9

<< || >>


9:1
[cbgb] 但愿我的头为水,我的眼为泪的泉源,我好为我百姓(原文作民女。七节同)中被杀的人昼夜哭泣。 >
[niv] Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people.
[asv] Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
[jnd] Oh that my head were waters, and mine eye a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
[kjv] Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
[nwb] Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
[rsv] O that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
[web] . Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
[ylt] Who doth make my head waters, And mine eye a fountain of tears? And I weep by day and by night, For the wounded of the daughter of my people.
[bbe] If only my head was a stream of waters and my eyes fountains of weeping, so that I might go on weeping day and night for the dead of the daughter of my people!
9:2
[cbgb] 惟愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去。因他们都是行奸淫的,是行诡诈的一党。 < | >
[niv] Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.
[asv] Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
[jnd] Oh that I had in the wilderness a traveller's lodging-place, that I might leave my people, and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
[kjv] Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
[nwb] Oh that I had in the wilderness a lodging-place of way-faring men; that I might leave my people, and go from them! for they all adulterers, an assembly of treacherous men.
[rsv] O that I had in the desert a wayfarers' lodging place, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, a company of treacherous men.
[web] Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
[ylt] Who doth give me in a wilderness A lodging-place of travellers? And I leave my people, and go from them, For all of them adulterers, An assembly of treacherous ones.
[bbe] If only I had in the waste land a night's resting-place for travellers, so that I might go away, far from my people! for they are all untrue, a band of false men.
9:3
[cbgb] 他们弯起舌头像弓一样,为要说谎话。他们在国中增长势力,不是为行诚实,乃是恶上加恶,并不认识我。这是耶和华说的。 < | >
[niv] "They make ready their tongue like a bow, to shoot lies; it is not by truth that they triumph in the land. They go from one sin to another; they do not acknowledge me," declares the LORD.
[asv] And they bend their tongue, as it were their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah.
[jnd] And they bend their tongue, their bow of falsehood, and not for fidelity are they valiant in the land; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah.
[kjv] And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.
[nwb] And they bend their tongues their bow lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.
[rsv] They bend their tongue like a bow; falsehood and not truth has grown strong in the land; for they proceed from evil to evil, and they do not know me, says the LORD.
[web] They bend their tongue, their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they don't know me, says Yahweh.
[ylt] And they bend their tongue, their bow a lie, And not for stedfastness have they been mighty in the land, For from evil unto evil they have gone forth, And Me they have not known, An affirmation of Jehovah!
[bbe] Their tongues are bent like a bow to send out false words: they have become strong in the land, but not for good faith: they go on from evil to evil, and they have no knowledge of me, says the Lord.
9:4
[cbgb] 你们各人当谨防邻舍,不可信靠弟兄。因为弟兄尽行欺骗,邻舍都往来谗谤人。 < | >
[niv] "Beware of your friends; do not trust your brothers. For every brother is a deceiver, and every friend a slanderer.
[asv] Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders.
[jnd] Take ye heed every one of his friend, and confide not in any brother; for every brother only supplanteth, and every friend goeth about with slander.
[kjv] Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.
[nwb] Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders.
[rsv] Let every one beware of his neighbor, and put no trust in any brother; for every brother is a supplanter, and every neighbor goes about as a slanderer.
[web] Take you heed everyone of his neighbor, and don't you trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders.
[ylt] Each of his friend -- beware ye, And on any brother, do not trust, For every brother doth utterly supplant, For every friend slanderously doth walk,
[bbe] Let everyone keep watch on his neighbour, and put no faith in any brother: for every brother will certainly be tricking his brother, and every neighbour will go about saying evil.
9:5
[cbgb] 他们各人欺哄邻舍,不说真话。他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。 < | >
[niv] Friend deceives friend, and no one speaks the truth. They have taught their tongues to lie; they weary themselves with sinning.
[asv] And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.
[jnd] And they act deceitfully every one with his neighbour, and speak not the truth: they teach their tongue to speak falsehood, they weary themselves with perverse dealing.
[kjv] And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
[nwb] And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, weary themselves to commit iniquity.
[rsv] Every one deceives his neighbor, and no one speaks the truth; they have taught their tongue to speak lies; they commit iniquity and are too weary to repent.
[web] They will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.
[ylt] And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have laboured.
[bbe] Everyone will make sport of his neighbour with deceit, not saying what is true: their tongues have been trained to say false words; they are twisted, hating to come back.
9:6
[cbgb] 你的住处在诡诈的人中。他们因行诡诈,不肯认识我。这是耶和华说的。 < | >
[niv] You live in the midst of deception; in their deceit they refuse to acknowledge me," declares the LORD.
