1

<< || >>


1:1
[cbgb] 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说, >
[niv] After the death of Moses the servant of the LORD, the LORD said to Joshua son of Nun, Moses' aide:
[asv] Now it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
[jnd] And it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spoke to Joshua the son of Nun, Moses' attendant, saying,
[kjv] Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
[nwb] Now after the death of Moses the servant of the LORD, it came to pass, that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses's minister, saying,
[rsv] After the death of Moses the servant of the LORD, the LORD said to Joshua the son of Nun, Moses' minister,
[web] . Now it happened after the death of Moses the servant of Yahweh, that Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
[ylt] And it cometh to pass after the death of Moses, servant of Jehovah, that Jehovah speaketh unto Joshua son of Nun, minister of Moses, saying,
[bbe] Now after the death of Moses, the servant of the Lord, the word of the Lord came to Joshua, the son of Nun, Moses' helper, saying,
1:2
[cbgb] 我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。 < | >
[niv] "Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them--to the Israelites.
[asv] Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
[jnd] Moses my servant is dead; and now, rise up, go over this Jordan, thou and all this people, into the land which I give unto them, to the children of Israel.
[kjv] Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
[nwb] Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, to the land which I do give to them, to the children of Israel.
[rsv] "Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the people of Israel.
[web] Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I do give to them, even to the children of Israel.
[ylt] `Moses my servant is dead, and now, rise, pass over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I am giving to them, to the sons of Israel.
[bbe] Moses my servant is dead; so now get up! Go over Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the children of Israel.
1:3
[cbgb] 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。 < | >
[niv] I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.
[asv] Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.
[jnd] Every place whereon the sole of your foot shall tread have I given to you, as I said unto Moses.
[kjv] Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
[nwb] Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given to you, as I said to Moses.
[rsv] Every place that the sole of your foot will tread upon I have given to you, as I promised to Moses.
[web] Every place that the sole of your foot shall tread on, to you have I given it, as I spoke to Moses.
[ylt] `Every place on which the sole of your foot treadeth, to you I have given it, as I have spoken unto Moses.
[bbe] Every place on which you put your foot I have given to you, as I said to Moses.
1:4
[cbgb] 从旷野,和这利巴嫩,直到伯拉大河。赫人的全地。又到大海日落之处。都要作你们的境界。 < | >
[niv] Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates--all the Hittite country--to the Great Sea on the west.
[asv] From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
[jnd] From the wilderness and this Lebanon to the great river, the river Euphrates, the whole land of the Hittites, to the great sea, toward the going down of the sun, shall be your border.
[kjv] From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
[nwb] From the wilderness and this Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea towards the setting of the sun, shall be your border.
[rsv] From the wilderness and this Lebanon as far as the great river, the river Euphra'tes, all the land of the Hittites to the Great Sea toward the going down of the sun shall be your territory.
[web] From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
[ylt] From this wilderness and Lebanon, and unto the great river, the river Phrath, all the land of the Hittites, and unto the great Sea -- the going in of the sun -- is your border.
[bbe] From the waste land and this mountain Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates, and all the land of the Hittites to the Great Sea, in the west, will be your country.
1:5
[cbgb] 你平生的日子,必无一人能在你面前删立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。我必不撇下你,也不丢弃你。 < | >
[niv] No one will be able to stand up against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you.
[asv] There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life. as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee.
[jnd] None shall be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so will I be with thee; I will not leave thee, neither will I forsake thee.
[kjv] There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
[nwb] There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
[rsv] No man shall be able to stand before you all the days of your life; as I was with Moses, so I will be with you; I will not fail you or forsake you.
[web] There shall not any man be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will not fail you, nor forsake you.
[ylt] `No man doth station himself before thee all days of thy life; as I have been with Moses, I am with thee, I do not fail thee, nor forsake thee;
[bbe] While you are living, all will give way before you: as I was with Moses, so I will be with you; I will not take away my help from you or give you up.
1:6
[cbgb] 你当刚强壮胆。因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。 < | >
[niv] "Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their forefathers to give them.
[asv] Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them.
[jnd] Be strong and courageous, for thou shalt cause this people to inherit the land which I have sworn unto their fathers to give them.
[kjv] Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
[nwb] Be strong and of a good courage: for to this people shalt thou divide for an inheritance the land which I swore to their fathers to give them.
[rsv] Be strong and of good courage; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.
[web] Be strong and of good courage; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.
[ylt] be strong and courageous, for thou -- thou dost cause this people to inherit the land which I have sworn to their fathers to give to them.
[bbe] Take heart and be strong; for you will give to this people for their heritage the land which I gave by an oath to their fathers.
