|
10:1 |
[cbgb] |
以色列家阿,要听耶和华对你们所说的话。 > |
| [niv] |
Hear what the LORD says to you, O house of Israel. |
| [asv] |
Hear ye the word which Jehovah speaketh unto you, O house of Israel: |
| [jnd] |
Hear the word that Jehovah speaketh unto you, house of Israel. |
| [kjv] |
Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel: |
| [nwb] |
Hear ye the word which the LORD speaketh to you, O house of Israel: |
| [rsv] |
Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel. |
| [web] |
. Hear you the word which Yahweh speaks to you, house of Israel: |
| [ylt] |
Hear ye the word, O house of Israel, That Jehovah hath spoken for you. |
| [bbe] |
Give ear to the word which the Lord says to you, O people of Israel: |
|
10:2 |
[cbgb] |
耶和华如此说,你们不要效法列国的行为,也不要为天象惊惶,因列国为此事惊惶。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the sky, though the nations are terrified by them. |
| [asv] |
thus saith Jehovah, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of the heavens; for the nations are dismayed at them. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. |
| [rsv] |
Thus says the LORD: "Learn not the way of the nations, nor be dismayed at the signs of the heavens because the nations are dismayed at them, |
| [web] |
thus says Yahweh, "Don't learn the way of the nations, and don't be dismayed at the signs of the sky; for the nations are dismayed at them. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah: Unto the way of the nations accustom not yourselves, And by the signs of the heavens be not affrighted, For the nations are affrighted by them. |
| [bbe] |
This is what the Lord has said: Do not go in the way of the nations; have no fear of the signs of heaven, for the nations go in fear of them. |
|
10:3 |
[cbgb] |
众民的风俗是虚空的。他们在树林中用斧子砍伐一棵树,匠人用手工造成偶像。 < | > |
| [niv] |
For the customs of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel. |
| [asv] |
For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. |
| [jnd] |
For the statutes of the peoples are vanity; for a tree cut out of the forest, worked with a chisel by the hands of the artizan; |
| [kjv] |
For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. |
| [nwb] |
For the customs of the people vain: for cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the ax. |
| [rsv] |
for the customs of the peoples are false. A tree from the forest is cut down, and worked with an axe by the hands of a craftsman. |
| [web] |
For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax. |
| [ylt] |
For the statutes of the peoples are vanity, For a tree from a forest hath one cut, Work of the hands of an artificer, with an axe, |
| [bbe] |
For that which is feared by the people is foolish: it is the work of the hands of the workman; for a tree is cut down by him out of the woods with his axe. |
|
10:4 |
[cbgb] |
他们用金银妆饰它,用钉子和锤子钉稳,使它不动摇。 < | > |
| [niv] |
They adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so it will not totter. |
| [asv] |
They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. |
| [jnd] |
they deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. |
| [kjv] |
They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. |
| [nwb] |
They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it may not move. |
| [rsv] |
Men deck it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so that it cannot move. |
| [web] |
They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it not move. |
| [ylt] |
With silver and with gold they beautify it, With nails and with hammers they fix it, And it doth not stumble. |
| [bbe] |
They make it beautiful with silver and gold; they make it strong with nails and hammers, so that it may not be moved. |
|
10:5 |
[cbgb] |
它好像棕树,是镟成的,不能说话,不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它。它不能降祸,也无力降福。 < | > |
| [niv] |
Like a scarecrow in a melon patch, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good." |
| [asv] |
They are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good. |
| [jnd] |
They are as a palm-column of turned work, and they speak not; they are carried, for they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. |
| [kjv] |
They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. |
| [nwb] |
They upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also in them to do good. |
| [rsv] |
Their idols are like scarecrows in a cucumber field, and they cannot speak; they have to be carried, for they cannot walk. Be not afraid of them, for they cannot do evil, neither is it in them to do good." |
| [web] |
They are like a palm-tree, of turned work, and don't speak: they must be carried, because they can't go. Don't be afraid of them; for they can't do evil, neither is it in them to do good. |
| [ylt] |
As a palm they stiff, and they speak not, They are surely borne, for they step not, Be not afraid of them, for they do no evil, Yea, also to do good is not in them. |
| [bbe] |
It is like a pillar in a garden of plants, and has no voice: it has to be lifted, for it has no power of walking. Have no fear of it; for it has no power of doing evil and it is not able to do any good. |
|
10:6 |
[cbgb] |
耶和华阿,没有能比你的。你本为大,有大能大力的名。 < | > |
| [niv] |
No one is like you, O LORD; you are great, and your name is mighty in power. |
| [asv] |
There is none like unto thee, O Jehovah; thou art great, and thy name is great in might. |
| [jnd] |