[asv] Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah.
[jnd] Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah.
[kjv] Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
[nwb] Thy habitation in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
[rsv] Heaping oppression upon oppression, and deceit upon deceit, they refuse to know me, says the LORD.
[web] Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says Yahweh.
[ylt] thy dwelling in the midst of deceit, Through deceit they refused to know Me, An affirmation of Jehovah.
[bbe] There is wrong on wrong, deceit on deceit; they have given up the knowledge of me, says the Lord.
9:7
[cbgb] 所以万军之耶和华如此说,看哪,我要将他们融化熬炼。不然,我因我百姓的罪该怎样行呢? < | >
[niv] Therefore this is what the LORD Almighty says: "See, I will refine and test them, for what else can I do because of the sin of my people?
[asv] Therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of my people?
[jnd] Therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will melt them, and try them; for how else could I do for the daughter of my people?
[kjv] Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
[nwb] Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
[rsv] Therefore thus says the LORD of hosts: "Behold, I will refine them and test them, for what else can I do, because of my people?
[web] Therefore thus says Yahweh of Hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how should I do, because of the daughter of my people?
[ylt] Therefore, thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am refining them, and have tried them, For how do I do because of the daughter of My people?
[bbe] So the Lord of armies has said, See, I will make them soft in the fire and put them to the test; this I will do because of their evil-doing.
9:8
[cbgb] 他们的舌头是毒箭,说话诡诈。人与邻舍口说和平话,心却谋害他。 < | >
[niv] Their tongue is a deadly arrow; it speaks with deceit. With his mouth each speaks cordially to his neighbor, but in his heart he sets a trap for him.
[asv] Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.
[jnd] Their tongue is a murderous arrow; it speaketh deceit. speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth his ambush.
[kjv] Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
[nwb] Their tongue an arrow shot out; it speaketh deceit: speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he layeth his wait.
[rsv] Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceitfully; with his mouth each speaks peaceably to his neighbor, but in his heart he plans an ambush for him.
[web] Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lays wait for him.
[ylt] A slaughtering arrow their tongue, Deceit it hath spoken in its mouth, Peace with its neighbour it speaketh, And in its heart it layeth its ambush,
[bbe] His tongue is an arrow causing death; the words of his mouth are deceit: he says words of peace to his neighbour, but in his heart he is waiting secretly for him.
9:9
[cbgb] 耶和华说,我岂不因这些事讨他们的罪呢?岂不报复这样的国民呢? < | >
[niv] Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this?"
[asv] Shall I not visit them for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
[jnd] Shall I not visit them for these ? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
[kjv] Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
[nwb] Shall I not visit them for these ? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
[rsv] Shall I not punish them for these things? says the LORD; and shall I not avenge myself on a nation such as this?
[web] Shall I not visit them for these things? says Yahweh; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
[ylt] For these things do not I see after them? An affirmation of Jehovah, Against a nation such as this doth not My soul avenge itself?
[bbe] Am I not to send punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
9:10
[cbgb] 我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号。因为都已乾焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜呜叫,空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。 < | >
[niv] I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the desert pastures. They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard. The birds of the air have fled and the animals are gone.
[asv] For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the heavens and the beasts are fled, they are gone.
[jnd] For the mountains will I take up weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness, a lamentation; for they are burnt up, so that none passeth through them; and the voice of the cattle is not heard. Both the fowl of the heavens and the beasts are fled; they are gone.
[kjv] For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
[nwb] For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through ; neither can hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast have fled; they are gone.
[rsv] "Take up weeping and wailing for the mountains, and a lamentation for the pastures of the wilderness, because they are laid waste so that no one passes through, and the lowing of cattle is not heard; both the birds of the air and the beasts have fled and are gone.
[web] For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passes through; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the sky and the animals are fled, they are gone.
[ylt] For the mountains I lift up weeping and wailing, And for the habitations of the wilderness a lamentation, For they have been burnt up without any passing over, Nor have they heard the voice of cattle, From the fowl of the heavens unto the beast they have fled, they have gone.
[bbe] Give yourselves to weeping, crying out in sorrow for the mountains; and for the fields of the waste land send up a song of grief, because they are burned up, so that no one goes through; there is no sound of cattle; the bird of the heavens and the beast are in flight and are gone.
9:11
[cbgb] 我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处,也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。 < | >
[niv] "I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; and I will lay waste the towns of Judah so no one can live there."
