|
3:1 |
[cbgb] |
耶和华的话,第二次临到约拿说, > |
| [niv] |
Then the word of the LORD came to Jonah a second time: |
| [asv] |
And the word of Jehovah came unto Jonah the second time, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came unto Jonah the second time, saying, |
| [kjv] |
And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying, |
| [nwb] |
And the word of the LORD came to Jonah the second time, saying, |
| [rsv] |
Then the word of the LORD came to Jonah the second time, saying, |
| [web] |
. The word of Yahweh came to Jonah the second time, saying, |
| [ylt] |
And there is a word of Jehovah unto Jonah a second time, saying, |
| [bbe] |
And the word of the Lord came to Jonah a second time, saying, |
|
3:2 |
[cbgb] |
你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。 < | > |
| [niv] |
"Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you." |
| [asv] |
Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. |
| [jnd] |
Arise, go to Nineveh, the great city, and preach unto it the preaching that I shall bid thee. |
| [kjv] |
Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. |
| [nwb] |
Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid thee. |
| [rsv] |
"Arise, go to Nin'eveh, that great city, and proclaim to it the message that I tell you." |
| [web] |
"Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you." |
| [ylt] |
`Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim unto it the proclamation that I am speaking unto thee;' |
| [bbe] |
Up! go to Nineveh, that great town, and give it the word which I have given you. |
|
3:3 |
[cbgb] |
约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。 < | > |
| [niv] |
Jonah obeyed the word of the LORD and went to Nineveh. Now Nineveh was a very important city--a visit required three days. |
| [asv] |
So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days' journey. |
| [jnd] |
And Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. |
| [kjv] |
So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. |
| [nwb] |
So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. |
| [rsv] |
So Jonah arose and went to Nin'eveh, according to the word of the LORD. Now Nin'eveh was an exceedingly great city, three days' journey in breadth. |
| [web] |
. So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of Yahweh. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days' journey across. |
| [ylt] |
and Jonah riseth, and he goeth unto Nineveh, according to the word of Jehovah. And Nineveh hath been a great city before God, a journey of three days. |
| [bbe] |
So Jonah got up and went to Nineveh as the Lord had said. Now Nineveh was a very great town, three days' journey from end to end. |
|
3:4 |
[cbgb] |
约拿进城走了一日,宣告说,再等四十日,尼尼微必倾覆了。 < | > |
| [niv] |
On the first day, Jonah started into the city. He proclaimed: "Forty more days and Nineveh will be overturned." |
| [asv] |
And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. |
| [jnd] |
And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown! |
| [kjv] |
And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. |
| [nwb] |
And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. |
| [rsv] |
Jonah began to go into the city, going a day's journey. And he cried, "Yet forty days, and Nin'eveh shall be overthrown!" |
| [web] |
Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried out, and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!" |
| [ylt] |
And Jonah beginneth to go in to the city a journey of one day, and proclaimeth, and saith, `Yet forty days -- and Nineveh is overturned.' |
| [bbe] |
And Jonah first of all went a day's journey into the town, and crying out said, In forty days destruction will overtake Nineveh. |
|
3:5 |
[cbgb] |
尼尼微人信服 神,便宣告禁食,从最大的到至小的,都穿麻衣(或作披上麻布)。 < | > |
| [niv] |
The Ninevites believed God. They declared a fast, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth. |
| [asv] |
And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. |
| [jnd] |
And the men of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. |
| [kjv] |
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. |
| [nwb] |
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. |
| [rsv] |
And the people of Nin'eveh believed God; they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them to the least of them. |
| [web] |
. The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. |
| [ylt] |
And the men of Nineveh believe in God, and proclaim a fast, and put on sackcloth, from their greatest even unto their least, |
| [bbe] |
And the people of Nineveh had belief in God; and a time was fixed for going without food, and they put on haircloth, from the greatest to the least. |
|
3:6 |
[cbgb] |
这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。 < | > |
| [niv] |
When the news reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust. |
| [asv] |
And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. |
| [jnd] |
And the word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes. |
| [kjv] |
For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. |
| [nwb] |
For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered with sackcloth, and sat in ashes. |
| [rsv] |
Then tidings reached the king of Nin'eveh, and he arose from his throne, removed his robe, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes. |
