heart is sounding like pipes for the men of Kir-heres: for the wealth he has got for himself has come to an end.
48:37
[cbgb] 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。 < | >
[niv] Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.
[asv] For every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.
[jnd] For every head is bald, and every beard clipped; upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.
[kjv] For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
[nwb] For every head bald, and every beard clipped: upon all the hands cuttings, and upon the loins sackcloth.
[rsv] "For every head is shaved and every beard cut off; upon all the hands are gashes, and on the loins is sackcloth.
[web] For every head is bald, and every beard clipped: on all the hands are cuttings, and on the loins sackcloth.
[ylt] For every head bald, and every beard diminished, On all hands cuttings, and on the loins -- sackcloth.
[bbe] For everywhere the hair of the head and the hair of the face is cut off: on every hand there are wounds, and haircloth on every body.
48:38
[cbgb] 在摩押的各房顶上和街市上处处有人哀哭。因我打碎摩押,好像打碎无人喜悦的器皿。这是耶和华说的。 < | >
[niv] On all the roofs in Moab and in the public squares there is nothing but mourning, for I have broken Moab like a jar that no one wants," declares the LORD.
[asv] On all the housetops of Moab and in the streets thereof there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel wherein none delighteth, saith Jehovah.
[jnd] It is wholly lamentation upon all the housetops of Moab, and in the public places thereof; for I have broken Moab, like a vessel wherein is no pleasure, saith Jehovah.
[kjv] There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.
[nwb] lamentation generally upon all the house-tops of Moab, and in its streets: for I have broken Moab like a vessel in which no pleasure, saith the LORD.
[rsv] On all the housetops of Moab and in the squares there is nothing but lamentation; for I have broken Moab like a vessel for which no one cares, says the LORD.
[web] On all the housetops of Moab and in the streets of it there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel in which none delights, says Yahweh.
[ylt] On all roofs of Moab, and in her broad-places, All of it -- lamentation, For I have broken Moab as a vessel in which there is no pleasure, An affirmation of Jehovah.
[bbe] On all the house-tops of Moab and in its streets there is weeping everywhere; for Moab has been broken like a vessel in which there is no pleasure, says the Lord.
48:39
[cbgb] 摩押何等毁坏。何等哀号。何等羞愧转背。这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。 < | >
[niv] "How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her."
[asv] How is it broken down! how do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him.
[jnd] They howl, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! And Moab shall be a derision and a terror to all that are round about him.
[kjv] They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
[nwb] They shall howl, , How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
[rsv] How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all that are round about him."
[web] How is it broken down! do they wail! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all who are round about him.
[ylt] How hath it been broken down! they have howled, How hath Moab turned the neck ashamed, And Moab hath been for a derision. And for a terror to all round about her.
[bbe] How is it broken down! how is Moab's back turned in shame! so Moab will be a cause of sport and of fear to everyone round about him.
48:40
[cbgb] 耶和华如此说,仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀,攻击摩押。 < | >
[niv] This is what the LORD says: "Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.
[asv] For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
[jnd] For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread forth his wings over Moab.
[kjv] For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
[nwb] For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
[rsv] For thus says the LORD: "Behold, one shall fly swiftly like an eagle, and spread his wings against Moab;
[web] For thus says Yahweh: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
[ylt] For thus said Jehovah: Lo, as an eagle he doth flee, And hath spread his wings unto Moab.
[bbe] For the Lord has said, See, he will come like an eagle in flight, stretching out his wings against Moab.
48:41
[cbgb] 加略被攻取,保障也被占据。到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。 < | >
[niv] Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab's warriors will be like the heart of a woman in labor.
[asv] Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
[jnd] Kerijoth is taken, and the strongholds are seized, and at that day the heart of the mighty men of Moab shall be as the heart of a woman in her pangs.
[kjv] Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
[nwb] Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
[rsv] the cities shall be taken and the strongholds seized. The heart of the warriors of Moab shall be in that day like the heart of a woman in her pangs;
[web] Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
[ylt] Captured have been the cities, And the strongholds are caught, And the heart of the mighty of Moab Hath been in that day as the heart of a distressed woman.
[bbe] Kerioth is taken, and the strong places have been forced, and the hearts of Moab's men of war in that day will be like the heart of a woman in birth-pains.
48:42
[cbgb] 摩押必被毁灭,不再成国,因她向耶和华夸大。 < | >
[niv] Moab will be destroyed as a nation because she defied the LORD.
[asv] And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah.
[jnd] And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah.
[kjv] And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
[nwb] And Moab shall be destroyed from a people, because he hath magnified against the LORD.
[rsv] Moab shall be destroyed and be no longer a people, because he magnified himself against the LORD.