[asv] And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
[jnd] And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
[kjv] And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
[nwb] And I will make Jerusalem heaps, a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
[rsv] I will make Jerusalem a heap of ruins, a lair of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant."
[web] I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
[ylt] And I make Jerusalem become heaps, A habitation of dragons, And the cities of Judah I make a desolation, Without inhabitant.
[bbe] And I will make Jerusalem a mass of broken stones, the living-place of jackals; and I will make the towns of Judah a waste, with no man living there.
9:12
[cbgb] 谁是智慧人,可以明白这事。耶和华的口向谁说过,使他可以传说。遍地为何灭亡,乾焦好像旷野,甚至无人经过呢? < | >
[niv] What man is wise enough to understand this? Who has been instructed by the LORD and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross?
[asv] Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of Jehovah hath spoken, that he may declare it? wherefore is the land perished and burned up like a wilderness, so that none passeth through?
[jnd] Who is a wise man, that he may understand this? and he to whom the mouth of Jehovah hath spoken, that he may declare it? Why is the land perished, burnt up like a wilderness, so that none passeth through?
[kjv] Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through?
[nwb] Who the wise man that may understand this? and to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth is burned up like a wilderness, that none passeth through?
[rsv] Who is the man so wise that he can understand this? To whom has the mouth of the LORD spoken, that he may declare it? Why is the land ruined and laid waste like a wilderness, so that no one passes through?
[web] Who is the wise man, that may understand this? and he to whom the mouth of Yahweh has spoken, that he may declare it? why is the land perished and burned up like a wilderness, so that none passes through?
[ylt] Who the wise man? and he understandeth this, And he to whom the mouth of Jehovah spake? And he doth declare it, For what hath the land perished? It hath been burnt up as a wilderness, Without any passing through.
[bbe] Who is the wise man able to see this? who is he to whom the word of the Lord has come, so that he may make it clear? why is the land given to destruction and burned up like a waste place, so that no one goes through?
9:13
[cbgb] 耶和华说,因为这百姓离弃我,在他们面前所设立的律法没有遵行,也没有听从我的话。 < | >
[niv] The LORD said, "It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
[asv] And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
[jnd] And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not hearkened unto my voice, nor walked in it,
[kjv] And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
[nwb] And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
[rsv] And the LORD says: "Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, or walked in accord with it,
[web] Yahweh says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
[ylt] And Jehovah saith: Because of their forsaking My law that I set before them, And they have not hearkened to My voice nor walked in it,
[bbe] And the Lord said, Because they have given up my law which I put before them, giving no attention to my voice and not being guided by it;
9:14
[cbgb] 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。 < | >
[niv] Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their fathers taught them."
[asv] but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;
[jnd] but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, as their fathers taught them;
[kjv] But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
[nwb] But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
[rsv] but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Ba'als, as their fathers taught them.
[web] but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;
[ylt] And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them,
[bbe] But they have been walking in the pride of their hearts, going after the Baals, as their fathers gave them teaching.
9:15
[cbgb] 所以万军之耶和华以色列的 神如此说,看哪,我必将茵遂给这百姓吃,又将苦胆水给他们喝。 < | >
[niv] Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water.
[asv] therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
[jnd] therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed this people with wormwood, and give them water of gall to drink,
[kjv] Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
[nwb] Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
[rsv] Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed this people with wormwood, and give them poisonous water to drink.
[web] therefore thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
[ylt] Therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am causing them -- this people -- to eat wormwood, And I have caused them to drink water of gall,
[bbe] So the Lord of armies, the God of Israel, has said, I will give them, even this people, bitter plants for food and bitter water for drink.
9:16
[cbgb] 我要把他们散在列邦中,就是他们和他们列祖素不认识的列邦。我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。 < | >
[niv] I will scatter them among nations that neither they nor their fathers have known, and I will pursue them with the sword until I have destroyed them."
[asv] I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them.
[jnd] and will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them.
[kjv] I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
[nwb] I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
[rsv] I will scatter them among the nations whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them."
[web] I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.
[ylt] And I have scattered them among nations Which they knew not, they and their fathers, And have sent after them the sword, Till I have consumed them.
[bbe] And I will send them wandering among the nations, among people strange to them and to their fathers: and I will send the sword after them till I have put an end to them.
9:17
[cbgb] 万军之耶和华如此说,你们应当思想,将善唱哀歌的妇女召来,又打发人召善哭的妇女来, < | >
[niv] This is what the LORD Almighty says: "Consider now! Call for the wailing women to come; send for the most skillful of them.
