6

<< || >>


6:1
[cbgb] 便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗。因为有灾祸与大毁灭从北方张望。 >
[niv] "Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction.
[asv] Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction.
[jnd] Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a signal in Beth-haccerem; for evil appeareth out of the north, and a great destruction.
[kjv] O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
[nwb] O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth-haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
[rsv] Flee for safety, O people of Benjamin, from the midst of Jerusalem! Blow the trumpet in Teko'a, and raise a signal on Beth-hacche'rem; for evil looms out of the north, and great destruction.
[web] . Flee for safety, you children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem; for evil looks forth from the north, and a great destruction.
[ylt] Strengthen yourselves, sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem, And in Tekoa blow ye a trumpet, And over Beth-Haccerem lift ye up a flame, For evil hath been seen from the north, And great destruction.
[bbe] Go in flight out of Jerusalem, so that you may be safe, you children of Benjamin, and let the horn be sounded in Tekoa, and the flag be lifted up on Beth-haccherem: for evil is looking out from the north, and a great destruction.
6:2
[cbgb] 那秀美娇嫩的锡安女子(女子就是指民的意思),我必剪除。 < | >
[niv] I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate.
[asv] The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
[jnd] The comely and delicate one do I cut off, the daughter of Zion.
[kjv] I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
[nwb] I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate .
[rsv] The comely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
[web] The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
[ylt] The comely and the delicate one I have cut off, The daughter of Zion.
[bbe] The fair and delicate one, the daughter of Zion, will be cut off by my hand.
6:3
[cbgb] 牧人必引他们的羊群到她那里,在她周围支搭帐棚,各在自己所占之地使羊吃草。 < | >
[niv] Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion."
[asv] Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
[jnd] Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch tents against her round about; they shall feed every one in his place.
[kjv] The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
[nwb] The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents against her on every side; they shall feed every one in his place.
[rsv] Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents around her, they shall pasture, each in his place.
[web] Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed everyone in his place.
[ylt] Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each his own station.
[bbe] Keepers of sheep with their flocks will come to her; they will put up their tents round her; everyone will get food in his place.
6:4
[cbgb] 你们要准备攻击她。起来吧,我们可以趁午时上去。哀哉。日已渐斜,晚影拖长了。 < | >
[niv] "Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
[asv] Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out.
[jnd] Prepare war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day hath declined, for the shadows of the evening are lengthening.
[kjv] Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
[nwb] Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day departeth, for the shadows of the evening are lengthened.
[rsv] "Prepare war against her; up, and let us attack at noon!" "Woe to us, for the day declines, for the shadows of evening lengthen!"
[web] Prepare you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
[ylt] Sanctify ye against her the battle, Rise, and we go up at noon. Wo to us, for turned hath the day, For stretched out are the shades of evening,
[bbe] Make war ready against her; up! let us go up when the sun is high. Sorrow is ours! for the day is turned and the shades of evening are stretched out.
6:5
[cbgb] 起来吧,我们夜间上去,毁坏她的宫殿。 < | >
[niv] So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!"
[asv] Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
[jnd] Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
[kjv] Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
[nwb] Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
[rsv] "Up, and let us attack by night, and destroy her palaces!"
[web] Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
[ylt] `Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.'
[bbe] Up! let us go up by night, and send destruction on her great houses.
6:6
[cbgb] 因为万军之耶和华如此说,你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。 < | >
[niv] This is what the LORD Almighty says: "Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression.
[asv] For thus hath Jehovah of hosts said, Hew ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
[jnd] For thus hath Jehovah of hosts said: Hew ye down trees, and cast a mound against Jerusalem. She is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
[kjv] For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
[nwb] For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this the city to be visited; she wholly oppression in the midst of her.
[rsv] For thus says the LORD of hosts: "Hew down her trees; cast up a siege mound against Jerusalem. This is the city which must be punished; there is nothing but oppression within her.