[web] Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Yahweh.
[ylt] And Moab hath been destroyed from a people, For against Jehovah he exerted himself.
[bbe] And Moab will come to an end as a people, because he has been lifting himself up against the Lord.
48:43
[cbgb] 耶和华说,摩押的居民哪,恐惧,陷坑,网罗都临近你。 < | >
[niv] Terror and pit and snare await you, O people of Moab," declares the LORD.
[asv] Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.
[jnd] Fear, and the pit, and the snare shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.
[kjv] Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
[nwb] Fear, and the pit, and the snare, upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
[rsv] Terror, pit, and snare are before you, O inhabitant of Moab! says the LORD.
[web] Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Moab, says Yahweh.
[ylt] Fear, and a snare, and a gin, for thee, O inhabitant of Moab -- an affirmation of Jehovah,
[bbe] Fear and death and the net have come on you, O people of Moab, says the Lord.
48:44
[cbgb] 躲避恐惧的必坠入陷坑。从陷坑上来的必被网罗缠住。因我必使追讨之年临到摩押。这是耶和华说的。 < | >
[niv] "Whoever flees from the terror will fall into a pit, whoever climbs out of the pit will be caught in a snare; for I will bring upon Moab the year of her punishment," declares the LORD.
[asv] He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
[jnd] He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon her, upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
[kjv] He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
[nwb] He that fleeth from the fear, shall fall into the pit; and he that getteth out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon it, upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
[rsv] He who flees from the terror shall fall into the pit, and he who climbs out of the pit shall be caught in the snare. For I will bring these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD.
[web] He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation, says Yahweh.
[ylt] Whoso is fleeing because of the fear falleth into the snare, And whoso is coming up from the snare is captured by the gin, For I bring in unto her -- unto Moab -- The year of their inspection, An affirmation of Jehovah.
[bbe] He who goes in flight from the fear will be overtaken by death; and he who gets free from death will be taken in the net: for I will make this come on Moab, even the year of their punishment, says the Lord.
48:45
[cbgb] 躲避的人无力站在希实本的影下。因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的角和哄囔人的头顶。 < | >
[niv] "In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters.
[asv] They that fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
[jnd] They that fled stood under the shadow of Heshbon powerless; for a fire hath come forth from Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath consumed the corner of Moab, and the crown of the head of the sons of tumult.
[kjv] They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
[nwb] They that fled stood under the shade of Heshbon because of the force: but a fire shall come out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
[rsv] "In the shadow of Heshbon fugitives stop without strength; for a fire has gone forth from Heshbon, a flame from the house of Sihon; it has destroyed the forehead of Moab, the crown of the sons of tumult.
[web] Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
[ylt] In the shadow of Heshbon stood powerless have fugitives, For fire hath gone forth from Heshbon, And a flame from within Sihon, And it consumeth the corner of Moab, And the crown of the sons of Shaon.
[bbe] Those who went in flight from the fear are waiting under the shade of Heshbon: for a fire has gone out from Heshbon and a flame from the house of Sihon, burning up the pride of Moab and the crown of the head of the violent ones.
48:46
[cbgb] 摩押阿,你有祸了。属基抹的民灭亡了。因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。 < | >
[niv] Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
[asv] Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
[jnd] Woe to thee, Moab! The people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away in captivity, and thy daughters are captives.
[kjv] Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
[nwb] Woe be to thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
[rsv] Woe to you, O Moab! The people of Chemosh is undone; for your sons have been taken captive, and your daughters into captivity.
[web] Woe to you, O Moab! the people of Chemosh is undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.
[ylt] Wo to thee, O Moab, Perished hath the people of Chemosh, For thy sons were taken with the captives, And thy daughters with the captivity.
[bbe] Sorrow is yours, O Moab! the people of Chemosh are overcome: for your sons have been taken away as prisoners, and your daughters made servants.
48:47
[cbgb] 耶和华说,到末后,我还要使被掳的摩押人归回。摩押受审判的话到此为止。 <
[niv] "Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come," declares the LORD. Here ends the judgment on Moab.
[asv] Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, saith Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.
[jnd] But I will turn the captivity of Moab at the end of the days, saith Jehovah. Thus far is the judgement of Moab.
[kjv] Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
[nwb] Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far the judgment of Moab.
[rsv] Yet I will restore the fortunes of Moab in the latter days, says the LORD." Thus far is the judgment on Moab.
[web] Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, says Yahweh. Thus far is the judgment of Moab.
[ylt] And I have turned back the captivity of Moab, In the latter end of the days, An affirmation of Jehovah! Hitherto the judgment of Moab.
[bbe] But still, I will let the fate of Moab be changed in the last days, says the Lord.