[asv] Thus saith Jehovah of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skilful women, that they may come:
[jnd] Thus saith Jehovah of hosts: Consider, and call for the mourning women, that they may come, and send for the skilful women, that they may come;
[kjv] Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come:
[nwb] Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for skillful , that they may come:
[rsv] Thus says the LORD of hosts: "Consider, and call for the mourning women to come; send for the skilful women to come;
[web] Thus says Yahweh of Hosts, Consider you, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skillful women, that they may come:
[ylt] Thus said Jehovah of Hosts: Consider ye, and call for mourning women, And they come, And to the wise women send, and they come,
[bbe] This is what the Lord of armies has said: Take thought and send for the weeping women, so that they may come; and send for the wise women, so that they may come:
9:18
[cbgb] 叫她们速速为我们举哀,使我们眼泪汪汪,使我们的眼皮涌出水来。 < | >
[niv] Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.
[asv] and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
[jnd] and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids pour forth waters.
[kjv] And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
[nwb] And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
[rsv] let them make haste and raise a wailing over us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush with water.
[web] and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
[ylt] And they hasten, and lift up for us a wailing. And run down our eyes do tears, And from our eyelids do waters flow.
[bbe] Let them quickly make cries of sorrow for us, so that drops may be flowing from our eyes till they are streaming with water.
9:19
[cbgb] 因为听见哀声出于锡安,说,我们怎样败落了。我们大大地惭愧。我们撇下地土。人也拆毁了我们的房屋。 < | >
[niv] The sound of wailing is heard from Zion: `How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.'"
[asv] For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
[jnd] For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled, sorely put to shame! For we have forsaken the land, for they have cast down our dwellings.
[kjv] For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
[nwb] For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we laid waste! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast out.
[rsv] For a sound of wailing is heard from Zion: 'How we are ruined! We are utterly shamed, because we have left the land, because they have cast down our dwellings.'"
[web] For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
[ylt] For -- a voice of wailing is heard from Zion: How have we been spoiled! We have been greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because they have cast down our tabernacles.
[bbe] For a sound of weeping goes up from Zion, a cry, How has destruction come on us? we are overcome with shame because we have gone away from our land; he has sent us out from our house.
9:20
[cbgb] 妇女们哪,你们当听耶和华的话,领受他口中的言语。又当教导你们的儿女举哀,各人教导邻舍唱哀歌。 < | >
[niv] Now, O women, hear the word of the LORD; open your ears to the words of his mouth. Teach your daughters how to wail; teach one another a lament.
[asv] Yet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.
[jnd] Hear then the word of Jehovah, ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and each one her companion lamentation.
[kjv] Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
[nwb] Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.
[rsv] Hear, O women, the word of the LORD, and let your ear receive the word of his mouth; teach to your daughters a lament, and each to her neighbor a dirge.
[web] Yet hear the word of Yahweh, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation.
[ylt] But hear, ye women, a word of Jehovah, And your ear receiveth a word of His mouth, And teach ye your daughters wailing, and each her neighbour lamentation.
[bbe] But even now, give ear to the word of the Lord, O you women; let your ears be open to the word of his mouth, training your daughters to give cries of sorrow, everyone teaching her neighbour a song of grief.
9:21
[cbgb] 因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿。要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。 < | >
[niv] Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has cut off the children from the streets and the young men from the public squares.
[asv] For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, and the young men from the streets.
[jnd] For death is come up through our windows, is entered into our palaces, to cut off the children from the street, the young men from the broadways.
[kjv] For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
[nwb] For death hath come up into our windows, hath entered into our palaces, to cut off the children from without, the young men from the streets.
[rsv] For death has come up into our windows, it has entered our palaces, cutting off the children from the streets and the young men from the squares.
[web] For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, the young men from the streets.
[ylt] For death hath come up into our windows, It hath come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places.
[bbe] For death has come up into our windows, forcing its way into our great houses; cutting off the children in the streets and the young men in the wide places.
9:22
[cbgb] 你当说,耶和华如此说,人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。 < | >
[niv] Say, "This is what the LORD declares: "`The dead bodies of men will lie like refuse on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.'"
[asv] Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather them.
[jnd] Speak, Thus saith Jehovah: Yea, the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the reaper, and there shall be none to gather.
[kjv] Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
[nwb] Speak, Thus saith the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvest-man, and none shall gather .
[rsv] Speak, "Thus says the LORD: 'The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.'"
[web] Speak, Thus says Yahweh, The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather .
[ylt] Speak thus -- an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering.
[bbe] The bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up.
