2

<< || >>


2:1
[cbgb] 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席。耶稣的母亲在那里。 >
[niv] On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
[asv] And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
[jnd] And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
[kjv] And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
[nwb] And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
[rsv] On the third day there was a marriage at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there;
[web] . The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there.
[ylt] And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
[bbe] On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
2:2
[cbgb] 耶稣和他的门徒也被请去赴席。 < | >
[niv] and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
[asv] and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
[jnd] And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
[kjv] And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
[nwb] And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
[rsv] Jesus also was invited to the marriage, with his disciples.
[web] Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
[ylt] and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
[bbe] And Jesus with his disciples came as guests.
2:3
[cbgb] 酒用尽了,耶稣的母亲对他说,他们没有酒了。 < | >
[niv] When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
[asv] And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
[jnd] And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
[kjv] And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
[nwb] And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
[rsv] When the wine failed, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
[web] When the wine ran out, Jesus' Mother said to him, "They have no wine."
[ylt] and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'
[bbe] When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
2:4
[cbgb] 耶稣说,母亲,(原文作妇人)我与你有什么相干。我的时候还没有到。 < | >
[niv] "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."
[asv] And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
[jnd] Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
[kjv] Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
[nwb] Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
[rsv] And Jesus said to her, "O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come."
[web] . Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
[ylt] Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
[bbe] Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
2:5
[cbgb] 他母亲对用人说,他告诉你们什么,你们就作什么。 < | >
[niv] His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
[asv] His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
[jnd] His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
[kjv] His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
[nwb] His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do .
[rsv] His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
[web] . His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
[ylt] His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.'
[bbe] His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
2:6
[cbgb] 照犹太人洁净的规矩,有六口缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。 < | >
[niv] Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
[asv] Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
[jnd] Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
[kjv] And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
[nwb] And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
[rsv] Now six stone jars were standing there, for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
[web] Now there were six water pots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
[ylt] And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
[bbe] Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.
2:7
[cbgb] 耶稣对用人说,把缸倒满了水。他们就倒满了,直到缸口。 < | >
[niv] Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.
[asv] Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
[jnd] Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
[kjv] Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
[nwb] Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
[rsv] Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.
[web] Jesus said to them, "Fill the water pots with water." They filled them up to the brim.
[ylt] Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
[bbe] Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.
2:8
[cbgb] 耶稣又说,现在可以舀出来,送给管筵席的。他们就送了去。 < | >
[niv] Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
[asv] And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
[jnd] And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-master. And they carried .
[kjv] And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
[nwb] And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore .
[rsv] He said to them, "Now draw some out, and take it to the steward of the feast." So they took it.
[web] He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." They took it.
[ylt] and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
[bbe] Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
2:9
[cbgb] 管筵席尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来。 < | >
[niv] and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
[asv] And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
[jnd] But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
[kjv] When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
[nwb] When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,
[rsv] When the steward of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward of the feast called the bridegroom
[web] When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
[ylt] And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
[bbe] After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man,
2:10
[cbgb] 对他说,人都是先摆上好酒。等客喝足了,才摆上次的。你倒把好酒留到如今。 < | >
[niv] and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
[asv] and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
[jnd] and says to him, Every man sets on first the good wine, and when have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
[kjv] And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
[nwb] And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
[rsv] and said to him, "Every man serves the good wine first; and when men have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now."
[web] and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!"
[ylt] and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
[bbe] And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
2:11
[cbgb] 这是耶稣所行的头一件 神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来。他的门徒就信他了。 < | >
[niv] This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.
[asv] This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
[jnd] This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
[kjv] This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
[nwb] This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
[rsv] This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
[web] This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory. His disciples believed in him.
[ylt] This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
[bbe] This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him.
2:12
[cbgb] 这事以后,耶稣与他的母亲弟兄和门徒,都下迦百农去。在那里住了不多几日。 < | >
[niv] After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
[asv] After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
[jnd] After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
[kjv] After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
[nwb] After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
[rsv] After this he went down to Caper'na-um, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days.
[web] . After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and there they stayed not many days.