[web] For thus has Yahweh of Hosts said, Hew you down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
[ylt] For thus said Jehovah of Hosts: Cut down her wood, And pour out against Jerusalem a mount, She the city to be inspected, Wholly -- she is oppression in her midst.
[bbe] For this is what the Lord of armies has said: Let trees be cut down and an earthwork be placed against Jerusalem: sorrow on the false town! inside her there is nothing but cruel ways.
6:7
[cbgb] 井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来。在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。 < | >
[niv] As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.
[asv] As a well casteth forth its waters, so she casteth forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.
[jnd] As a well poureth forth her waters, so she poureth forth her wickedness: violence and destruction are heard in her; before me continually are grief and wounds.
[kjv] As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
[nwb] As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and devastation is heard in her; before me continually grief and wounds.
[rsv] As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her wickedness; violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are ever before me.
[web] As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.
[ylt] As the digging of a well, is its waters, So she hath digged her wickedness, Violence and spoil is heard in her, Before My face continually sickness and smiting.
[bbe] As the spring keeps its waters cold, so she keeps her evil in her: the sound of cruel and violent behaviour is in her; before me at all times are disease and wounds.
6:8
[cbgb] 耶路撒冷阿,你当受教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。 < | >
[niv] Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it."
[asv] Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
[jnd] Be thou instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
[kjv] Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
[nwb] Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
[rsv] Be warned, O Jerusalem, lest I be alienated from you; lest I make you a desolation, an uninhabited land."
[web] Be you instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited.
[ylt] Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
[bbe] Undergo teaching, O Jerusalem, or my soul will be turned away from you, and I will make you a waste, an unpeopled land.
6:9
[cbgb] 万军之耶和华曾如此说,敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。 < | >
[niv] This is what the LORD Almighty says: "Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes."
[asv] Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets.
[jnd] Thus saith Jehovah of hosts: They shall thoroughly glean like a vine the remnant of Israel: turn back thy hand, as a grape-gatherer unto the baskets.
[kjv] Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
[nwb] Thus saith the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thy hand as a grape-gatherer into the baskets.
[rsv] Thus says the LORD of hosts: "Glean thoroughly as a vine the remnant of Israel; like a grape-gatherer pass your hand again over its branches."
[web] Thus says Yahweh of Hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again your hand as a grape-gatherer into the baskets.
[ylt] Thus said Jehovah of Hosts: They surely glean, as a vine, the remnant of Israel, Put back thy hand, as a gatherer to the baskets.
[bbe] This is what the Lord of armies has said: Everything will be taken from the rest of Israel as the last grapes are taken from the vine; let your hand be turned to the small branches, like one pulling off grapes.
6:10
[cbgb] 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪,耶和华的话他们以为羞辱,不以为喜悦。 < | >
[niv] To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the LORD is offensive to them; they find no pleasure in it.
[asv] To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is become unto them a reproach; they have no delight in it.
[jnd] To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is unto them a reproach; they have no delight in it.
[kjv] To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
[nwb] To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? Behold, their ear uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it.
[rsv] To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are closed, they cannot listen; behold, the word of the LORD is to them an object of scorn, they take no pleasure in it.
[web] To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they can't listen: behold, the word of Yahweh is become to them a reproach; they have no delight in it.
[ylt] To whom do I speak, and testify, and they hear? Lo, their ear uncircumcised, And they are not able to attend. Lo, a word of Jehovah hath been to them for a reproach, They delight not in it.
[bbe] To whom am I to give word, witnessing so that they may take note? see, their ears are stopped, and they are not able to give attention: see, the word of the Lord has been a cause of shame to them, they have no delight in it.
6:11
[cbgb] 因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的都必被擒拿。 < | >
[niv] But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.
[asv] Therefore I am full of the wrath of Jehovah; I am weary with holding in: pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
[jnd] And I am full of the fury of Jehovah, I am weary with holding in. Pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken; the aged with him full of days.
[kjv] Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
[nwb] Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with full of days.
