|
49:1 |
[cbgb] |
论亚扪人。耶和华如此说,以色列没有儿子麽?没有后嗣麽?玛勒堪为何得迦得之地为业呢?属他的民为何住其中的城邑呢? > |
| [niv] |
Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech taken possession of Gad? Why do his people live in its towns? |
| [asv] |
Of the children of Ammon. Thus saith Jehovah: Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth Malcam possess Gad, and his people well in the cities thereof? |
| [jnd] |
Concerning the children of Ammon. Thus saith Jehovah: Hath Israel no sons? hath he no heir? Why is Malcam heir of Gad, and his people dwell in the cities thereof? |
| [kjv] |
Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? |
| [nwb] |
Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? |
| [rsv] |
Concerning the Ammonites. Thus says the LORD: "Has Israel no sons? Has he no heir? Why then has Milcom dispossessed Gad, and his people settled in its cities? |
| [web] |
. Of the children of Ammon. Thus says Yahweh: Has Israel no sons? has he no heir? why then does Malcam possess Gad, and his people well in the cities of it? |
| [ylt] |
Concerning the sons of Ammon: `Thus said Jehovah: Sons -- hath Israel none? heir -- hath he none? Wherefore hath Malcam possessed Gad? And his people in its cities have dwelt? |
| [bbe] |
About the children of Ammon. These are the words of the Lord: Has Israel no sons? has he no one to take the heritage? why then has Milcom taken Gad for himself, putting his people in its towns? |
|
49:2 |
[cbgb] |
耶和华说,日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆。属她的乡村(原文作女子)要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时以色列倒要得他们的地为业。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
But the days are coming," declares the LORD, "when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out," says the LORD. |
| [asv] |
Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel possess them that did possess him, saith Jehovah. |
| [jnd] |
Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will cause the clamour of war to be heard in Rabbah of the children of Ammon; and it shall be a desolate heap; and her towns shall be burned with fire; and Israel shall possess them that possessed him, saith Jehovah. |
| [kjv] |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. |
| [nwb] |
Therefore behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir to them that were his heirs, saith the LORD. |
| [rsv] |
Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will cause the battle cry to be heard against Rabbah of the Ammonites; it shall become a desolate mound, and its villages shall be burned with fire; then Israel shall dispossess those who dispossessed him, says the LORD. |
| [web] |
Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel possess those who did possess him, says Yahweh. |
| [ylt] |
Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have sounded unto Rabbah of the sons of Ammon a shout of battle, And it hath been for a heap -- a desolation, And her daughters with fire are burnt, And Israel hath succeeded its heirs, Said hath Jehovah. |
| [bbe] |
Because of this, see, the days are coming when I will have a cry of war sounded against Rabbah, the town of the children of Ammon; it will become a waste of broken walls, and her daughter-towns will be burned with fire: then Israel will take the heritage of those who took his heritage, says the Lord. |
|
49:3 |
[cbgb] |
希实本哪,你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民(原文作女子)哪,要呼喊,以麻布束腰。要哭号,在篱笆中跑来跑去。因玛勒堪和属他的祭司,首领要一同被掳去。 < | > |
| [niv] |
"Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials. |
| [asv] |
Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. |
| [jnd] |
Howl, Heshbon! for Ai is laid waste; cry, daughters of Rabbah, gird you with sackcloth, lament and run to and fro within the enclosures: for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. |
| [kjv] |
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. |
| [nwb] |
Howl, O Heshbon, for Ai is laid waste: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, his priests and his princes together. |
| [rsv] |
"Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste! Cry, O daughters of Rabbah! Gird yourselves with sackcloth, lament, and run to and fro among the hedges! For Milcom shall go into exile, with his priests and his princes. |
| [web] |
Wail, Heshbon, for Ai is laid waste; cry, you daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run back and forth among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. |
| [ylt] |
Howl, Heshbon, for spoiled is Ai, Cry, daughters of Rabbah, gird on sackcloth, Lament, and go to and fro by the hedges, For Malcam into captivity doth go, His priests and his princes together. |
| [bbe] |
Make sounds of grief, O Heshbon, for Ai is wasted; give loud cries, O daughters of Rabbah, and put haircloth round you: give yourselves to weeping, running here and there and wounding yourselves; for Milcom will be taken prisoner together with his rulers and his priests. |
|
49:4 |
[cbgb] |
背道的民(原文作女子)哪,你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢?为何倚靠财宝说,谁能来到我们这里呢? < | > |
| [niv] |
Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, `Who will attack me?' |
| [asv] |
Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? |
| [jnd] |
Wherefore gloriest thou in the valleys? Thy valley shall flow down, O backsliding daughter, that trusteth in her treasures, Who shall come against me? |
| [kjv] |
Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? |
| [nwb] |
Why gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, , Who shall come to me? |
| [rsv] |
Why do you boast of your valleys, O faithless daughter, who trusted in her treasures, saying, 'Who will come against me?' |
| [web] |
Why glory you in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter? who trusted in her treasures, , Who shall come to me? |
| [ylt] |
What -- dost thou boast thyself in valleys? Flowed hath thy valley, O backsliding daughter, Who is trusting in her treasures: Who doth come in unto me? |