There is none like unto thee, Jehovah; thou art great, and thy name is great in might. |
| [kjv] |
Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. |
| [nwb] |
Forasmuch as none like to thee, O LORD; thou great, and thy name great in might. |
| [rsv] |
There is none like thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. |
| [web] |
There is none like you, Yahweh; you are great, and your name is great in might. |
| [ylt] |
Because there is none like Thee, O Jehovah, Great Thou, and great Thy name in might. |
| [bbe] |
There is no one like you, O Lord; you are great and your name is great in power. |
|
10:7 |
[cbgb] |
万国的王阿,谁不敬畏你。敬畏你本是合宜的。因为在列国的智慧人中,虽有政权的尊荣,也不能比你。 < | > |
| [niv] |
Who should not revere you, O King of the nations? This is your due. Among all the wise men of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you. |
| [asv] |
Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee. |
| [jnd] |
Who would not fear thee, O King of nations? For to thee doth it appertain; for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. |
| [kjv] |
Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. |
| [nwb] |
Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise of the nations, and in all their kingdoms, none like to thee. |
| [rsv] |
Who would not fear thee, O King of the nations? For this is thy due; for among all the wise ones of the nations and in all their kingdoms there is none like thee. |
| [web] |
Who should not fear you, King of the nations? for to you does it appertain; because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like you. |
| [ylt] |
Who doth not fear Thee, king of the nations? For to Thee it is becoming, For among all the wise of the nations, And in all their kingdom there is none like Thee. |
| [bbe] |
Who would not have fear of you, O King of the nations? for it is your right: for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is no one like you. |
|
10:8 |
[cbgb] |
他们尽都是畜类,是愚昧的。偶像的训诲算什么呢?偶像不过是木头。 < | > |
| [niv] |
They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols. |
| [asv] |
But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock. |
| [jnd] |
But they are one and all senseless and foolish; the teaching of vanities is a stock. |
| [kjv] |
But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. |
| [nwb] |
But they are altogether brutish and foolish: the stock a doctrine of vanities. |
| [rsv] |
They are both stupid and foolish; the instruction of idols is but wood! |
| [web] |
But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock. |
| [ylt] |
And in one they are brutish and foolish, An instruction of vanities the tree itself. |
| [bbe] |
But they are together like beasts and foolish: the teaching of false gods is wood. |
|
10:9 |
[cbgb] |
有银子打成片,是从他施带来的,并有从乌法来的金子,都是匠人和银匠的手工,又有蓝色紫色料的衣服,都是巧匠的工作。 < | > |
| [niv] |
Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple-- all made by skilled workers. |
| [asv] |
There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skilful men. |
| [jnd] |
Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artizan and of the hands of the founder; blue and purple is their clothing: they are all the work of skilful . |
| [kjv] |
Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. |
| [nwb] |
Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple their clothing: they all the work of skillful . |
| [rsv] |
Beaten silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz. They are the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith; their clothing is violet and purple; they are all the work of skilled men. |
| [web] |
There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skillful men. |
| [ylt] |
Spread-out silver from Tarshish is brought, And gold from Uphaz, Work of an artizan, and of the hands of a refiner, Blue and purple their clothing, Work of the skilful -- all of them. |
| [bbe] |
Silver hammered into plates is sent from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the expert workman and of the hands of the gold-worker; blue and purple is their clothing, all the work of expert men. |
|
10:10 |
[cbgb] |
惟耶和华是真 神,是活 神,是永远的王。他一发怒,大地震动。他一恼恨,列国都担当不起。 < | > |
| [niv] |
But the LORD is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath. |
| [asv] |
But Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation. |
| [jnd] |
But Jehovah Elohim is truth; he is the living God, and the King of eternity. At his wrath the earth trembleth, and the nations cannot abide his indignation. |
| [kjv] |
But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. |
| [nwb] |
But the LORD the true God, he the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. |
| [rsv] |
But the LORD is the true God; he is the living God and the everlasting King. At his wrath the earth quakes, and the nations cannot endure his indignation. |
| [web] |
But Yahweh is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembles, and the nations are not able to abide his indignation. |
| [ylt] |
And Jehovah a God of truth, He a living God, and a king age-during, From His wrath shake doth the earth, And nations endure not His indignation. |
| [bbe] |
But the Lord is the true God; he is the living God and an eternal king: when he is angry, the earth is shaking with fear, and the nations give way before his wrath. |
|
10:11 |
[cbgb] |
你们要对他们如此说,不是那创造天地的 神,必从地上从天下被除灭。 < | > |
| [niv] |