[ylt] after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
[bbe] After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
2:13
[cbgb] 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。 < | >
[niv] When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
[asv] And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
[jnd] And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
[kjv] And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
[nwb] And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
[rsv] The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
[web] The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
[ylt] And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
[bbe] The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
2:14
[cbgb] 看见殿里有卖牛羊鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。 < | >
[niv] In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
[asv] And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
[jnd] And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
[kjv] And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
[nwb] And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
[rsv] In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers at their business.
[web] He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
[ylt] and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
[bbe] And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:
2:15
[cbgb] 耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去。倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子。 < | >
[niv] So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
[asv] and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
[jnd] and, having made a scourge of cords, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
[kjv] And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
[nwb] And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
[rsv] And making a whip of cords, he drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
[web] He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
[ylt] and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
[bbe] And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;
2:16
[cbgb] 又对卖鸽子的说,把这些东西拿去。不要将我父的殿,当作买卖的地方。 < | >
[niv] To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!"
[asv] and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
[jnd] and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
[kjv] And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
[nwb] And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
[rsv] And he told those who sold the pigeons, "Take these things away; you shall not make my Father's house a house of trade."
[web] To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Don't make my Father's house a marketplace!"
[ylt] and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
[bbe] And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
2:17
[cbgb] 他的门徒就想起经上记着说,我为你的殿,心里焦急,如同火烧。 < | >
[niv] His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me."
[asv] His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
[jnd] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
[kjv] And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
[nwb] And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
[rsv] His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will consume me."
[web] His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up."
[ylt] And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'
[bbe] And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
2:18
[cbgb] 因此,犹太人问他说,你既作这些事,还显什么 神迹给我们看呢? < | >
[niv] Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"
[asv] The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
[jnd] The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
[kjv] Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
[nwb] Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
[rsv] The Jews then said to him, "What sign have you to show us for doing this?"
[web] . The Jews therefore answered him, "What sign do you show to us, seeing that you do these things?"
[ylt] the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'
[bbe] Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?
2:19
[cbgb] 耶稣回答说,你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。 < | >
[niv] Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."
[asv] Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
[jnd] Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
[kjv] Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
[nwb] Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
[rsv] Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
[web] . Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
[ylt] Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
[bbe] And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.
2:20
[cbgb] 犹太人便说,这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来麽? < | >
[niv] The Jews replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
[asv] The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
[jnd] The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
[kjv] Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
[nwb] Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
[rsv] The Jews then said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
[web] . The Jews therefore said, "Forty-six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?"
[ylt] The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
[bbe] The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days!
2:21
[cbgb] 但耶稣这话,是以他的身体为殿。 < | >
[niv] But the temple he had spoken of was his body.
[asv] But he spake of the temple of his body.
[jnd] But *he* spoke of the temple of his body.
[kjv] But he spake of the temple of his body.
[nwb] But he spoke of the temple of his body.
[rsv] But he spoke of the temple of his body.
[web] But he spoke of the temple of his body.
[ylt] but he spake concerning the sanctuary of his body;
[bbe] But his words were about that holy building which was his body.
2:22
[cbgb] 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。 < | >
[niv] After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
[asv] When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[jnd] When therefore he was raised from among dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
[kjv] When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[nwb] When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
[rsv] When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
[web] When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[ylt] when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
[bbe] So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
2:23
[cbgb] 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的 神迹,就信了他的名。 < | >
[niv] Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name.
[asv] Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
[jnd] And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
[kjv] Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
[nwb] Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast , many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
[rsv] Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did;
[web] . Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
[ylt] And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
[bbe] Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
2:24
[cbgb] 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人。 < | >
[niv] But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.
[asv] But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
[jnd] But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all ,
[kjv] But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
[nwb] But Jesus did not commit himself to them, because he knew all .
[rsv] but Jesus did not trust himself to them,
[web] But Jesus didn't trust himself to them, because he knew all people,
[ylt] and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all ,
[bbe] But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
2:25
[cbgb] 也用不着谁见证人怎样。因他知道人心里所存的。 <
[niv] He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man.
[asv] and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
[jnd] and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
[kjv] And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
[nwb] And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
[rsv] because he knew all men and needed no one to bear witness of man; for he himself knew what was in man.
[web] and because he didn't need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
[ylt] and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
[bbe] He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.