| [bbe] |
Why are you lifted up in pride on account of your valleys, your flowing valley, O daughter ever turning away? who puts her faith in her wealth, saying, Who will come against me? |
|
49:5 |
[cbgb] |
主万军之耶和华说,我要使恐吓从四围的人中临到你们。你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。 < | > |
| [niv] |
I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the LORD Almighty. "Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives. |
| [asv] |
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives. |
| [jnd] |
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord Jehovah of hosts, from all that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall assemble the fugitives. |
| [kjv] |
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. |
| [nwb] |
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. |
| [rsv] |
Behold, I will bring terror upon you, says the Lord GOD of hosts, from all who are round about you, and you shall be driven out, every man straight before him, with none to gather the fugitives. |
| [web] |
Behold, I will bring a fear on you, says the Lord, Yahweh of Hosts, from all who are round about you; and you shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives. |
| [ylt] |
Lo, I am bringing in upon thee a fear, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, From all round about thee, And ye have been driven out each before it, And there is no gatherer of the wandering. |
| [bbe] |
See, I will send fear on you, says the Lord, the Lord of armies, from those who are round you on every side; you will be forced out, every man straight before him, and there will be no one to get together the wanderers. |
|
49:6 |
[cbgb] |
后来我还要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
"Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites," declares the LORD. |
| [asv] |
But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah. |
| [jnd] |
And afterwards I will turn the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah. |
| [kjv] |
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. |
| [nwb] |
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. |
| [rsv] |
But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites, says the LORD." |
| [web] |
But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, says Yahweh. |
| [ylt] |
And after this I turn back the captivity of the sons of Ammon, An affirmation of Jehovah.' |
| [bbe] |
But after these things, I will let the fate of the children of Ammon be changed, says the Lord. |
|
49:7 |
[cbgb] |
论以东。万军之耶和华如此说,毯螅中再没有智慧麽?明哲人不再有谋略麽?他们的智慧尽归无有麽? < | > |
| [niv] |
Concerning Edom: This is what the LORD Almighty says: "Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed? |
| [asv] |
Of Edom. Thus saith Jehovah of hosts: Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? |
| [jnd] |
Concerning Edom. Thus saith Jehovah of hosts: Is there no more wisdom in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom spent? |
| [kjv] |
Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? |
| [nwb] |
Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; wisdom no more in Teman? hath counsel perished from the prudent? hath their wisdom vanished? |
| [rsv] |
Concerning Edom. Thus says the LORD of hosts: "Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished? |
| [web] |
Of Edom. Thus says Yahweh of Hosts: Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? |
| [ylt] |
Concerning Edom: `Thus said Jehovah of Hosts: Is wisdom no more in Teman? Perished hath counsel from the intelligent? Vanished hath their wisdom? |
| [bbe] |
About Edom. This is what the Lord of armies has said. Is there no more wisdom in Teman? have wise suggestions come to an end among men of good sense? has their wisdom completely gone? |
|
49:8 |
[cbgb] |
底但的居民哪,要转身逃跑,住在深密处。因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。 < | > |
| [niv] |
Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him. |
| [asv] |
Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him. |
| [jnd] |
Flee, turn back, dwell deep down, ye inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I visit him. |
| [kjv] |
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. |
| [nwb] |
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time I will visit him. |
| [rsv] |
Flee, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time when I punish him. |
| [web] |
Flee you, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shall visit him. |
| [ylt] |
Flee, turn, go deep to dwell, ye inhabitants of Dedan, For the calamity of Esau I brought in upon him, The time I inspected him. |
| [bbe] |
Go in flight, go back, take cover in deep places, you who are living in Dedan; for I will send the fate of Edom on him, even the time of his punishment. |
|
49:9 |
[cbgb] |
摘葡萄的若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏直到够了呢? < | > |
| [niv] |
If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted? |
| [asv] |
If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough? |
| [jnd] |
If grape-gatherers had come to thee, would they not have left a gleaning? If thieves by night, they would destroy only till they had enough. |
| [kjv] |
If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. |
| [nwb] |
If grape-gatherers come to thee, would they not leave gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. |
| [rsv] |
If grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings? If thieves came by night, would they not destroy only enough for themselves? |
| [web] |
If grape-gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, wouldn't they destroy until they had enough? |
| [ylt] |
If gatherers have come in to thee, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency! |
| [bbe] |
If men came to get your grapes, would they not let some be uncut on the vines? if thieves came by night, would they not make waste till they had enough? |