[rsv] Therefore I am full of the wrath of the LORD; I am weary of holding it in. "Pour it out upon the children in the street, and upon the gatherings of young men, also; both husband and wife shall be taken, the old folk and the very aged.
[web] Therefore I am full of the wrath of Yahweh; I am weary with holding in: pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days.
[ylt] And with the fury of Jehovah I have been filled, (I have been weary of containing,) To pour on the suckling in the street, And on the assembly of youths together, For even husband with wife are captured, An elder with one full of days,
[bbe] For this reason I am full of the wrath of the Lord, I am tired of keeping it in: may it be let loose on the children in the street, and on the band of the young men together: for even the husband with his wife will be taken, the old man with him who is full of days.
6:12
[cbgb] 他们的房屋,田地,和妻子都必转归别人。我要伸手攻击这地的居民。这是耶和华说的。 < | >
[niv] Their houses will be turned over to others, together with their fields and their wives, when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the LORD.
[asv] And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.
[jnd] And their houses shall be turned unto others, fields and wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.
[kjv] And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
[nwb] And their houses shall be turned to others, fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
[rsv] Their houses shall be turned over to others, their fields and wives together; for I will stretch out my hand against the inhabitants of the land," says the LORD.
[web] Their houses shall be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, says Yahweh.
[ylt] And their houses have been turned to others, Fields and wives together, For I stretch out My hand against the inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah.
[bbe] And their houses will be handed over to others, their fields and their wives together: for my hand will be stretched out against the people of the land, says the Lord.
6:13
[cbgb] 因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪,从先知到祭司都行事虚谎。 < | >
[niv] "From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.
[asv] For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
[jnd] For from the least of them even unto the greatest of them, every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest, every one dealeth falsely.
[kjv] For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
[nwb] For from the least of them even to the greatest of them every one given to covetousness; and from the prophet even to the priest every one dealeth falsely.
[rsv] "For from the least to the greatest of them, every one is greedy for unjust gain; and from prophet to priest, every one deals falsely.
[web] For from the least of them even to the greatest of them everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest everyone deals falsely.
[ylt] For from their least unto their greatest, Every one is gaining dishonest gain, And from prophet even unto priest, Every one is dealing falsely,
[bbe] For from the least of them even to the greatest, everyone is given up to getting money; from the prophet even to the priest, everyone is working deceit.
6:14
[cbgb] 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说,平安了。平安了。其实没有平安。 < | >
[niv] They dress the wound of my people as though it were not serious. `Peace, peace,' they say, when there is no peace.
[asv] They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
[jnd] And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace.
[kjv] They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
[nwb] They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when no peace.
[rsv] They have healed the wound of my people lightly, saying, 'Peace, peace,' when there is no peace.
[web] They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
[ylt] And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, `Peace, peace!' and there is no peace.
[bbe] And they have made little of the wounds of my people, saying, Peace, peace; when there is no peace.
6:15
[cbgb] 他们行可憎的事知道惭愧麽?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒。我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和华说的。 < | >
[niv] Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them," says the LORD.
[asv] Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall be cast down, saith Jehovah.
[jnd] Are they ashamed that they have committed abomination? Nay, they are not at all ashamed, neither know they what it is to blush. Therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall stumble, saith Jehovah.
[kjv] Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
[nwb] Were they ashamed when they had committed abomination? no, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
[rsv] Were they ashamed when they committed abomination? No, they were not at all ashamed; they did not know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I punish them, they shall be overthrown," says the LORD.
[web] Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them they shall be cast down, says Yahweh.
[ylt] They were ashamed when they did abomination! Yea, they are not at all ashamed, Yea, blushing they have not known, Therefore they do fall among those falling, In the time I have inspected them, They stumble, said Jehovah.
[bbe] Let them be put to shame because they have done disgusting things. They had no shame, they were not able to become red with shame: so they will come down with those who are falling: when my punishment comes on them, they will be made low, says the Lord.
