|
7:1 |
[cbgb] |
耶和华的话临到耶利米说, > |
| [niv] |
This is the word that came to Jeremiah from the LORD: |
| [asv] |
The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, |
| [jnd] |
The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, |
| [kjv] |
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, |
| [nwb] |
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, |
| [rsv] |
The word that came to Jeremiah from the LORD: |
| [web] |
. The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, |
| [ylt] |
The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying, |
| [bbe] |
The word which came to Jeremiah from the Lord, saying, |
|
7:2 |
[cbgb] |
你当站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说,你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。 < | > |
| [niv] |
"Stand at the gate of the LORD's house and there proclaim this message: "`Hear the word of the LORD, all you people of Judah who come through these gates to worship the LORD. |
| [asv] |
Stand in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Jehovah, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah. |
| [jnd] |
Stand in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say, Hear ye the word of Jehovah, all Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah. |
| [kjv] |
Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. |
| [nwb] |
Stand in the gate of the LORD'S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. |
| [rsv] |
"Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all you men of Judah who enter these gates to worship the LORD. |
| [web] |
Stand in the gate of Yahweh's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Yahweh, all you of Judah, who enter in at these gates to worship Yahweh. |
| [ylt] |
Stand in the gate of the house of Jehovah, and thou hast proclaimed there this word, and hast said, Hear a word of Jehovah, all ye of Judah, who are coming in at these gates, to bow before Jehovah: |
| [bbe] |
Take your place in the doorway of the Lord's house, and give out this word there, and say, Give ear to the word of the Lord, all you of Judah who come inside these doors to give worship to the Lord. |
|
7:3 |
[cbgb] |
万军之耶和华以色列的 神如此说,你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place. |
| [asv] |
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. |
| [rsv] |
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will let you dwell in this place. |
| [web] |
Thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Amend your ways, and your doings, And I cause you to dwell in this place. |
| [bbe] |
The Lord of armies, the God of Israel, says, Let your ways and your doings be changed for the better and I will let you go on living in this place. |
|
7:4 |
[cbgb] |
你们不要倚靠虚谎的话,说,这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。 < | > |
| [niv] |
Do not trust in deceptive words and say, "This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD!" |
| [asv] |
Trust ye not in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these. |
| [jnd] |
Confide ye not in words of falsehood, saying, Jehovah's temple, Jehovah's temple, Jehovah's temple is this. |
| [kjv] |
Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. |
| [nwb] |
Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, these. |
| [rsv] |
Do not trust in these deceptive words: 'This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.' |
| [web] |
Don't you trust in lying words, saying, The temple of Yahweh, the temple of Yahweh, the temple of Yahweh, are these. |
| [ylt] |
Do not trust for yourselves Unto the words of falsehood, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, The temple of Jehovah they! |
| [bbe] |
Put no faith in false words, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord, the Temple of the Lord, are these. |
|
7:5 |
[cbgb] |
你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平, < | > |
| [niv] |
If you really change your ways and your actions and deal with each other justly, |
| [asv] |
For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor; |
| [jnd] |
But if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye really do justice between a man and his neighbour, |
| [kjv] |
For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; |
| [nwb] |
For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute judgment between a man and his neighbor; |
| [rsv] |
"For if you truly amend your ways and your doings, if you truly execute justice one with another, |
| [web] |
For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor; |
| [ylt] |
For, if ye do thoroughly amend your ways and your doings, If ye do judgment thoroughly Between a man and his neighbour, |
| [bbe] |
For if your ways and your doings are truly changed for the better; if you truly give right decisions between a man and his neighbour; |
|
7:6 |
[cbgb] |
不欺压寄居的和孤儿寡妇。在这地方不流无辜人的血,也不随从别 神陷害自己。 < | > |
| [niv] |
if you do not oppress the alien, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm, |
| [asv] |
if ye oppress not the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: |
| [jnd] |
ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt; |
| [kjv] |
If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: |
| [nwb] |
ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: |
| [rsv] |
if you do not oppress the alien, the fatherless or the widow, or shed innocent blood in this place, and if you do not go after other gods to your own hurt, |
| [web] |
if you don't oppress the sojourner, the fatherless, and the widow, and don't shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: |
| [ylt] |
Sojourner, fatherless, and widow, ye oppress not, And innocent blood do not shed in this place, And after other gods do not walk, for evil to yourselves, |
| [bbe] |
If you are not cruel to the man from a strange country, and to the child without a father, and to the widow, and do not put the upright to death in this place, or go after other gods, causing damage to yourselves: |
|
7:7 |
[cbgb] |
我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。 < | > |
| [niv] |
then I will let you live in this place, in the land I gave your forefathers for ever and ever. |