"Tell them this: `These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.'" |
| [asv] |
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. |
| [jnd] |
Thus shall ye say unto them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. |
| [kjv] |
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. |
| [nwb] |
Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth, and from under these heavens. |
| [rsv] |
Thus shall you say to them: "The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens." |
| [web] |
Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. |
| [ylt] |
Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens. |
| [bbe] |
This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens. |
|
10:12 |
[cbgb] |
耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。 < | > |
| [niv] |
But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding. |
| [asv] |
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens: |
| [jnd] |
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his understanding. |
| [kjv] |
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. |
| [nwb] |
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. |
| [rsv] |
It is he who made the earth by his power, who established the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the heavens. |
| [web] |
He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens: |
| [ylt] |
The maker of the earth by His power, The establisher of the world by His wisdom, Who, by His understanding, stretched forth the heavens, |
| [bbe] |
He has made the earth by his power, he has made the world strong in its place by his wisdom, and by his wise design the heavens have been stretched out. |
|
10:13 |
[cbgb] |
他一发声,空中便有多水激动。他使云雾从地极上腾。他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。 < | > |
| [niv] |
When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses. |
| [asv] |
when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries. |
| [jnd] |
When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the end of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries. |
| [kjv] |
When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. |
| [nwb] |
When he uttereth his voice, a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. |
| [rsv] |
When he utters his voice there is a tumult of waters in the heavens, and he makes the mist rise from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain, and he brings forth the wind from his storehouses. |
| [web] |
when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries. |
| [ylt] |
At the voice He giveth forth, A multitude of waters in the heavens, And He causeth vapours to come up from the end of the earth, Lightnings for rain He hath made, And bringeth out wind from His treasures. |
| [bbe] |
At the sound of his voice there is a massing of waters in the heavens, and he makes the mists go up from the ends of the earth; he makes the thunder-flames for the rain, and sends out the wind from his store-houses. |
|
10:14 |
[cbgb] |
各人都成了畜类,毫无知识。各银匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所铸的偶像本是虚假的,其中并无气息, < | > |
| [niv] |
Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them. |
| [asv] |
Every man is become brutish and is without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. |
| [jnd] |
Every man is become brutish, bereft of knowledge; every founder is put to shame by the graven image, for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. |
| [kjv] |
Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. |
| [nwb] |
Every man is brutish in knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image falsehood, and no breath in them. |
| [rsv] |
Every man is stupid and without knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols; for his images are false, and there is no breath in them. |
| [web] |
Every man is become brutish without knowledge; every goldsmith is put to shame by his engraved image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. |
| [ylt] |
Brutish is every man by knowledge, Put to shame is every refiner by a graven image, For false his molten image. And there is no breath in them. |
| [bbe] |
Then every man becomes like a beast without knowledge; every gold-worker is put to shame by the image he has made: for his metal image is deceit, and there is no breath in them. |
|
10:15 |
[cbgb] |
都是虚无的,是迷惑人的工作。到追讨的时候必被除灭。 < | > |
| [niv] |
They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish. |
| [asv] |
They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. |
| [jnd] |
They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. |
| [kjv] |
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. |
| [nwb] |
They vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. |
| [rsv] |
They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish. |
| [web] |
They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. |
| [ylt] |
Vanity they, work of erring ones, In the time of their inspection they perish. |
| [bbe] |
They are nothing, a work of error: in the time of their punishment, destruction will overtake them. |
|
10:16 |
[cbgb] |
雅各的分不像这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产业的支派,万军之耶和华是他的名。 < | > |
| [niv] |
He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribe of his inheritance-- the LORD Almighty is his name. |
| [asv] |
The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name. |
| [jnd] |
