3

<< || >>


3:1
[cbgb] 有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。 >
[niv] Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council.
[asv] Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
[jnd] But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
[kjv] There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
[nwb] There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews:
[rsv] Now there was a man of the Pharisees, named Nicode'mus, a ruler of the Jews.
[web] . Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
[ylt] And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,
[bbe] Now there was among the Pharisees a man named Nicodemus, who was one of the rulers of the Jews.
3:2
[cbgb] 这人夜里来见耶稣,说,拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的。因为你所行的 神迹,若没有 神同在,无人能行。 < | >
[niv] He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."
[asv] the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
[jnd] he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
[kjv] The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
[nwb] The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
[rsv] This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
[web] The same came to him by night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
[ylt] this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'
[bbe] He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.
3:3
[cbgb] 耶稣回答说,我实实在在的告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。 < | >
[niv] In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again. "
[asv] Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
[jnd] Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
[kjv] Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
[nwb] Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
[rsv] Jesus answered him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born anew, he cannot see the kingdom of God."
[web] . Jesus answered him, "Most assuredly, I tell you, unless one is born anew, he can't see the kingdom of God."
[ylt] Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'
[bbe] Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God.
3:4
[cbgb] 尼哥底母说,人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来麽? < | >
[niv] "How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!"
[asv] Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
[jnd] Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?
[kjv] Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
[nwb] Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
[rsv] Nicode'mus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"
[web] . Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
[ylt] Nicodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?'
[bbe] Nicodemus said to him, How is it possible for a man to be given birth when he is old? Is he able to go into his mother's body a second time and come to birth again?
3:5
[cbgb] 耶稣说,我实实在在的告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。 < | >
[niv] Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
[asv] Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
[jnd] Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
[kjv] Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
[nwb] Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water, and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
[rsv] Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
[web] . Jesus answered, "Most assuredly I tell you, unless one is born of water and the Spirit, he can't enter into the kingdom of God!
[ylt] Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
[bbe] Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.
3:6
[cbgb] 从肉身生的,就是肉身。从灵生的,就是灵。 < | >
[niv] Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.
[asv] That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
[jnd] That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
[kjv] That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
[nwb] That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
[rsv] That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
[web] That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
[ylt] that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.
[bbe] That which has birth from the flesh is flesh, and that which has birth from the Spirit is spirit.
3:7
[cbgb] 我说,你们必须重生,你不要以为希奇。 < | >
[niv] You should not be surprised at my saying, `You must be born again.'
[asv] Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
[jnd] Do not wonder that I said to thee, It is needful that *ye* should be born anew.
[kjv] Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
[nwb] Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
[rsv] Do not marvel that I said to you, 'You must be born anew.'
[web] Don't marvel that I said to you, 'You must be born anew.'
[ylt] `Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
[bbe] Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
3:8
[cbgb] 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从那里来,往那里去。凡从圣灵生的,也是如此。 < | >
[niv] The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."
[asv] The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[jnd] The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
[kjv] The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[nwb] The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[rsv] The wind blows where it wills, and you hear the sound of it, but you do not know whence it comes or whither it goes; so it is with every one who is born of the Spirit."
[web] The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don't know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
[ylt] the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'
[bbe] The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit.
3:9
[cbgb] 尼哥底母问他说,怎能有这事呢? < | >
[niv] "How can this be?" Nicodemus asked.
[asv] Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
[jnd] Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
[kjv] Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
[nwb] Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
[rsv] Nicode'mus said to him, "How can this be?"
[web] . Nicodemus answered him, "How can these things be?"
[ylt] Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?'
[bbe] And Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be?
3:10
[cbgb] 耶稣回答说,你是以色列人的先生,还不明白这事麽? < | >
[niv] "You are Israel's teacher," said Jesus, "and do you not understand these things?
[asv] Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
[jnd] Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
[kjv] Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
[nwb] Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
[rsv] Jesus answered him, "Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand this?
[web] . Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and don't understand these things?
[ylt] Jesus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know!
[bbe] And Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things?
3:11
[cbgb] 我实实在在的告诉你,我们所说的,是我们知道的,我们所见证的,是我们见过的。你们却不领受我们的见证。 < | >
[niv] I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
[asv] Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
[jnd] Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
[kjv] Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
[nwb] Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony.
[rsv] Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen; but you do not receive our testimony.
[web] Most assuredly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don't receive our witness.
[ylt] `Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;
[bbe] Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.
3:12
[cbgb] 我对你们说地上的事,你门尚且不信,若说天上的事,如何能信呢? < | >
[niv] I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
[asv] If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
[jnd] If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
[kjv] If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
[nwb] If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
[rsv] If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
[web] If I told you earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
[ylt] if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
[bbe] If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
3:13
[cbgb] 除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。 < | >
[niv] No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man.