| [asv] |
then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore. |
| [jnd] |
then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for ever. |
| [kjv] |
Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. |
| [nwb] |
Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. |
| [rsv] |
then I will let you dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers for ever. |
| [web] |
then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forevermore. |
| [ylt] |
Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From age even unto age. |
| [bbe] |
Then I will let you go on living in this place, in the land which I gave to your fathers in the past and for ever. |
|
7:8 |
[cbgb] |
看哪,你们倚靠虚谎无益的话。 < | > |
| [niv] |
But look, you are trusting in deceptive words that are worthless. |
| [asv] |
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. |
| [jnd] |
Behold, ye confide in words of falsehood that cannot profit. |
| [kjv] |
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. |
| [nwb] |
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. |
| [rsv] |
"Behold, you trust in deceptive words to no avail. |
| [web] |
Behold, you trust in lying words, that can't profit. |
| [ylt] |
Lo, ye are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit. |
| [bbe] |
See, you put your faith in false words which are of no profit. |
|
7:9 |
[cbgb] |
你们偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,并随从素不认识的别 神, < | > |
| [niv] |
"`Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known, |
| [asv] |
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods that ye have not known, |
| [jnd] |
What? steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not ... |
| [kjv] |
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; |
| [nwb] |
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom ye know not; |
| [rsv] |
Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Ba'al, and go after other gods that you have not known, |
| [web] |
Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known, |
| [ylt] |
Stealing, murdering, and committing adultery, And swearing to falsehood, and giving perfume to Baal, And going after other gods whom ye knew not. |
| [bbe] |
Will you take the goods of others, put men to death, and be untrue to your wives, and take false oaths, and have perfumes burned to the Baal, and go after other gods which are strange to you; |
|
7:10 |
[cbgb] |
且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜。又说,我们可以自由了。你们这样的举动是要行那些可憎的事麽? < | > |
| [niv] |
and then come and stand before me in this house, which bears my Name, and say, "We are safe"--safe to do all these detestable things? |
| [asv] |
and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations? |
| [jnd] |
then ye come and stand before me, in this house which is called by my name, and say, We are delivered, -- in order to do all these abominations! |
| [kjv] |
And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? |
| [nwb] |
And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? |
| [rsv] |
and then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, 'We are delivered!' --only to go on doing all these abominations? |
| [web] |
and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that you may do all these abominations? |
| [ylt] |
And ye have come in and stood before Me, In this house on which My name is called, And have said, `We have been delivered,' In order to do all these abominations. |
| [bbe] |
And come and take your place before me in this house, which is named by my name, and say, We have been made safe; so that you may do all these disgusting things? |
|
7:11 |
[cbgb] |
这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝麽?我都看见了。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the LORD. |
| [asv] |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith Jehovah. |
| [jnd] |
Is this house, which is called by my name, a den of robbers in your eyes? Even I, behold, I have seen it, saith Jehovah. |
| [kjv] |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. |
| [nwb] |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen , saith the LORD. |
| [rsv] |
Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it, says the LORD. |
| [web] |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, says Yahweh. |
| [ylt] |
A den of burglars hath this house, On which My name is called, been in your eyes? Even I, lo, I have seen, an affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
Has this house, which is named by my name, become a hole of thieves to you? Truly I, even I, have seen it, says the Lord. |
|
7:12 |
[cbgb] |
你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地所行的如何。 < | > |
| [niv] |
"`Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. |
| [asv] |
But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. |
| [jnd] |
For go now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it, for the wickedness of my people Israel. |
| [kjv] |
But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. |
| [nwb] |
But go ye now to my place which in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. |
| [rsv] |
Go now to my place that was in Shiloh, where I made my name dwell at first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. |
| [web] |
But go you now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. |
| [ylt] |
But go ye, I pray you, Unto My place that in Shiloh, Where I caused My name to dwell at first, And see that which I have done to it, For the wickedness of My people Israel. |
| [bbe] |
But go now to my place which was in Shiloh, where I put my name at first, and see what I did to it because of the evil-doing of my people Israel. |
|
7:13 |
[cbgb] |
耶和华说,现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从。呼唤你们,你们却不答应。 < | > |
| [niv] |
While you were doing all these things, declares the LORD, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer. |
| [asv] |
And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not: |
| [jnd] |
