4

<<|| >>


4:1
[cbgb] 这事约拿大大不悦,且甚发怒。 >
[niv] But Jonah was greatly displeased and became angry.
[asv] But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
[jnd] And it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
[kjv] But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
[nwb] But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
[rsv] But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
[web] . But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
[ylt] And it is grievous unto Jonah -- a great evil -- and he is displeased at it;
[bbe] But this seemed very wrong to Jonah, and he was angry.
4:2
[cbgb] 就祷告耶和华说,耶和华阿,我在本国的时候,岂不是这样说麽?我知道你是有恩典,有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。 < | >
[niv] He prayed to the LORD, "O LORD, is this not what I said when I was still at home? That is why I was so quick to flee to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity.
[asv] And he prayed unto Jehovah, and said, I pray thee, O Jehovah, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hasted to flee unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repentest thee of the evil.
[jnd] And he prayed unto Jehovah, and said, Ah, Jehovah, was not this my saying when I was yet in my country? Therefore I was minded to flee at first unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious 鵊od, and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repentest thee of the evil.
[kjv] And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
[nwb] And he prayed to the LORD, and said, I pray thee, O LORD not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that thou a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest of the evil.
[rsv] And he prayed to the LORD and said, "I pray thee, LORD, is not this what I said when I was yet in my country? That is why I made haste to flee to Tarshish; for I knew that thou art a gracious God and merciful, slow to anger, and abounding in steadfast love, and repentest of evil.
[web] He prayed to Yahweh, and said, "Please, Yahweh, wasn't this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and you repent of the evil.
[ylt] and he prayeth unto Jehovah, and he saith, `I pray Thee, O Jehovah, is not this my word while I was in mine own land -- therefore I was beforehand to flee to Tarshish -- that I have known that Thou a God, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in kindness, and repenting of evil?
[bbe] And he made prayer to the Lord and said, O Lord, is this not what I said when I was still in my country? This is why I took care to go in flight to Tarshish: for I was certain that you were a loving God, full of pity, slow to be angry and great in mercy, and ready to be turned from your purpose of evil.
4:3
[cbgb] 耶和华阿,现在求你取我的命吧。因为我死了比活着还好。 < | >
[niv] Now, O LORD, take away my life, for it is better for me to die than to live."
[asv] Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
[jnd] And now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live.
[kjv] Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
[nwb] Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for better for me to die than to live.
[rsv] Therefore now, O LORD, take my life from me, I beseech thee, for it is better for me to die than to live."
[web] Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live."
[ylt] And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better my death than my life.'
[bbe] So now, O Lord, give ear to my prayer and take my life from me; for death is better for me than life.
4:4
[cbgb] 耶和华说,你这样发怒合乎理麽? < | >
[niv] But the LORD replied, "Have you any right to be angry?"
[asv] And Jehovah said, Doest thou well to be angry?
[jnd] And Jehovah said, Doest thou well to be angry?
[kjv] Then said the LORD, Doest thou well to be angry?
[nwb] Then said the LORD, Doest thou well to be angry?
[rsv] And the LORD said, "Do you do well to be angry?"
[web] . Yahweh said, "Is it right for you to be angry?"
[ylt] And Jehovah saith, `Is doing good displeasing to thee?'
[bbe] And the Lord said, Have you any right to be angry?
4:5
[cbgb] 于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。 < | >
[niv] Jonah went out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city.
[asv] Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
[jnd] And Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
[kjv] So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
[nwb] So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
[rsv] Then Jonah went out of the city and sat to the east of the city, and made a booth for himself there. He sat under it in the shade, till he should see what would become of the city.
[web] . Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, until he might see what would become of the city.
[ylt] And Jonah goeth forth from the city, and sitteth on the east of the city, and maketh to himself there a booth, and sitteth under it in the shade, till that he seeth what is in the city.
[bbe] Then Jonah went out of the town, and took his seat on the east side of the town and made himself a roof of branches and took his seat under its shade till he saw what would become of the town.
4:6
[cbgb] 耶和华 神安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚。约拿因这棵蓖麻大大喜乐。 < | >
[niv] Then the LORD God provided a vine and made it grow up over Jonah to give shade for his head to ease his discomfort, and Jonah was very happy about the vine.
[asv] And Jehovah God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his evil case. So Jonah was exceeding glad because of the gourd.
[jnd] And Jehovah Elohim prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his trouble. And Jonah was exceeding glad because of the gourd.
[kjv] And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.
[nwb] And the LORD God prepared a gourd, and made to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.
[rsv] And the LORD God appointed a plant, and made it come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to save him from his discomfort. So Jonah was exceedingly glad because of the plant.