|
49:10 |
[cbgb] |
我却使以扫赤露,显出他的隐密处。他不能自藏。他的后裔,弟兄,邻舍尽都灭绝。他也归于无有。 < | > |
| [niv] |
But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His children, relatives and neighbors will perish, and he will be no more. |
| [asv] |
But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is destroyed, and his brethren, and his neighbors; and he is not. |
| [jnd] |
But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, that he is unable to hide himself: his seed is wasted, and his brethren, and his neighbours, and he is not. |
| [kjv] |
But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. |
| [nwb] |
But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbors, and he not. |
| [rsv] |
But I have stripped Esau bare, I have uncovered his hiding places, and he is not able to conceal himself. His children are destroyed, and his brothers, and his neighbors; and he is no more. |
| [web] |
But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is destroyed, and his brothers, and his neighbors; and he is no more. |
| [ylt] |
For I -- I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, And to be hidden he is not able, Spoiled his seed, and his brethren, And his neighbours, and he is not. |
| [bbe] |
I have had Esau searched out, uncovering his secret places, so that he may not keep himself covered: his seed is wasted and has come to an end, and there is no help from his neighbours. |
|
49:11 |
[cbgb] |
你撇下孤儿,我必保全他们的命。你的寡妇可以倚靠我。 < | > |
| [niv] |
Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me." |
| [asv] |
Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. |
| [jnd] |
Leave thine orphans, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. |
| [kjv] |
Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. |
| [nwb] |
Leave thy fatherless children, I will preserve alive; and let thy widows trust in me. |
| [rsv] |
Leave your fatherless children, I will keep them alive; and let your widows trust in me." |
| [web] |
Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me. |
| [ylt] |
Leave thine orphans -- I do keep alive, And thy widows -- on Me trust ye, |
| [bbe] |
Put in my care your children who have no father, and I will keep them safe; and let your widows put their faith in me. |
|
49:12 |
[cbgb] |
耶和华如此说,原不该喝那杯的一定要喝。你能尽免刑罚麽?你必不能免,一定要喝。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD says: "If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it. |
| [asv] |
For thus saith Jehovah: Behold, they to whom it pertained not to drink of the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink. |
| [jnd] |
For thus saith Jehovah: Behold, they whose judgment was not to drink of the cup shall assuredly drink; and thou indeed, shouldest thou be altogether unpunished? Thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink. |
| [kjv] |
For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. |
| [nwb] |
For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment not to drink of the cup have assuredly drank; and thou he shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink . |
| [rsv] |
For thus says the LORD: "If those who did not deserve to drink the cup must drink it, will you go unpunished? You shall not go unpunished, but you must drink. |
| [web] |
For thus says Yahweh: Behold, they to whom it didn't pertain to drink of the cup shall assuredly drink; and are you he who shall altogether go unpunished? you shall not go unpunished, but you shall surely drink. |
| [ylt] |
For thus said Jehovah: They whose judgment is not to drink of the cup, Do certainly drink, And thou he that is entirely acquitted! Thou art not acquitted, for thou certainly drinkest. |
| [bbe] |
For the Lord has said, Those for whom the cup was not made ready will certainly be forced to take of it; and are you to go without punishment? you will not be without punishment, but will certainly be forced to take from the cup. |
|
49:13 |
[cbgb] |
耶和华说,我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇,羞辱,咒诅,并且荒凉。她的一切城邑必变为永远的荒场。 < | > |
| [niv] |
I swear by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins forever." |
| [asv] |
For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. |
| [jnd] |
For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. |
| [kjv] |
For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. |
| [nwb] |
For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all her cities shall be perpetual wastes. |
| [rsv] |
For I have sworn by myself, says the LORD, that Bozrah shall become a horror, a taunt, a waste, and a curse; and all her cities shall be perpetual wastes." |
| [web] |
For I have sworn by myself, says Yahweh, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities of it shall be perpetual wastes. |
| [ylt] |
For, by Myself, I have sworn, An affirmation of Jehovah, That for a desolation, for a reproach, For a waste, and for a reviling -- is Bozrah, And all her cities are for wastes age-during. |
| [bbe] |
For I have taken an oath by myself, says the Lord, that Bozrah will become a cause of wonder, a name of shame, a waste and a curse; and all its towns will be waste places for ever. |
|
49:14 |
[cbgb] |
我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去,说,你们聚集来攻击以东,要起来争战。 < | > |
| [niv] |
I have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!" |
| [asv] |
I have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle. |
| [jnd] |
I have heard a rumour from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations: -- Gather yourselves together, and come against her and rise up for the battle. |
| [kjv] |
I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. |
| [nwb] |
I have heard a rumor from the LORD, and an embassador is sent to the heathen, , Assemble, and come against her, and rise up to the battle. |
| [rsv] |
I have heard tidings from the LORD, and a messenger has been sent among the nations: "Gather yourselves together and come against her, and rise up for battle!" |