And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spoke unto you, rising up early and speaking, and ye heard not, and I called you, and ye answered not; |
| [kjv] |
And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; |
| [nwb] |
And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spoke to you, rising early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; |
| [rsv] |
And now, because you have done all these things, says the LORD, and when I spoke to you persistently you did not listen, and when I called you, you did not answer, |
| [web] |
Now, because you have done all these works, says Yahweh, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you didn't hear; and I called you, but you didn't answer: |
| [ylt] |
And now, because of your doing all these works, An affirmation of Jehovah, And I speak unto you, rising early and speaking, And ye have not hearkened, And I call you, and ye have not answered, |
| [bbe] |
And now, because you have done all these works, says the Lord, and I sent my word to you, getting up early and sending, but you did not give ear; and my voice came to you, but you gave no answer: |
|
7:14 |
[cbgb] |
所以我要向这称我为名下,你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。 < | > |
| [niv] |
Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your fathers. |
| [asv] |
therefore will I do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. |
| [jnd] |
I will even do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh; |
| [kjv] |
Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. |
| [nwb] |
Therefore will I do to house, which is called by my name, in which ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. |
| [rsv] |
therefore I will do to the house which is called by my name, and in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. |
| [web] |
therefore will I do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. |
| [ylt] |
I also to the house on which My name is called, In which ye are trusting, And to the place that I gave to you, and to your fathers, Have done, as I have done to Shiloh. |
| [bbe] |
For this reason I will do to the house which is named by my name, and in which you have put your faith, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. |
|
7:15 |
[cbgb] |
我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。 < | > |
| [niv] |
I will thrust you from my presence, just as I did all your brothers, the people of Ephraim.' |
| [asv] |
And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. |
| [jnd] |
and I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, all the seed of Ephraim. |
| [kjv] |
And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. |
| [nwb] |
And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, the whole seed of Ephraim. |
| [rsv] |
And I will cast you out of my sight, as I cast out all your kinsmen, all the offspring of E'phraim. |
| [web] |
I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole seed of Ephraim. |
| [ylt] |
And I have cast you from before My face, As I have cast out all your brethren, The whole seed of Ephraim. |
| [bbe] |
And I will send you away from before my face, as I have sent away all your brothers, even all the seed of Ephraim. |
|
7:16 |
[cbgb] |
所以,你不要为这百姓祈祷。不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。 < | > |
| [niv] |
"So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you. |
| [asv] |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee. |
| [jnd] |
And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them, and make not intercession to me; for I will not hear thee. |
| [kjv] |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. |
| [nwb] |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. |
| [rsv] |
"As for you, do not pray for this people, or lift up cry or prayer for them, and do not intercede with me, for I do not hear you. |
| [web] |
Therefore don't you pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear you. |
| [ylt] |
And thou dost not pray for this people, Nor lift up for them crying and prayer, Nor intercede with Me, for I hear thee not. |
| [bbe] |
And as for you (Jeremiah), make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them, make no request for them to me: for I will not give ear. |
|
7:17 |
[cbgb] |
他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见麽? < | > |
| [niv] |
Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem? |
| [asv] |
Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? |
| [jnd] |
Seest thou not what they do in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem? |
| [kjv] |
Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? |
| [nwb] |
Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? |
| [rsv] |
Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? |
| [web] |
Don't you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? |
| [ylt] |
Art thou not seeing what they are doing In cities of Judah, and in streets of Jerusalem? |
| [bbe] |
Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem? |
|
7:18 |
[cbgb] |
孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面作饼,献给天后,又向别 神浇奠祭,惹我发怒。 < | > |
| [niv] |
The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes of bread for the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to provoke me to anger. |
| [asv] |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. |
| [jnd] |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. |
| [kjv] |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. |
| [nwb] |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to other gods, that they may provoke me to anger. |
| [rsv] |
The children gather wood, the fathers kindle fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, to provoke me to anger. |
| [web] |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink-offerings to other gods, that they may provoke me to anger. |
| [ylt] |
The sons are gathering wood, And the fathers are causing the fire to burn, And the women are kneading dough, To make cakes to the queen of the heavens, And to pour out libations to other gods, So as to provoke Me to anger. |
| [bbe] |