The portion of Jacob is not like them; for it is he that hath formed all , and Israel is the rod of his inheritance: Jehovah of hosts is his name. |
| [kjv] |
The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name. |
| [nwb] |
The portion of Jacob not like them: for he the former of all ; and Israel the rod of his inheritance: The LORD of hosts his name. |
| [rsv] |
Not like these is he who is the portion of Jacob, for he is the one who formed all things, and Israel is the tribe of his inheritance; the LORD of hosts is his name. |
| [web] |
The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Yahweh of Hosts is his name. |
| [ylt] |
Not like these the Portion of Jacob, For framer of all things He, And Israel the rod of His inheritance, Jehovah of Hosts His name. |
| [bbe] |
The heritage of Jacob is not like these; for the maker of all things is his heritage: the Lord of armies is his name. |
|
10:17 |
[cbgb] |
受围困的人哪,当收拾你的财物,从国中带出去。 < | > |
| [niv] |
Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege. |
| [asv] |
Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege. |
| [jnd] |
Gather up thy baggage out of the land, O inhabitress of the fortress. |
| [kjv] |
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. |
| [nwb] |
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. |
| [rsv] |
Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege! |
| [web] |
Gather up your wares out of the land, you who abide in the siege. |
| [ylt] |
Gather from the land thy merchandise, O dweller in the bulwark, |
| [bbe] |
Get your goods together and go out of the land, O you who are shut up in the walled town. |
|
10:18 |
[cbgb] |
因为耶和华如此说,这时候,我必将此地的居民,好像用机弦甩出去,又必加害在他们身上,使他们觉悟。 < | > |
| [niv] |
For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured." |
| [asv] |
For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it. |
| [jnd] |
For thus saith Jehovah: Behold, I will this time sling out the inhabitants of the land, and will distress them, that they may be found. |
| [kjv] |
For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. |
| [nwb] |
For thus saith the LORD; Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them that they may find . |
| [rsv] |
For thus says the LORD: "Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, that they may feel it." |
| [web] |
For thus says Yahweh, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel . |
| [ylt] |
For thus said Jehovah: Lo, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, And have been an adversary to them, So that they are found out. |
| [bbe] |
For the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it. |
|
10:19 |
[cbgb] |
民说,祸哉。我受损伤。我的伤痕极其重大。我却说,这真是我的痛苦,必须忍受。 < | > |
| [niv] |
Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, "This is my sickness, and I must endure it." |
| [asv] |
Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it. |
| [jnd] |
Woe is me, for my wound! My stroke is hard to heal, and I had said, Yea, this is grief, and I will bear it. |
| [kjv] |
Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. |
| [nwb] |
Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this a grief, and I must bear it. |
| [rsv] |
Woe is me because of my hurt! My wound is grievous. But I said, "Truly this is an affliction, and I must bear it." |
| [web] |
Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is grief, and I must bear it. |
| [ylt] |
Wo to me for my breaking, Grievious hath been my smiting, And I said, Only, this my sickness, and I bear it. |
| [bbe] |
Sorrow is mine for I am wounded! my wound may not be made well; and I said, Cruel is my disease, I may not be free from it. |
|
10:20 |
[cbgb] |
我的帐棚毁坏。我的绳索折断。我的儿女离我出去,没有了。无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。 < | > |
| [niv] |
My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My sons are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter. |
| [asv] |
My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains. |
| [jnd] |
My tent is despoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth from me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. |
| [kjv] |
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. |
| [nwb] |
My tabernacle is laid waste, and all my cords are broken: my children are gone from me, and they not: none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. |
| [rsv] |
My tent is destroyed, and all my cords are broken; my children have gone from me, and they are not; there is no one to spread my tent again, and to set up my curtains. |
| [web] |
My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are no more: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains. |
| [ylt] |
My tent hath been spoiled, And all my cords have been broken, My sons have gone out from me, and they are not, There is none stretching out any more my tent, And raising up my curtains. |
| [bbe] |
My tent is pulled down and all my cords are broken: my children have gone from me, and they are not: no longer is there anyone to give help in stretching out my tent and hanging up my curtains. |
|
10:21 |
[cbgb] |
因为牧人都成为畜类,没有求问耶和华,所以不得顺利。他们的羊群也都分散。 < | > |
| [niv] |
The shepherds are senseless and do not inquire of the LORD; so they do not prosper and all their flock is scattered. |
| [asv] |
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. |
| [jnd] |