| [web] |
I have heard news from Yahweh, and an ambassador is sent among the nations, , Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle. |
| [ylt] |
A report I have heard from Jehovah, And an ambassador among nations is sent, Gather yourselves and come in against her, And rise ye for battle. |
| [bbe] |
Word has come to me from the Lord, and a representative has been sent to the nations, to say, Come together and go up against her, and take your places for the fight. |
|
49:15 |
[cbgb] |
我使你在列国中为最小,在世人中被藐视。 < | > |
| [niv] |
"Now I will make you small among the nations, despised among men. |
| [asv] |
For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men. |
| [jnd] |
For behold, I have made thee small among the nations, despised among men. |
| [kjv] |
For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. |
| [nwb] |
For lo, I will make thee small among the heathen, despised among men. |
| [rsv] |
For behold, I will make you small among the nations, despised among men. |
| [web] |
For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men. |
| [ylt] |
For, lo, little I have made thee among nations, Despised among men. |
| [bbe] |
For see, I have made you small among the nations, looked down on by men. |
|
49:16 |
[cbgb] |
住在山穴中据守山顶的阿,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺。你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, from there I will bring you down," declares the LORD. |
| [asv] |
As for thy terribleness, the pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah. |
| [jnd] |
Thy terribleness, the pride of thy heart, hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill. Though thou shouldest make thy nest high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah. |
| [kjv] |
Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. |
| [nwb] |
Thy terribleness hath deceived thee, the pride of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the hight of the hill: though thou shouldst make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. |
| [rsv] |
The horror you inspire has deceived you, and the pride of your heart, you who live in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you make your nest as high as the eagle's, I will bring you down from there, says the LORD. |
| [web] |
As for your terror, the pride of your heart has deceived you, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says Yahweh. |
| [ylt] |
Thy terribleness hath lifted thee up, The pride of thy heart, O dweller in clefts of the rock, Holding the high place of the height, For thou makest high as an eagle thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
... the pride of your heart has been a false hope, O you who are living in the cracks of the rock, keeping your place on the top of the hill: even if you made your living-place as high as the eagle, I would make you come down, says the Lord. |
|
49:17 |
[cbgb] |
以东必令人惊骇。凡经过的人就受惊骇,又因她一切的灾祸嗤笑。 < | > |
| [niv] |
"Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds. |
| [asv] |
And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. |
| [jnd] |
And Edom shall be an astonishment: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss, because of all the plagues thereof. |
| [kjv] |
Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. |
| [nwb] |
Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all her plagues. |
| [rsv] |
"Edom shall become a horror; every one who passes by it will be horrified and will hiss because of all its disasters. |
| [web] |
Edom shall become an astonishment: everyone who passes by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues of it. |
| [ylt] |
And Edom hath been for a desolation, Every passer by her is astonished, And doth hiss because of all her plagues. |
| [bbe] |
And Edom will become a cause of wonder: everyone who goes by will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments. |
|
49:18 |
[cbgb] |
耶和华说,必无人住在那里,也无人在其中寄居,要像所多玛,蛾摩拉,和邻近的城邑倾覆的时候一样。 < | > |
| [niv] |
As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it. |
| [asv] |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. |
| [jnd] |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah, and their neighbour cities, saith Jehovah, no one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein. |
| [kjv] |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. |
| [nwb] |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighboring , saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. |
| [rsv] |
As when Sodom and Gomor'rah and their neighbor cities were overthrown, says the LORD, no man shall dwell there, no man shall sojourn in her. |
| [web] |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it, says Yahweh, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. |
| [ylt] |
As the overthrow of Sodom and Gomorrah, And its neighbours, said Jehovah, No one doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man. |
| [bbe] |
As at the downfall of Sodom and Gomorrah and their neighbouring towns, says the Lord, no man will be living in it, no son of man will have a resting-place there. |
|
49:19 |
[cbgb] |
仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我们面前站立得住呢? < | > |
| [niv] |
"Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?" |
| [asv] |
Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me? |
| [jnd] |
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan against the strong habitation; for I will make them suddenly run away from it; and who is a chosen whom I shall appoint over her? For who is like me? and who will assign me a time? and who is that shepherd that will stand before me? |
| [kjv] |
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? |
| [nwb] |
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who a chosen , I may appoint over her? for who like me? and who will appoint me the time? and who that shepherd that will stand before me? |
| [rsv] |