The children go for wood, the fathers get the fire burning, the women are working the paste to make cakes for the queen of heaven, and drink offerings are drained out to other gods, moving me to wrath. |
|
7:19 |
[cbgb] |
耶和华说,他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧麽? < | > |
| [niv] |
But am I the one they are provoking? declares the LORD. Are they not rather harming themselves, to their own shame? |
| [asv] |
Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces? |
| [jnd] |
Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face? |
| [kjv] |
Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? |
| [nwb] |
Do they provoke me to anger? saith the LORD: not themselves to the confusion of their own faces? |
| [rsv] |
Is it I whom they provoke? says the LORD. Is it not themselves, to their own confusion? |
| [web] |
Do they provoke me to anger? says Yahweh; not themselves, to the confusion of their own faces? |
| [ylt] |
Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces? |
| [bbe] |
Are they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame? |
|
7:20 |
[cbgb] |
所以主耶和华如此说,看哪,我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。 < | > |
| [niv] |
"`Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground, and it will burn and not be quenched. |
| [asv] |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. |
| [jnd] |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place; upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. |
| [kjv] |
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. |
| [nwb] |
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, my anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. |
| [rsv] |
Therefore thus says the Lord GOD: Behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, upon man and beast, upon the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched." |
| [web] |
Therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, my anger and my wrath shall be poured out on this place, on man, and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. |
| [ylt] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah, Lo, Mine anger and My fury is poured out on this place, On man, and beast, and on tree of the field, And on fruit of the ground, And it hath burned, and it is not quenched. |
| [bbe] |
So this is what the Lord God has said: See, my wrath and my passion will be let loose on this place, on man and beast, and on the trees of the field, and on the produce of the earth; it will be burning and will not be put out. |
|
7:21 |
[cbgb] |
万军之耶和华以色列的 神如此说,你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧。 < | > |
| [niv] |
"`This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves! |
| [asv] |
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings to your sacrifices, and eat the flesh. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt-offerings to your sacrifices, and eat flesh. |
| [rsv] |
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat the flesh. |
| [web] |
Thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat you flesh. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Your burnt-offerings add to your sacrifices, And eat ye flesh. |
| [bbe] |
These are the words of the Lord of armies, the God of Israel: Put your burned offerings with your offerings of beasts, and take flesh for your food. |
|
7:22 |
[cbgb] |
因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。 < | > |
| [niv] |
For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices, |
| [asv] |
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices: |
| [jnd] |
For I spoke not unto your fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices, in the day that I brought them out of the land of Egypt; |
| [kjv] |
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: |
| [nwb] |
For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices: |
| [rsv] |
For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices. |
| [web] |
For I didn't speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: |
| [ylt] |
For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice, |
| [bbe] |
For I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts: |
|
7:23 |
[cbgb] |
我只吩咐他们这一件说,你们当听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民。你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。 < | > |
| [niv] |
but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you. |
| [asv] |
but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. |
| [jnd] |
but I commanded them this thing, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you. |
| [kjv] |
But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. |
| [nwb] |
But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. |
| [rsv] |
But this command I gave them, 'Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.' |
| [web] |
but this thing I commanded them, saying, Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk you in all the way that I command you, that it may be well with you. |
| [ylt] |
But this thing I commanded them, saying: Hearken to My voice, And I have been to you for God, And ye -- ye are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you. |
| [bbe] |
But this was the order I gave them, saying, Give ear to my voice, and I will be your God, and you will be my people: go in all the way ordered by me, so that all may be well for you. |
|
7:24 |
[cbgb] |
他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。 < | > |
| [niv] |
But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward. |
| [asv] |
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. |
| [jnd] |
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. |
| [kjv] |
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. |
| [nwb] |
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. |
| [rsv] |
But they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and the stubbornness of their evil hearts, and went backward and not forward. |
| [web] |
But they didn't listen nor turn their ear, but walked in counsels in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. |
| [ylt] |
And they have not hearkened, nor inclined their ear, And they walk in the counsels, In the stubbornness, of their evil heart, And are for backward, and not for forward. |