6:16
[cbgb] 耶和华如此说,你们当站在路上察看,访问古道,哪是善道,便行在其间。这样,你们心里必得安息。他们却说,我们不行在其间。 < | >
[niv] This is what the LORD says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, `We will not walk in it.'
[asv] Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk therein.
[jnd] Thus saith Jehovah: Stand in the ways and see, and ask for the ancient paths, which is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk .
[kjv] Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
[nwb] Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where the good way, and walk in it, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk .
[rsv] Thus says the LORD: "Stand by the roads, and look, and ask for the ancient paths, where the good way is; and walk in it, and find rest for your souls. But they said, 'We will not walk in it.'
[web] Thus says Yahweh, Stand you in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and you shall find rest for your souls: but they said, We will not walk .
[ylt] Thus said Jehovah: Stand ye by the ways and see, and ask for paths of old, Where this -- the good way? and go ye in it, And find rest for yourselves. And they say, `We do not go.'
[bbe] This is what the Lord has said: Take your place looking out on the ways; make search for the old roads, saying, Where is the good way? and go in it that you may have rest for your souls. But they said, We will not go in it.
6:17
[cbgb] 我设立守望的人照管你们,说,要听角声。他们却说,我们不听。 < | >
[niv] I appointed watchmen over you and said, `Listen to the sound of the trumpet!' But you said, `We will not listen.'
[asv] And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.
[jnd] Also I have set watchmen over you: -- Hearken ye to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
[kjv] Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
[nwb] Also I set watchmen over you, , Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
[rsv] I set watchmen over you, saying, 'Give heed to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not give heed.'
[web] I set watchmen over you, , Listen to the sound of the trumpet; but they said, We will not listen.
[ylt] And I have raised up for you watchmen, Attend ye to the voice of the trumpet. And they say, `We do not attend.'
[bbe] And I put watchmen over you, saying, Give attention to the sound of the horn; but they said, We will not give attention.
6:18
[cbgb] 列国阿,因此你们当听。会众阿,要知道他们必遭遇的事。 < | >
[niv] Therefore hear, O nations; observe, O witnesses, what will happen to them.
[asv] Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
[jnd] Therefore hear, ye nations, and know, O assembly, what is among them.
[kjv] Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
[nwb] Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what among them.
[rsv] Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
[web] Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
[ylt] Therefore hear, O nations, and know, O company, That which upon them.
[bbe] So then, give ear, you nations, and ...
6:19
[cbgb] 地阿,当听。我必使灾祸临到这百姓,就是他们意念所结的果子。因为他们不听从我的言语,至于我的训诲(或作律法),他们也厌弃了。 < | >
[niv] Hear, O earth: I am bringing disaster on this people, the fruit of their schemes, because they have not listened to my words and have rejected my law.
[asv] Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words; and as for my law, they have rejected it.
[jnd] Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, the fruit of their thoughts; for they have not hearkened unto my words, and as to my law, they have rejected it.
[kjv] Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
[nwb] Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, the fruit of their thoughts, because they have not hearkened to my words, nor to my law, but have rejected it.
[rsv] Hear, O earth; behold, I am bringing evil upon this people, the fruit of their devices, because they have not given heed to my words; and as for my law, they have rejected it.
[web] Hear, earth: behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.
[ylt] Hear, O earth, lo, I am bringing evil on this people, The fruit of their devices, For to My words they gave no attention, And My law -- they kick against it.
[bbe] Give ear, O earth: see, I will make evil come on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not given attention to my words, and they would have nothing to do with my law.
6:20
[cbgb] 从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或作甘蔗)奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳。你们的平安祭,我也不喜悦。 < | >
[niv] What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me."
[asv] To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.
[jnd] To what purpose should there come to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing unto me.
[kjv] To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
[nwb] To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a distant country? your burnt-offerings not acceptable, nor your sacrifices sweet to me.