Behold, like a lion coming up from the jungle of the Jordan against a strong sheepfold, I will suddenly make them run away from her; and I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can stand before me? |
| [web] |
Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd who will stand before me? |
| [ylt] |
Lo, as a lion he cometh up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause him to run from off her, And who is chosen? concerning her I lay a charge, For who is like Me? and who conveneth Me? And who this shepherd who standeth before Me? |
| [bbe] |
See, he will come up like a lion from the thick growth of Jordan against the resting-place of Teman: but I will suddenly make him go in flight from her; and I will put over her the man of my selection: for who is like me? and who will put forward his cause against me? and what keeper of sheep will be able to keep his place before me? |
|
49:20 |
[cbgb] |
你们要听耶和华攻击以东所说的谋略和他攻击毯螅居民所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。 < | > |
| [niv] |
Therefore, hear what the LORD has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them. |
| [asv] |
Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. |
| [jnd] |
Therefore hear the counsel of Jehovah, which he hath taken against Edom, and his purposes which he hath purposed against the inhabitants of Teman: The little ones of the flock shall certainly draw them away; he shall certainly make their habitation desolate for them. |
| [kjv] |
Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. |
| [nwb] |
Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. |
| [rsv] |
Therefore hear the plan which the LORD has made against Edom and the purposes which he has formed against the inhabitants of Teman: Even the little ones of the flock shall be dragged away; surely their fold shall be appalled at their fate. |
| [web] |
Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. |
| [ylt] |
Therefore, hear ye the counsel of Jehovah, That He hath counselled concerning Edom, And His devices that He hath devised Concerning the inhabitants of Teman: Drag them out do not little ones of the flock, Make desolate over them doth he not their habitation? |
| [bbe] |
For this cause give ear to the decision of the Lord which he has made against Edom, and to his purposes designed against the people of Teman: Truly, they will be pulled away by the smallest of the flock; truly, he will make waste their fields with them. |
|
49:21 |
[cbgb] |
因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。 < | > |
| [niv] |
At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea. |
| [asv] |
The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea. |
| [jnd] |
The earth quaketh at the sound of their fall; there is a cry, the sound whereof is heard in the Red sea. |
| [kjv] |
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. |
| [nwb] |
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise of it was heard in the Red sea. |
| [rsv] |
At the sound of their fall the earth shall tremble; the sound of their cry shall be heard at the Red Sea. |
| [web] |
The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea. |
| [ylt] |
From the noise of their fall hath the earth shaken, The cry -- at the sea of Suph is its voice heard. |
| [bbe] |
The earth is shaking with the noise of their fall; their cry is sounding in the Red Sea. |
|
49:22 |
[cbgb] |
仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。 < | > |
| [niv] |
Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor. |
| [asv] |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. |
| [jnd] |
Behold, he shall come up, and fly as an eagle, and spread forth his wings against Bozrah; and at that day the heart of the mighty men of Edom shall be as the heart of a woman in her pangs. |
| [kjv] |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. |
| [nwb] |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. |
| [rsv] |
Behold, one shall mount up and fly swiftly like an eagle, and spread his wings against Bozrah, and the heart of the warriors of Edom shall be in that day like the heart of a woman in her pangs." |
| [web] |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. |
| [ylt] |
Lo, as an eagle he cometh up, and flieth, And he spreadeth his wings over Bozrah, And the heart of the mighty of Edom hath been in that day, As the heart of a distressed woman!' |
| [bbe] |
See, he will come up like an eagle in flight, stretching out his wings against Bozrah: and the hearts of Edom's men of war on that day will be like the heart of a woman in birth-pains. |
|
49:23 |
[cbgb] |
论大马色。哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。 < | > |
| [niv] |
Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea. |
| [asv] |
Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. |
| [jnd] |
Concerning Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is distress on the sea; it cannot be quiet. |
| [kjv] |
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. |
| [nwb] |
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are faint-hearted; sorrow on the sea; it cannot be quiet. |
| [rsv] |
Concerning Damascus. "Hamath and Arpad are confounded, for they have heard evil tidings; they melt in fear, they are troubled like the sea which cannot be quiet. |
| [web] |
Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news, they are melted away: there is sorrow on the sea; it can't be quiet. |
| [ylt] |
Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea sorrow, To be quiet it is not able. |
| [bbe] |
About Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for the word of evil has come to their ears, their heart in its fear is turned to water, it will not be quiet. |
|
49:24 |
[cbgb] |
大马色发软,转身逃跑。战兢将她捉住。痛苦忧愁将她抓住,如产难的妇人一样。 < | > |
| [niv] |
Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor. |
| [asv] |
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. |
| [jnd] |
Damascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail. |
| [kjv] |
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. |
| [nwb] |
Damascus hath become feeble, turneth herself to flee, and fear hath seized on anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. |
| [rsv] |
Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. |
| [web] |
Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. |
| [ylt] |
Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman. |
| [bbe] |
Damascus has become feeble, she is turned to flight, fear has taken her in its grip: pain and sorrows have come on her, as on a woman in birth-pains. |
|
49:25 |
[cbgb] |
我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢? < | > |
| [niv] |
Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight? |
| [asv] |
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy? |
| [jnd] |
How is not the town of praise forsaken, the city of my joy! |
| [kjv] |
How is the city of praise not left, the city of my joy! |
| [nwb] |
How is the city of praise not left, the city of my joy! |
| [rsv] |
How the famous city is forsaken, the joyful city! |
| [web] |
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy? |
| [ylt] |
How is it not left -- the city of praise, The city of my joy! |
| [bbe] |
How has the town of praise been wasted, the place of joy! |
|
49:26 |
[cbgb] |
她的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是万军之耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD Almighty. |
| [asv] |
Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
Therefore shall her young men fall in her streets, and all the men of war be cut off in that day, saith Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. |
| [nwb] |
Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. |
| [rsv] |
Therefore her young men shall fall in her squares, and all her soldiers shall be destroyed in that day, says the LORD of hosts. |
| [web] |
Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day, says Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
Therefore fall do her young men in her broad places, And all the men of war are cut off in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts. |
| [bbe] |
So her young men will be falling in her streets, and all the men of war will be cut off in that day, says the Lord of armies. |
|
49:27 |
[cbgb] |
我必在大马色城中使火着起,烧灭便哈达的宫殿。 < | > |
| [niv] |
"I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad." |
| [asv] |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. |
| [jnd] |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-Hadad. |
| [kjv] |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad. |
| [nwb] |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad. |
| [rsv] |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strongholds of Ben-ha'dad." |
| [web] |
I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. |
| [ylt] |
And I have kindled a fire against the wall of Damascus, And it consumed palaces of Ben-Hadad!' |
| [bbe] |
And I will have a fire lighted on the wall of Damascus, burning up the great houses of Ben-hadad. |
|
49:28 |
[cbgb] |
论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐的诸国。耶和华如此说,迦勒底人哪,起来上基达去,毁灭东方人。 < | > |
| [niv] |
Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the LORD says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East. |
| [asv] |
Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus saith Jehovah: Arise ye, go up to Kedar, and destroy the children of the east. |
| [jnd] |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus saith Jehovah: Arise, go up to Kedar, and spoil the men of the east. |
| [kjv] |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. |
| [nwb] |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and lay waste the men of the east. |
| [rsv] |
Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor which Nebuchadrez'zar king of Babylon smote. Thus says the LORD: "Rise up, advance against Kedar! Destroy the people of the east! |
| [web] |
Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon struck. Thus says Yahweh: Arise you, go up to Kedar, and destroy the children of the east. |
| [ylt] |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, that Nebuchadrezzar king of Babylon hath smitten: `Thus said Jehovah: Arise ye, go ye up unto Kedar, And spoil the sons of the east. |
| [bbe] |
About Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar, king of Babylon, overcame. This is what the Lord has said: Up! go against Kedar, and make an attack on the children of the east. |
|
49:29 |
[cbgb] |
他们的帐棚和羊群都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。人向他们喊着说,四围都有惊吓。 < | > |
| [niv] |
Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, `Terror on every side!' |
| [asv] |
Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Terror on every side! |
| [jnd] |
Their tents and their flocks shall they take; their curtains and all their vessels, and their camels, shall they carry away for themselves; and they shall cry unto them, Terror on every side! |
| [kjv] |
Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. |
| [nwb] |
Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Fear on every side. |
| [rsv] |
Their tents and their flocks shall be taken, their curtains and all their goods; their camels shall be borne away from them, and men shall cry to them: 'Terror on every side!' |
| [web] |
Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Terror on every side! |
| [ylt] |
Their tents and their flock they do take, Their curtains, and all their vessels, And their camels, they bear away for themselves, And they called concerning them, Fear round about. |
| [bbe] |
Their tents and their flocks they will take; they will take away for themselves their curtains and all their vessels and their camels: they will give a cry to them, Fear on every side. |
|
49:30 |
[cbgb] |
耶和华说,夏琐的居民哪,要逃奔远方,住在深密处。因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。 < | > |