| [bbe] |
But they took no note and did not give ear, but were guided by the thoughts and the pride of their evil hearts, going back and not forward. |
|
7:25 |
[cbgb] |
自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。 < | > |
| [niv] |
From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets. |
| [asv] |
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: |
| [jnd] |
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, unto this day, have I sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them; |
| [kjv] |
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: |
| [nwb] |
Since the day that your fathers came forth from the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising early and sending |
| [rsv] |
From the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day; |
| [web] |
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: |
| [ylt] |
Even from the day when your fathers Went out of the land of Egypt till this day, I send to you all my servants the prophets, Daily rising early and sending, |
| [bbe] |
From the day when your fathers came out of Egypt till this day, I have sent my servants the prophets to you, getting up early every day and sending them: |
|
7:26 |
[cbgb] |
你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。 < | > |
| [niv] |
But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their forefathers.' |
| [asv] |
yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers. |
| [jnd] |
but they have not hearkened unto me, nor inclined their ear; and they have hardened their neck: they have done worse than their fathers. |
| [kjv] |
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. |
| [nwb] |
Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. |
| [rsv] |
yet they did not listen to me, or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers. |
| [web] |
yet they didn't listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers. |
| [ylt] |
And they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers. |
| [bbe] |
But still they took no note and would not give ear, but they made their necks stiff, doing worse than their fathers. |
|
7:27 |
[cbgb] |
你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从。呼唤他们,他们却不答应。 < | > |
| [niv] |
"When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer. |
| [asv] |
And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. |
| [jnd] |
And thou shalt speak all these words unto them, but they will not hearken unto thee; and thou shalt call unto them, but they will not answer thee. |
| [kjv] |
Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. |
| [nwb] |
Therefore thou shalt speak all these words to them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call to them; but they will not answer thee. |
| [rsv] |
"So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall call to them, but they will not answer you. |
| [web] |
You shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you. |
| [ylt] |
And thou hast spoken unto them all these words, And they do not hearken to thee, And thou hast called unto them, And they do not answer thee. |
| [bbe] |
And you are to say all these words to them, but they will not give ear to you: you will send out your voice to them, but they will give no answer. |
|
7:28 |
[cbgb] |
你要对他们说,这就是不听从耶和华他们 神的话,不受教训的国民。从他们的口中,诚实灭绝了。 < | > |
| [niv] |
Therefore say to them, `This is the nation that has not obeyed the LORD its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips. |
| [asv] |
And thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of Jehovah their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth. |
| [jnd] |
And thou shalt say unto them, This is the nation which hath not hearkened unto the voice of Jehovah their God, nor received correction; fidelity is perished, and is cut off from their mouth. |
| [kjv] |
But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. |
| [nwb] |
But thou shalt say to them, This a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth hath perished, and is cut off from their mouth. |
| [rsv] |
And you shall say to them, 'This is the nation that did not obey the voice of the LORD their God, and did not accept discipline; truth has perished; it is cut off from their lips. |
| [web] |
You shall tell them, This is the nation that has not listened to the voice of Yahweh their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth. |
| [ylt] |
And thou hast said unto them: This the nation that hath not hearkened, To the voice of Jehovah its God, Nor have they accepted instruction, Perished hath stedfastness, Yea, it hath been cut off from their mouth. |
| [bbe] |
And you are to say to them, This is the nation which has not given ear to the voice of their God, or taken his teaching to heart: good faith is dead and is cut off from their mouths. |
|
7:29 |
[cbgb] |
耶路撒冷阿,要剪发抛弃,在净光的高处举哀。因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。 < | > |
| [niv] |
Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the LORD has rejected and abandoned this generation that is under his wrath. |
| [asv] |
Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath. |
| [jnd] |
Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath. |
| [kjv] |
Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. |
| [nwb] |
Cut off thy hair, , and cast away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. |
| [rsv] |
Cut off your hair and cast it away; raise a lamentation on the bare heights, for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.' |
| [web] |
Cut off your hair, , and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath. |
| [ylt] |
Cut off thy crown, and cast away, And lift up on high places lamentation, For Jehovah hath rejected, And He leaveth the generation of His wrath. |
| [bbe] |
Let your hair be cut off, O Jerusalem, and let it go, and let a song of grief go up on the open hilltops; for the Lord is turned away from the generation of his wrath and has given them up. |
|
7:30 |
[cbgb] |
耶和华说,犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。 < | > |