[rsv] To what purpose does frankincense come to me from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
[web] To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
[ylt] Why this to Me? frankincense from Sheba cometh, And the sweet cane from a land afar off, Your burnt-offerings not for acceptance, And your sacrifices have not been sweet to Me.
[bbe] To what purpose does sweet perfume come to me from Sheba, and spices from a far country? your burned offerings give me no pleasure, your offerings of beasts are not pleasing to me.
6:21
[cbgb] 所以耶和华如此说,我要将绊脚石放在这百姓前面。父亲和儿子要一同跌在其上。邻舍与朋友也都灭亡。 < | >
[niv] Therefore this is what the LORD says: "I will put obstacles before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbors and friends will perish."
[asv] Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.
[jnd] Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall over them; the neighbour and his friend shall perish.
[kjv] Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
[nwb] Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbor and his friend shall perish.
[rsv] Therefore thus says the LORD: 'Behold, I will lay before this people stumbling blocks against which they shall stumble; fathers and sons together, neighbor and friend shall perish.'"
[web] Therefore thus says Yahweh, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.
[ylt] Therefore thus said Jehovah: Lo, I do give to this people stumbling blocks, And stumbled against them have fathers and sons together, The neighbour and his friend do perish.
[bbe] For this reason the Lord has said, See, I will put stones in the way of this people: and the fathers and the sons together will go falling over them; the neighbour and his friend will come to destruction.
6:22
[cbgb] 耶和华如此说,看哪,有一种民从北方而来,并有一大国被激动,从地极来到。 < | >
[niv] This is what the LORD says: "Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth.
[asv] Thus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
[jnd] Thus saith Jehovah: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation is stirred up from the uttermost parts of the earth.
[kjv] Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
[nwb] Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
[rsv] Thus says the LORD: "Behold, a people is coming from the north country, a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
[web] Thus says Yahweh, Behold, a people comes from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
[ylt] Thus said Jehovah: Lo, a people hath come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth.
[bbe] The Lord has said, See, a people is coming from the north country, a great nation will be put in motion from the inmost parts of the earth.
6:23
[cbgb] 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音像海浪遂訇。锡安城(原文作女子)阿,他们骑马都摆队伍,如上战场的人要攻击你。 < | >
[niv] They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion."
[asv] They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion.
[jnd] They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as a man for the battle, against thee, daughter of Zion.
[kjv] They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
[nwb] They shall lay hold on bow and spear; they cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
[rsv] They lay hold on bow and spear, they are cruel and have no mercy, the sound of them is like the roaring sea; they ride upon horses, set in array as a man for battle, against you, O daughter of Zion!"
[web] They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.
[ylt] Bow and javelin they take hold of, Fierce it , and they have no mercy, Their voice as a sea doth sound, And on horses they ride, set in array as a man of war, Against thee, O daughter of Zion.
[bbe] Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Zion.
6:24
[cbgb] 我们听见他们的风声,手就发软。痛苦将我们抓住,疼痛彷佛产难的妇人。 < | >
[niv] We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
[asv] We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
[jnd] We have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth.
[kjv] We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
[nwb] We have heard the fame of it: our hands become feeble: anguish hath taken hold of us, pain, as of a woman in travail.
[rsv] We have heard the report of it, our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in travail.
[web] We have heard the report of it; our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, pangs as of a woman in travail.
[ylt] `We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman.
[bbe] The news of it has come to our ears; our hands have become feeble: trouble has come on us and pain, like the pain of a woman in childbirth.
6:25
[cbgb] 你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。 < | >
[niv] Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.
[asv] Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, and terror, are on every side.
[jnd] Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, terror is on every side.
[kjv] Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
[nwb] Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy fear on every side.
[rsv] Go not forth into the field, nor walk on the road; for the enemy has a sword, terror is on every side.
[web] Don't go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, terror, are on every side.
[ylt] Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear round about.
[bbe] Go not out into the field or by the way; for there is the sword of the attacker, and fear on every side.
6:26
[cbgb] 我民(原文作民女)哪,应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。 < | >
[niv] O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
[asv] O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.