| [web] |
The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes. |
| [ylt] |
seeing the word doth come unto the king of Nineveh, and he riseth from his throne, and removeth his honourable robe from off him, and spreadeth out sackcloth, and sitteth on the ashes, |
| [bbe] |
And the word came to the king of Nineveh, and he got up from his seat of authority, and took off his robe, and covering himself with haircloth, took his seat in the dust. |
|
3:7 |
[cbgb] |
他又使人遍告尼尼微通城,说,王和大臣有令,人不可尝什么,牲畜,牛羊不可吃草,也不可喝水。 < | > |
| [niv] |
Then he issued a proclamation in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let any man or beast, herd or flock, taste anything; do not let them eat or drink. |
| [asv] |
And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water; |
| [jnd] |
And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything: let them not feed, nor drink water; |
| [kjv] |
And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: |
| [nwb] |
And he caused to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: |
| [rsv] |
And he made proclamation and published through Nin'eveh, "By the decree of the king and his nobles: Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not feed, or drink water, |
| [web] |
He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, "Let neither man nor animal, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water; |
| [ylt] |
and he crieth and saith in Nineveh by a decree of the king and his great ones, saying, `Man and beast, herd and flock -- let them not taste anything, let them not feed, even water let them not drink; |
| [bbe] |
And he had it given out in Nineveh, By the order of the king and his great men, no man or beast, herd or flock, is to have a taste of anything; let them have no food or water: |
|
3:8 |
[cbgb] |
人与牲畜都当披上麻布,人要切切求告 神。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。 < | > |
| [niv] |
But let man and beast be covered with sackcloth. Let everyone call urgently on God. Let them give up their evil ways and their violence. |
| [asv] |
but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in his hands. |
| [jnd] |
and let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God; and let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. |
| [kjv] |
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. |
| [nwb] |
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that in their hands. |
| [rsv] |
but let man and beast be covered with sackcloth, and let them cry mightily to God; yea, let every one turn from his evil way and from the violence which is in his hands. |
| [web] |
but let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in his hands. |
| [ylt] |
and cover themselves sackcloth let man and beast, and let them call unto God mightily, and let them turn back each from his evil way, and from the violence that in their hands. |
| [bbe] |
And let man and beast be covered with haircloth, and let them make strong prayers to God: and let everyone be turned from his evil way and the violent acts of their hands. |
|
3:9 |
[cbgb] |
或者 神转意后悔,不发烈怒,使我们不致灭亡,也未可知。 < | > |
| [niv] |
Who knows? God may yet relent and with compassion turn from his fierce anger so that we will not perish." |
| [asv] |
Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? |
| [jnd] |
Who knoweth but that God will turn and repent, and will turn away from his fierce anger, that we perish not? |
| [kjv] |
Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? |
| [nwb] |
Who can tell God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? |
| [rsv] |
Who knows, God may yet repent and turn from his fierce anger, so that we perish not?" |
| [web] |
Who knows whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?" |
| [ylt] |
Who knoweth? He doth turn back, and God hath repented, and hath turned back from the heat of His anger, and we do not perish.' |
| [bbe] |
Who may say that God will not be turned, changing his purpose and turning away from his burning wrath, so that destruction may not overtake us? |
|
3:10 |
[cbgb] |
于是 神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。 < |
| [niv] |
When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he had compassion and did not bring upon them the destruction he had threatened. |
| [asv] |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not. |
| [jnd] |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil that he had said he would do unto them, and he did not. |
| [kjv] |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not. |
| [nwb] |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did not. |
| [rsv] |
When God saw what they did, how they turned from their evil way, God repented of the evil which he had said he would do to them; and he did not do it. |
| [web] |
. God saw their works, that they turned from their evil way. God repented of the evil which he said he would do to them, and he didn't do it. |
| [ylt] |
And God seeth their works, that they have turned back from their evil way, and God repenteth of the evil that He spake of doing to them, and he hath not done . |
| [bbe] |
And God saw what they did, how they were turned from their evil way; and God's purpose was changed as to the evil which he said he would do to them, and he did it not.. |