| [niv] |
"`The people of Judah have done evil in my eyes, declares the LORD. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it. |
| [asv] |
For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith Jehovah: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. |
| [jnd] |
For the children of Judah have done evil in my sight, saith Jehovah; they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. |
| [kjv] |
For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. |
| [nwb] |
For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. |
| [rsv] |
"For the sons of Judah have done evil in my sight, says the LORD; they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. |
| [web] |
For the children of Judah have done that which is evil in my sight, says Yahweh: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. |
| [ylt] |
For the sons of Judah Have done the evil thing in Mine eyes, An affirmation of Jehovah, They have set their abominations in the house On which My name is called -- to defile it, |
| [bbe] |
For the children of Judah have done what is evil in my eyes, says the Lord: they have put their disgusting images in the house which is named by my name, making it unclean. |
|
7:31 |
[cbgb] |
他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。 < | > |
| [niv] |
They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire--something I did not command, nor did it enter my mind. |
| [asv] |
And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into my mind. |
| [jnd] |
And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither did it come up into my mind. |
| [kjv] |
And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. |
| [nwb] |
And they have built the high places of Tophet, which in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into my heart. |
| [rsv] |
And they have built the high place of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I did not command, nor did it come into my mind. |
| [web] |
They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I didn't command, neither came it into my mind. |
| [ylt] |
And have built the high places of Tophet, That in the valley of the son of Hinnom, To burn their sons and their daughters with fire, Which I did not command, Nor did it come up on My heart. |
| [bbe] |
And they have put up the high place of Topheth in the valley of the son of Hinnom, burning their sons and their daughters there in the fire; a thing which was not ordered by me and never came into my mind. |
|
7:32 |
[cbgb] |
耶和华说,因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。 < | > |
| [niv] |
So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room. |
| [asv] |
Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place to bury. |
| [jnd] |
Therefore, behold, days are coming, saith Jehovah, when it shall no more be said, Topheth, and Valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in Topheth, till there be no place. |
| [kjv] |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. |
| [nwb] |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there shall be no place. |
| [rsv] |
Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when it will no more be called Topheth, or the valley of the son of Hinnom, but the valley of Slaughter: for they will bury in Topheth, because there is no room elsewhere. |
| [web] |
Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, until there be no place . |
| [ylt] |
Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And it is not said any more, `The Tophet,' And `Valley of the son of Hinnom,' But `Valley of the slaughter,' And they have buried in Tophet -- without place. |
| [bbe] |
For this cause, the days are coming, says the Lord, when it will no longer be named Topheth, or, The valley of the son of Hinnom, but, The valley of Death: for they will put the dead into the earth in Topheth till there is no more room. |
|
7:33 |
[cbgb] |
并且这百姓的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。 < | > |
| [niv] |
Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away. |
| [asv] |
And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away. |
| [jnd] |
And the carcases of this people shall be food for the fowl of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall scare away. |
| [kjv] |
And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. |
| [nwb] |
And the carcasses of this people shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten away. |
| [rsv] |
And the dead bodies of this people will be food for the birds of the air, and for the beasts of the earth; and none will frighten them away. |
| [web] |
The dead bodies of this people shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth; and none shall frighten them away. |
| [ylt] |
And the carcase of this people hath been for food To a fowl of the heavens, and to a beast of the earth, And there is none troubling. |
| [bbe] |
And the bodies of this people will be food for the birds of heaven and for the beasts of the earth; and there will be no one to send them away. |
|
7:34 |
[cbgb] |
那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,都止息了,因为地必成为荒场。 < |
| [niv] |
I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate. |
| [asv] |
Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste. |
| [jnd] |
And I will cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste. |
| [kjv] |
Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate. |
| [nwb] |
Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate. |
| [rsv] |
And I will make to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste. |
| [web] |
Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste. |
| [ylt] |
And I have caused to cease from cities of Judah, And from streets of Jerusalem, The voice of joy, and the voice of gladness, Voice of bridegroom, and voice of bride, For the land doth become a desolation! |
| [bbe] |
And in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, I will put an end to the laughing voices, the voice of joy and the voice of the newly-married man and the voice of the bride: for the land will become a waste. |