9:23
[cbgb] 耶和华如此说,智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主部要因他的财物夸口。 < | >
[niv] This is what the LORD says: "Let not the wise man boast of his wisdom or the strong man boast of his strength or the rich man boast of his riches,
[asv] Thus saith Jehovah, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches;
[jnd] Thus saith Jehovah: Let not the wise glory in his wisdom, neither let the mighty glory in his might; let not the rich glory in his riches:
[kjv] Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:
[nwb] Thus saith the LORD, Let not the wise glory in his wisdom, neither let the mighty glory in his might, let not the rich glory in his riches:
[rsv] Thus says the LORD: "Let not the wise man glory in his wisdom, let not the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches;
[web] Thus says Yahweh, Don't let the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, don't let the rich man glory in his riches;
[ylt] Thus said Jehovah: Let not the wise boast himself in his wisdom, Nor let the mighty boast himself in his might, Let not the rich boast himself in his riches,
[bbe] This is the word of the Lord: Let not the wise man take pride in his wisdom, or the strong man in his strength, or the man of wealth in his wealth:
9:24
[cbgb] 夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜悦在世上施行慈爱,公平,和公义,以此夸口。这是耶和华说的。 < | >
[niv] but let him who boasts boast about this: that he understands and knows me, that I am the LORD, who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight," declares the LORD.
[asv] but let him that glorieth glory in this, that he hath understanding, and knoweth me, that I am Jehovah who exerciseth lovingkindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith Jehovah.
[jnd] but let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I Jehovah, who exercise loving-kindness, judgment, and righteousness in the earth; for in these things I delight, saith Jehovah.
[kjv] But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.
[nwb] But let him that glorieth, glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I the LORD who exercise loving-kindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these I delight, saith the LORD.
[rsv] but let him who glories glory in this, that he understands and knows me, that I am the LORD who practice steadfast love, justice, and righteousness in the earth; for in these things I delight, says the LORD."
[web] but let him who glories glory in this, that he has understanding, and knows me, that I am Yahweh who exercises lovingkindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, says Yahweh.
[ylt] But -- in this let the boaster boast himself, In understanding and knowing Me, For I Jehovah, doing kindness, Judgment, and righteousness, in the earth, For in these I have delighted, An affirmation of Jehovah.
[bbe] But if any man has pride, let it be in this, that he has the wisdom to have knowledge of me, that I am the Lord, working mercy, giving true decisions, and doing righteousness in the earth: for in these things I have delight, says the Lord.
9:25
[cbgb] 耶和华说,看哪,日子将到,我要刑罚一切受过割礼,心却未受割礼的, < | >
[niv] "The days are coming," declares the LORD, "when I will punish all who are circumcised only in the flesh--
[asv] Behold, the days come, saith Jehovah, that I will punish all them that are circumcised in their uncircumcision:
[jnd] Behold, days are coming, saith Jehovah, when I will visit all circumcised with the uncircumcised;
[kjv] Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised;
[nwb] Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all circumcised with the uncircumcised;
[rsv] "Behold, the days are coming, says the LORD, when I will punish all those who are circumcised but yet uncircumcised--
[web] Behold, the days come, says Yahweh, that I will punish all those who are circumcised in uncircumcision:
[ylt] Lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah, And I have laid a charge on all circumcised in the foreskin,
[bbe] See, the day is coming, says the Lord, when I will send punishment on all those who have circumcision in the flesh;
9:26
[cbgb] 就是埃及,犹大,以东,亚扪人,摩押人,和一切住在旷野剃周围头发的。因为列国人都没有受割礼,以色列人心中也没有受割礼。 <
[niv] Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab and all who live in the desert in distant places. For all these nations are really uncircumcised, and even the whole house of Israel is uncircumcised in heart."
[asv] Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners of their hair cut off, that dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.
[jnd] Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners cut off, that dwell in the wilderness: for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.
[kjv] Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.
[nwb] Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all nations uncircumcised, and all the house of Israel uncircumcised in the heart.
[rsv] Egypt, Judah, Edom, the sons of Ammon, Moab, and all who dwell in the desert that cut the corners of their hair; for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel is uncircumcised in heart."
[web] Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners cut off, who dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.
[ylt] On Egypt, and on Judah, and on Edom, And on the sons of Ammon, and on Moab, And on all cutting the corner , Who are dwelling in the wilderness, For all the nations uncircumcised, And all the house of Israel uncircumcised in heart!
[bbe] On Egypt and on Judah and on Edom and on the children of Ammon and on Moab and on all who have the ends of their hair cut, who are living in the waste land: for all these nations and all the people of Israel are without circumcision in their hearts.