[asv] And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
[jnd] And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
[kjv] And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
[nwb] And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, the Son of man who is in heaven.
[rsv] No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man.
[web] No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
[ylt] and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.
[bbe] And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.
3:14
[cbgb] 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来。 < | >
[niv] Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,
[asv] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
[jnd] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
[kjv] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
[nwb] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
[rsv] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
[web] As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
[ylt] `And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
[bbe] As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
3:15
[cbgb] 叫一切信他的都得永生。(或作叫一切信的人在他里面得永生) < | >
[niv] that everyone who believes in him may have eternal life.
[asv] that whosoever believeth may in him have eternal life.
[jnd] that every one who believes on him may have life eternal.
[kjv] That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
[nwb] That whoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
[rsv] that whoever believes in him may have eternal life."
[web] that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
[ylt] that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,
[bbe] So that whoever has faith may have in him eternal life.
3:16
[cbgb]  神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。 < | >
[niv] "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
[asv] For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
[jnd] For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
[kjv] For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
[nwb] For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.
[rsv] For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
[web] For God so loved the world, that he gave his only born Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
[ylt] for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
[bbe] For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
3:17
[cbgb] 因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,(或作审判世人下同)乃是要叫世人因他得救。 < | >
[niv] For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
[asv] For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
[jnd] For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
[kjv] For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
[nwb] For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.
[rsv] For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.
[web] For God didn't send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
[ylt] For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
[bbe] God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
3:18
[cbgb] 信他的人,不被定罪。不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。 < | >
[niv] Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son.
[asv] He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
[jnd] He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
[kjv] He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
[nwb] He that believeth on him, is not condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the name of the only-begotten Son of God.
[rsv] He who believes in him is not condemned; he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
[web] He who believes in him is not judged. He who doesn't believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
[ylt] he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
[bbe] The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God.
3:19
[cbgb] 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。 < | >
[niv] This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil.
[asv] And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
[jnd] And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
[kjv] And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
[nwb] And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
[rsv] And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
[web] This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
[ylt] `And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
[bbe] And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.
3:20
[cbgb] 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。 < | >
[niv] Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed.
[asv] For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
[jnd] For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
[kjv] For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
[nwb] For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
[rsv] For every one who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
[web] For everyone who does evil hates the light, and doesn't come to the light, for fear that his works would be reproved.
[ylt] for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;
[bbe] The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen.
3:21
[cbgb] 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。 < | >
[niv] But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God."
[asv] But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
[jnd] but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
[kjv] But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
[nwb] But he that doeth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
[rsv] But he who does what is true comes to the light, that it may be clearly seen that his deeds have been wrought in God.
[web] But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done with God."
[ylt] but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
[bbe] But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.
3:22
[cbgb] 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住施洗。 < | >
[niv] After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
[asv] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
[jnd] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
[kjv] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
[nwb] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
[rsv] After this Jesus and his disciples went into the land of Judea; there he remained with them and baptized.
[web] . After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
[ylt] After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
[bbe] After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
3:23
[cbgb] 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多。众人都去受洗。 < | >
[niv] Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized.
[asv] And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
[jnd] And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to and were baptised:
[kjv] And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
[nwb] And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
[rsv] John also was baptizing at Ae'non near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized.
[web] John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
[ylt] and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --
[bbe] Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
3:24
[cbgb] 那时约翰还没有下在监里。 < | >
[niv] (This was before John was put in prison.)
[asv] For John was not yet cast into prison.
[jnd] for John was not yet cast into prison.
[kjv] For John was not yet cast into prison.
[nwb] For John was not yet cast into prison.
[rsv] For John had not yet been put in prison.
[web] For John was not yet thrown into prison.
[ylt] for John was not yet cast into the prison --
[bbe] For at this time John had not been put into prison.
3:25
[cbgb] 约翰的门徒,和一个犹太人辩论洁净的礼。 < | >
[niv] An argument developed between some of John's disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
[asv] There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
[jnd] There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
[kjv] Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
[nwb] Then there arose a question between of John's disciples and the Jews, about purifying.
[rsv] Now a discussion arose between John's disciples and a Jew over purifying.
[web] There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with some Jews about purification.
[ylt] there arose then a question from the disciples of John with Jews about purifying,
[bbe] Then a question came up between John's disciples and a Jew about washing.
3:26
[cbgb] 就来见约翰说,拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去。 < | >
[niv] They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him."
[asv] And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
[jnd] And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
[kjv] And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
[nwb] And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou didst bear testimony, behold, the same baptizeth, and all come to him.
[rsv] And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore witness, here he is, baptizing, and all are going to him."