[web] Yahweh God prepared a vine, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his discomfort. So Jonah was exceedingly glad because of the gourd.
[ylt] And Jehovah God appointeth a gourd, and causeth it to come up over Jonah, to be a shade over his head, to give deliverance to him from his affliction, and Jonah rejoiceth because of the gourd great joy.
[bbe] And the Lord God made a vine come up over Jonah to give him shade over his head. And Jonah was very glad because of the vine.
4:7
[cbgb] 次日黎明, 神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。 < | >
[niv] But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the vine so that it withered.
[asv] But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
[jnd] But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
[kjv] But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
[nwb] But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
[rsv] But when dawn came up the next day, God appointed a worm which attacked the plant, so that it withered.
[web] But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on vine, so that it withered.
[ylt] And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up.
[bbe] But early on the morning after, God made ready a worm for the destruction of the vine, and it became dry and dead.
4:8
[cbgb] 日头出来的时候, 神安排炎热的东风。日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说,我死了比活着还好。z < | >
[niv] When the sun rose, God provided a scorching east wind, and the sun blazed on Jonah's head so that he grew faint. He wanted to die, and said, "It would be better for me to die than to live."
[asv] And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
[jnd] And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, so that he fainted; and he requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
[kjv] And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
[nwb] And it came to pass, when the sun rose that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, better for me to die than to live.
[rsv] When the sun rose, God appointed a sultry east wind, and the sun beat upon the head of Jonah so that he was faint; and he asked that he might die, and said, "It is better for me to die than to live."
[web] It happened, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah's head , so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, "It is better for me to die than to live."
[ylt] And it cometh to pass, about the rising of the sun, that God appointeth a cutting east wind, and the sun smiteth on the head of Jonah, and he wrappeth himself up, and asketh his soul to die, and saith, `Better my death than my life.'
[bbe] Then when the sun came up, God sent a burning east wind: and so great was the heat of the sun on his head that Jonah was overcome, and, requesting death for himself, said, Death is better for me than life.
4:9
[cbgb]  神对约拿说,你因这棵蓖麻发怒合乎理麽?他说,我发怒以至于死合乎理。 < | >
[niv] But God said to Jonah, "Do you have a right to be angry about the vine?" "I do," he said. "I am angry enough to die."
[asv] And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
[jnd] And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, unto death.
[kjv] And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
[nwb] And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, to death.
[rsv] But God said to Jonah, "Do you do well to be angry for the plant?" And he said, "I do well to be angry, angry enough to die."
[web] . God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the vine?"He said, "I am right to be angry, even to death."
[ylt] And God saith unto Jonah: `Is doing good displeasing to thee, because of the gourd?' and he saith, `To do good is displeasing to me -- unto death.'
[bbe] And the Lord said to Jonah, Have you any right to be angry about the vine? And he said, I have a right to be truly angry.
4:10
[cbgb] 耶和华说,这蓖麻不是你栽种的,也不是你培养的。一夜发生,一夜乾死,你尚且爱惜。 < | >
[niv] But the LORD said, "You have been concerned about this vine, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight.
[asv] And Jehovah said, Thou hast had regard for the gourd, for which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
[jnd] And Jehovah said, Thou hast pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
[kjv] Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
[nwb] Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
[rsv] And the LORD said, "You pity the plant, for which you did not labor, nor did you make it grow, which came into being in a night, and perished in a night.
[web] . Yahweh said, "You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night.
[ylt] And Jehovah saith, `Thou hast had pity on the gourd, for which thou didst not labour, neither didst thou nourish it, which a son of a night was, and a son of a night perished,
[bbe] And the Lord said, You had pity on the vine, for which you did no work and for the growth of which you were not responsible; which came up in a night and came to an end in a night;
4:11
[cbgb] 何况这尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲畜。我岂能不爱惜呢? <
[niv] But Nineveh has more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left, and many cattle as well. Should I not be concerned about that great city?"
[asv] and should not I have regard for Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?  
[jnd] and I, should not I have pity on Nineveh, the great city, wherein are more than a hundred and twenty thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
[kjv] And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more then sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much
[nwb] And should not I spare Nineveh, that great city, in which are more than a hundred and twenty thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand, and many cattle?
[rsv] And should not I pity Nin'eveh, that great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons who do not know their right hand from their left, and also much cattle?"
[web] Shouldn't I be concerned for Nineveh, that great city, in which are more than one hundred twenty thousand persons who can't discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?"
[ylt] and I -- have not I pity on Nineveh, the great city, in which there are more than twelve myriads of human beings, who have not known between their right hand and their left -- and much cattle!'
[bbe] And am I not to have mercy on Nineveh, that great town, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons without the power of judging between right and left, as well as much cattle?