For the shepherds are become brutish, and have not sought Jehovah; therefore have they not acted wisely, and all their flock is scattered. |
| [kjv] |
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. |
| [nwb] |
For the pastors have become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. |
| [rsv] |
For the shepherds are stupid, and do not inquire of the LORD; therefore they have not prospered, and all their flock is scattered. |
| [web] |
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Yahweh: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. |
| [ylt] |
For the shepherds have become brutish, And Jehovah they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered. |
| [bbe] |
For the keepers of the sheep have become like beasts, not looking to the Lord for directions: so they have not done wisely and all their flocks have been put to flight. |
|
10:22 |
[cbgb] |
有风声。看哪,敌人来了。有大扰乱从北方出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野狗的住处。 < | > |
| [niv] |
Listen! The report is coming-- a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals. |
| [asv] |
The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals. |
| [jnd] |
The voice of a rumour! Behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals. |
| [kjv] |
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. |
| [nwb] |
Behold, the sound of the noise is come, and a great commotion from the north country, to make the cities of Judah desolate, a den of dragons. |
| [rsv] |
Hark, a rumor! Behold, it comes! --a great commotion out of the north country to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals. |
| [web] |
The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals. |
| [ylt] |
A voice of a report, lo, it hath come, Even a great shaking from the north country, To make the cities of Judah a desolation, A habitation of dragons. |
| [bbe] |
News is going about, see, it is coming, a great shaking is coming from the north country, so that the towns of Judah may be made waste and become the living-place of jackals. |
|
10:23 |
[cbgb] |
耶和华阿,我晓得人的道路不由自己,行路的人也不能定自己的脚步。 < | > |
| [niv] |
I know, O LORD, that a man's life is not his own; it is not for man to direct his steps. |
| [asv] |
O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. |
| [jnd] |
I know, Jehovah, that the way of man is not his own; it is not in a man that walketh to direct his steps. |
| [kjv] |
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. |
| [nwb] |
O LORD, I know that the way of man not in himself: not in man that walketh to direct his steps. |
| [rsv] |
I know, O LORD, that the way of man is not in himself, that it is not in man who walks to direct his steps. |
| [web] |
Yahweh, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps. |
| [ylt] |
I have known, O Jehovah, that not of man his way, Not of man the going and establishing of his step. |
| [bbe] |
O Lord, I am conscious that a man's way is not in himself: man has no power of guiding his steps. |
|
10:24 |
[cbgb] |
耶和华阿,求你从宽惩治我,不要在你的怒中惩治我,恐怕使我归于无有。 < | > |
| [niv] |
Correct me, LORD, but only with justice-- not in your anger, lest you reduce me to nothing. |
| [asv] |
O Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou bring me to nothing. |
| [jnd] |
Jehovah, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. |
| [kjv] |
O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. |
| [nwb] |
O LORD, correct me, but with judgment; not in thy anger, lest thou bring me to nothing. |
| [rsv] |
Correct me, O LORD, but in just measure; not in thy anger, lest thou bring me to nothing. |
| [web] |
Yahweh, correct me, but in measure: not in your anger, lest you bring me to nothing. |
| [ylt] |
Chastise me, O Jehovah, only in judgment, Not in Thine anger, lest Thou make me small. |
| [bbe] |
O Lord, put me right, but with wise purpose; not in your wrath, or you will make me small. |
|
10:25 |
[cbgb] |
愿你将忿怒倾在不认识你的列国中,和不求告你名的各族上。因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝,把他的住处变为荒场。 < |
| [niv] |
Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland. |
| [asv] |
Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation. |
| [jnd] |
Pour out thy fury upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name; for they have eaten up Jacob, yea, they have eaten him up and consumed him, and have laid waste his dwelling-place. |
| [kjv] |
Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. |
| [nwb] |
Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. |
| [rsv] |
Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the peoples that call not on thy name; for they have devoured Jacob; they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation. |
| [web] |
Pour out your wrath on the nations that don't know you, and on the families that don't call on your name: for they have devoured Jacob, yes, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation. |
| [ylt] |
Pour out Thy fury on the nations that have not known Thee, And on the families that have not called in Thy name, For they have eaten up Jacob, Yea, they have eaten him up, yea, they consume him, And his habitation they have made desolate! |
| [bbe] |
Let your wrath be let loose on the nations which have no knowledge of you, and on the families who give no worship to your name: for they have made a meal of Jacob, truly they have made a meal of him and put an end to him and made his fields a waste. |