| [niv] |
"Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the LORD. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you. |
| [asv] |
Flee ye, wander far off, dwell in the depths, O ye inhabitants of Hazor, saith Jehovah; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. |
| [jnd] |
Flee, wander very far, dwell deep down, ye inhabitants of Hazor, saith Jehovah; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. |
| [kjv] |
Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. |
| [nwb] |
Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. |
| [rsv] |
Flee, wander far away, dwell in the depths, O inhabitants of Hazor! says the LORD. For Nebuchadrez'zar king of Babylon has made a plan against you, and formed a purpose against you. |
| [web] |
Flee you, wander far off, dwell in the depths, you inhabitants of Hazor, says Yahweh; for Nebuchadrezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you. |
| [ylt] |
Flee, bemoan mightily, go deep to dwell, Ye inhabitants of Hazor -- an affirmation of Jehovah, For given counsel against you hath Nebuchadrezzar king of Babylon, Yea, he deviseth against them a device. |
| [bbe] |
Go in flight, go wandering far off, take cover in deep places, O people of Hazor, says the Lord; for Nebuchadrezzar, king of Babylon, has made a design against you, he has a purpose against you in mind. |
|
49:31 |
[cbgb] |
耶和华说,迦勒底人哪,起来。上安逸无虑的居民那里去。他们是无门无闩,独自居住的。 < | > |
| [niv] |
"Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone. |
| [asv] |
Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone. |
| [jnd] |
Arise, get you up against the nation at ease, that dwelleth securely, saith Jehovah, which hath neither gates nor bars: they dwell alone. |
| [kjv] |
Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. |
| [nwb] |
Arise, go up to the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, dwell alone. |
| [rsv] |
"Rise up, advance against a nation at ease, that dwells securely, says the LORD, that has no gates or bars, that dwells alone. |
| [web] |
Arise, get you up to a nation that is at ease, that dwells without care, says Yahweh; that have neither gates nor bars, that dwell alone. |
| [ylt] |
Rise ye, go up unto a nation at rest, Dwelling confidently, an affirmation of Jehovah, It hath no two-leaved doors nor bar, Alone they do dwell. |
| [bbe] |
Up! go against a nation which is living in comfort and without fear of danger, says the Lord, without doors or locks, living by themselves. |
|
49:32 |
[cbgb] |
他们的骆驼必成为掠物。他们众多的牲畜必成为掳物。我必将剃周围头发的人分散四方(方原文作风),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD. |
| [asv] |
And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter unto all winds them that have the corners of their hair cut off; and I will bring their calamity from every side of them, saith Jehovah. |
| [jnd] |
And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil; and I will scatter to every wind them that have the corners cut off, and I will bring their calamity from all sides thereof, saith Jehovah. |
| [kjv] |
And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. |
| [nwb] |
And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides of it, saith the LORD. |
| [rsv] |
Their camels shall become booty, their herds of cattle a spoil. I will scatter to every wind those who cut the corners of their hair, and I will bring their calamity from every side of them, says the LORD. |
| [web] |
Their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter to all winds those who have the corners cut off; and I will bring their calamity from every side of them, says Yahweh. |
| [ylt] |
And their camels have been for a prey, And the multitude of their cattle for a spoil, And I have scattered them to every wind, Who cut off the corner , And from all its passages I bring in their calamity, An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
And their camels will be taken from them by force, and their great herds will come into the hands of their attackers: those who have the ends of their hair cut I will send in flight to all the winds; and I will send their fate on them from every side, says the Lord. |
|
49:33 |
[cbgb] |
夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉。必无人住在那里,也无人在其中寄居。 < | > |
| [niv] |
"Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no man will dwell in it." |
| [asv] |
And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. |
| [jnd] |
And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever. No one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein. |
| [kjv] |
And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. |
| [nwb] |
And Hazor shall be a dwelling for dragons, a desolation for ever: there shall no man abide there, nor son of man dwell in it. |
| [rsv] |
Hazor shall become a haunt of jackals, an everlasting waste; no man shall dwell there, no man shall sojourn in her." |
| [web] |
Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation forever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. |
| [ylt] |
And Hazor hath been for a habitation of dragons, A desolation -- unto the age, No one doth dwell there, nor sojourn in it doth a son of man!' |
| [bbe] |
And Hazor will be a hole for jackals, a waste for ever: no one will be living in it, and no son of man will have a resting-place there. |
|
49:34 |
[cbgb] |
犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到先知耶利米说, < | > |
| [niv] |
This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah: |
| [asv] |
The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, |
| [jnd] |
The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, |
| [kjv] |
The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, |
| [nwb] |
The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, |
| [rsv] |
The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedeki'ah king of Judah. |
| [web] |
The word of Yahweh that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, |