[jnd] Daughter of my people, gird thee with sackcloth, and roll thyself in ashes: make mourning, for an only son -- bitter lamentation; for the spoiler cometh suddenly upon us.
[kjv] O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
[nwb] O daughter of my people, gird with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
[rsv] O daughter of my people, gird on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation; for suddenly the destroyer will come upon us.
[web] Daughter of my people, gird you with sackcloth, and wallow yourself in ashes: make you mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us.
[ylt] O daughter of My people, Gird on sackcloth, and roll thyself in ashes, The mourning of an only one make for thee, A lamentation most bitter, For suddenly come doth the spoiler against us.
[bbe] O daughter of my people, put on haircloth, rolling yourself in the dust: give yourself to sorrow, as for an only son, with most bitter cries of grief; for he who makes waste will come on us suddenly.
6:27
[cbgb] 我使你在我民中为高台(高台或作试验人的),为保障,使你知道试验他们的行动。 < | >
[niv] "I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways.
[asv] I have made thee a trier and a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.
[jnd] I have set thee among my people as an assayer, a fortress, that thou mayest know and try their way.
[kjv] I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
[nwb] I have set thee a tower a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
[rsv] "I have made you an assayer and tester among my people, that you may know and assay their ways.
[web] I have made you a tester of metals a fortress among my people; that you may know and try their way.
[ylt] A watch-tower I have given thee, Among My people a fortress, And thou knowest, and hast tried their way.
[bbe] I have made you a tester among my people, so that you may have knowledge of their way and put it to the test.
6:28
[cbgb] 他们都是极悖逆的,往来谗谤人。他们是铜是铁,都行坏事。 < | >
[niv] They are all hardened rebels, going about to slander. They are bronze and iron; they all act corruptly.
[asv] They are all grievous revolters, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly.
[jnd] They are all the most rebellious of rebels, going about with slander: they are bronze and iron; they are all corrupters.
[kjv] They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.
[nwb] They all grievous revolters, walking with slanders: brass and iron; they all corrupters.
[rsv] They are all stubbornly rebellious, going about with slanders; they are bronze and iron, all of them act corruptly.
[web] They are all grievous rebels, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly.
[ylt] All of them are turned aside by apostates, Walking slanderously -- brass and iron, All of them are corrupters.
[bbe] All of them are turned away, going about with false stories; they are brass and iron: they are all workers of deceit.
6:29
[cbgb] 风箱吹火,铅被烧毁。他们炼而又炼,终是徒然。因为恶劣的还未除掉。 < | >
[niv] The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out.
[asv] The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.
[jnd] The bellows are burned, the lead is consumed by the fire; they have melted, and melted in vain; and the bad are not plucked away.
[kjv] The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
[nwb] The bellows is burned, the lead is consumed by the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
[rsv] The bellows blow fiercely, the lead is consumed by the fire; in vain the refining goes on, for the wicked are not removed.
[web] The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.
[ylt] The bellows have been burnt, By fire hath the lead been consumed, In vain hath a refiner refined, And the wicked have not been drawn away.
[bbe] The blower is blowing strongly, the lead is burned away in the fire: they go on heating the metal to no purpose, for the evil-doers are not taken away.
6:30
[cbgb] 人必称他们为被弃的银渣,因为耶和华已经弃掉他们。 <
[niv] They are called rejected silver, because the LORD has rejected them."
[asv] Refuse silver shall men them, because Jehovah hath rejected them.
[jnd] Reprobate silver shall they call them, for Jehovah hath rejected them.
[kjv] Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
[nwb] Reprobate silver shall call them, because the LORD hath rejected them.
[rsv] Refuse silver they are called, for the LORD has rejected them."
[web] Refuse silver shall men them, because Yahweh has rejected them.
[ylt] `Silver rejected,' they have called to them, For Jehovah hath kicked against them!
[bbe] They will be named waste silver, because the Lord has given them up.