[web] They came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and all men come to him."
[ylt] and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'
[bbe] And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him.
3:27
[cbgb] 约翰说,若不是从天上赐的,人就不能得什么。 < | >
[niv] To this John replied, "A man can receive only what is given him from heaven.
[asv] John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
[jnd] John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
[kjv] John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
[nwb] John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
[rsv] John answered, "No one can receive anything except what is given him from heaven.
[web] . John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
[ylt] John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
[bbe] And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.
3:28
[cbgb] 我曾说,我不是基督,是奉差遣在他前面的,你们可以给我作见证。 < | >
[niv] You yourselves can testify that I said, `I am not the Christ but am sent ahead of him.'
[asv] Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
[jnd] Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
[kjv] Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
[nwb] Ye yourselves bear me testimony, that I said I am not the Christ, but that I am sent before him.
[rsv] You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but I have been sent before him.
[web] You yourselves testify about me, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'
[ylt] ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;
[bbe] You yourselves give witness that I said, I am not the Christ. What I said was, I am sent before the Christ.
3:29
[cbgb] 娶新妇的,就是新郎。新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐。故此我这喜乐满足了。 < | >
[niv] The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom's voice. That joy is mine, and it is now complete.
[asv] He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.
[jnd] He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
[kjv] He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
[nwb] He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly, because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
[rsv] He who has the bride is the bridegroom; the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice; therefore this joy of mine is now full.
[web] He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. This, my joy, therefore is made full.
[ylt] he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.
[bbe] He who has the bride is the husband: but the husband's friend, whose place is by his side and whose ears are open to him, is full of joy because of the husband's voice: such is my joy, and it is complete.
3:30
[cbgb] 他必兴旺,我必衰微。 < | >
[niv] He must become greater; I must become less.
[asv] He must increase, but I must decrease.
[jnd] He must increase, but I must decrease.
[kjv] He must increase, but I must decrease.
[nwb] He must increase, but I decrease.
[rsv] He must increase, but I must decrease."
[web] He must increase, but I must decrease.
[ylt] `Him it behoveth to increase, and me to become less;
[bbe] He has to become greater while I become less.
3:31
[cbgb] 从天上来的,是在万有之上。从地上来的,是属乎地,他所说的,也是属乎地。从天上来的,是在万有之上。 < | >
[niv] "The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
[asv] He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
[jnd] He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks of the earth. He who comes out of heaven is above all,
[kjv] He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
[nwb] He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
[rsv] He who comes from above is above all; he who is of the earth belongs to the earth, and of the earth he speaks; he who comes from heaven is above all.
[web] He who comes from above is above all. He who is from the Earth belongs to the Earth, and speaks of the Earth. He who comes from heaven is above all.
[ylt] he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.
[bbe] He who comes from heaven is greater than all others: he who comes from earth is of the earth, and of the earth are his words: he who comes from heaven is over all.
3:32
[cbgb] 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。 < | >
[niv] He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
[asv] What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
[jnd] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
[kjv] And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
[nwb] And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
[rsv] He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony;
[web] What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
[ylt] `And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;
[bbe] He gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true.
3:33
[cbgb] 那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。 < | >
[niv] The man who has accepted it has certified that God is truthful.
[asv] He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
[jnd] He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
[kjv] He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
[nwb] He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
[rsv] he who receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
[web] He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
[ylt] he who is receiving his testimony did seal that God is true;
[bbe] He who so takes his witness has made clear his faith that God is true.
3:34
[cbgb]  神所差来的,就说 神的话。因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。 < | >
[niv] For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
[asv] For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
[jnd] for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
[kjv] For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
[nwb] For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure.
[rsv] For he whom God has sent utters the words of God, for it is not by measure that he gives the Spirit;
[web] For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
[ylt] for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
[bbe] For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure.
3:35
[cbgb] 父爱子,已将万有交在他手里。 < | >
[niv] The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
[asv] The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
[jnd] The Father loves the Son, and has given all things in his hand.
[kjv] The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
[nwb] The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
[rsv] the Father loves the Son, and has given all things into his hand.
[web] The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
[ylt] the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
[bbe] The Father has love for the Son and has put all things into his hands.
3:36
[cbgb] 信子的人有永生。不信子的人得不着永生,(原文作不得见永生) 神的震怒常在他身上。 <
[niv] Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him."
[asv] He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
[jnd] He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
[kjv] He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
[nwb] He that believeth on the Son, hath everlasting life: and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
[rsv] He who believes in the Son has eternal life; he who does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God rests upon him.
[web] He who believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son won't see life, but the wrath of God remains on him."
[ylt] he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'
[bbe] He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him.