| [ylt] |
That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying: |
| [bbe] |
The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet about Elam, when Zedekiah first became king of Judah, saying, |
|
49:35 |
[cbgb] |
万军之耶和华如此说,我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD Almighty says: "See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might. |
| [asv] |
Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. |
| [rsv] |
Thus says the LORD of hosts: "Behold, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might; |
| [web] |
Thus says Yahweh of Hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. |
| [ylt] |
`Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am breaking the bow of Elam, The beginning of their might. |
| [bbe] |
This is what the Lord of armies has said: See, I will have the bow of Elam, their chief strength, broken. |
|
49:36 |
[cbgb] |
我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方(方原文作风)。这被赶散的人没有一国不到的。 < | > |
| [niv] |
I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go. |
| [asv] |
And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. |
| [jnd] |
And upon Elam will I bring the four winds, from the four ends of the heavens, and I will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. |
| [kjv] |
And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. |
| [nwb] |
And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them towards all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. |
| [rsv] |
and I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven; and I will scatter them to all those winds, and there shall be no nation to which those driven out of Elam shall not come. |
| [web] |
On Elam will I bring the four winds from the four quarters of the sky, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation where the outcasts of Elam shall not come. |
| [ylt] |
And I have brought in to Elam four winds, From the four ends of the heavens, And have scattered them to all these winds, And there is no nation whither outcasts of Elam come not in. |
| [bbe] |
And I will send on Elam four winds from the four quarters of heaven, driving them out to all those winds; there will be no nation into which the wanderers from Elam do not come. |
|
49:37 |
[cbgb] |
耶和华说,我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶。我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。 < | > |
| [niv] |
I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them. |
| [asv] |
And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith Jehovah; and I will send the sword after them, till I have consumed them; |
| [jnd] |
And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life; and I will bring evil upon them, my fierce anger, saith Jehovah; and I will send the sword after them, till I have consumed them. |
| [kjv] |
For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: |
| [nwb] |
For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: |
| [rsv] |
I will terrify Elam before their enemies, and before those who seek their life; I will bring evil upon them, my fierce anger, says the LORD. I will send the sword after them, until I have consumed them; |
| [web] |
I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before those who seek their life; and I will bring evil on them, even my fierce anger, says Yahweh; and I will send the sword after them, until I have consumed them; |
| [ylt] |
And I have affrighted Elam before their enemies, And before those seeking their life, And I have brought in against them evil, The heat of Mine anger, An affirmation of Jehovah, And I have sent after them the sword, Till I have consumed them; |
| [bbe] |
And I will let Elam be broken before their haters, and before those who are making designs against their lives: I will send evil on them, even my burning wrath, says the Lord; and I will send the sword after them till I have put an end to them: |
|
49:38 |
[cbgb] |
我要在以拦设立我的宝座,从那里除灭君王和首领。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
I will set my throne in Elam and destroy her king and officials," declares the LORD. |
| [asv] |
and I will set my throne in Elam, and will destroy from thence king and princes, saith Jehovah. |
| [jnd] |
And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence king and princes, saith Jehovah. |
| [kjv] |
And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD. |
| [nwb] |
And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD. |
| [rsv] |
and I will set my throne in Elam, and destroy their king and princes, says the LORD. |
| [web] |
and I will set my throne in Elam, and will destroy from there king and princes, says Yahweh. |
| [ylt] |
And I have set My throne in Elam, And I have destroyed thence King and princes -- an affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
I will put the seat of my power in Elam, and in Elam I will put an end to kings and rulers, says the Lord. |
|
49:39 |
[cbgb] |
到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。 < |
| [niv] |
"Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come," declares the LORD. |
| [asv] |
But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah. |
| [jnd] |
But it shall come to pass at the end of the days, I will turn the captivity of Elam, saith Jehovah. |
| [kjv] |
But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD. |
| [nwb] |
But it shall come to pass in the latter days, I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD. |
| [rsv] |
"But in the latter days I will restore the fortunes of Elam, says the LORD." |
| [web] |
But it shall happen in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, says Yahweh. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, in the latter end of the days, I turn back the captivity of Elam, An affirmation of Jehovah!' |
| [bbe] |
But it will come about that, in the last days, I will let the fate of Elam be changed, says the Lord. |