1:7
[cbgb] 只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。 < | >
[niv] Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go.
[asv] Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest.
[jnd] Only be strong and very courageous, that thou mayest take heed to do according to all the law that Moses my servant commanded thee. Turn not from it to the right or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.
[kjv] Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest.
[nwb] Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law which Moses my servant commanded thee: turn not from it the right hand or the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.
[rsv] Only be strong and very courageous, being careful to do according to all the law which Moses my servant commanded you; turn not from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go.
[web] Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you: don't turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go.
[ylt] `Only, be strong and very courageous, to observe to do according to all the law which Moses My servant commanded thee; thou dost not turn aside from it right or left, so that thou dost act wisely in every whither thou goest;
[bbe] Only take heart and be very strong; take care to do all the law which Moses my servant gave you, not turning from it to the right hand or to the left, so that you may do well in all your undertakings.
1:8
[cbgb] 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。 < | >
[niv] Do not let this Book of the Law depart from your mouth; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful.
[asv] This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate thereon day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
[jnd] This book of the law shall not depart from thy mouth; and thou shalt meditate upon it day and night, that thou mayest take heed to do according to all that is written therein; for then shalt thou have good success in thy ways, and then shalt thou prosper.
[kjv] This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
[nwb] This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate in it day and night, that thou mayest observe to do according to all written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
[rsv] This book of the law shall not depart out of your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may be careful to do according to all that is written in it; for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success.
[web] This book of the law shall not depart out of your mouth, but you shall meditate thereon day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success.
[ylt] the book of this law doth not depart out of thy mouth, and thou hast meditated in it by day and by night, so that thou dost observe to do according to all that is written in it, for then thou dost cause thy way to prosper, and then thou dost act wisely.
[bbe] Let this book of the law be ever on your lips and in your thoughts day and night, so that you may keep with care everything in it; then a blessing will be on all your way, and you will do well.
1:9
[cbgb] 我岂没有吩咐你麽?你当刚强壮胆。不要惧怕,也不要惊惶。因为你无论往哪里去,耶和华你的 神必与你同在。 < | >
[niv] Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be terrified; do not be discouraged, for the LORD your God will be with you wherever you go."
[asv] Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.
[jnd] Have I not commanded thee: Be strong and courageous? Be not afraid, neither be dismayed; for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.
[kjv] Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
[nwb] Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God with thee whithersoever thou goest.
[rsv] Have I not commanded you? Be strong and of good courage; be not frightened, neither be dismayed; for the LORD your God is with you wherever you go."
[web] Haven't I commanded you? Be strong and of good courage; don't be afraid, neither be dismayed: for Yahweh your God is with you wherever you go.
[ylt] `Have not I commanded thee? be strong and courageous; be not terrified nor affrighted, for with thee Jehovah thy God in every whither thou goest.'
[bbe] Have I not given you your orders? Take heart and be strong; have no fear and do not be troubled; for the Lord your God is with you wherever you go,
1:10
[cbgb] 于是,约书亚吩咐百姓的官长说, < | >
[niv] So Joshua ordered the officers of the people:
[asv] Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
[jnd] And Joshua commanded the officers of the people, saying,
[kjv] Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
[nwb] Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
[rsv] Then Joshua commanded the officers of the people,
[web] Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
[ylt] And Joshua commandeth the authorities of the people, saying,
[bbe] Then Joshua gave their orders to those who were in authority over the people, saying,
1:11
[cbgb] 你们要走遍营中,吩咐百姓说,当预备食物。因为三日之内你们要过这约旦河,进去得耶和华你们 神赐你们为业之地。 < | >
[niv] "Go through the camp and tell the people, `Get your supplies ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own.'"
[asv] Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Jehovah your God giveth you to possess it.
[jnd] Go through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare yourselves victuals, for in three days ye shall pass over this Jordan, that ye may enter in to take possession of the land which Jehovah your God giveth you to possess it.
[kjv] Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
[nwb] Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you provisions; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God giveth you to possess it.
[rsv] "Pass through the camp, and command the people, 'Prepare your provisions; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to take possession of the land which the LORD your God gives you to possess.'"
[web] Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Yahweh your God gives you to possess it.
[ylt] `Pass over into the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare for yourselves provision, for within three days ye are passing over this Jordan, to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you to possess it.'
[bbe] Go through the tents and give orders to the people, saying, Get ready a store of food; for in three days you are to go over this river Jordan and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you.
1:12
[cbgb] 约书亚对流便人,迦得人,和玛拿西半支派的人说, < | >
[niv] But to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said,
[asv] And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
[jnd] And to the Reubenites and to the Gadites and to half the tribe of Manasseh spoke Joshua, saying,
[kjv] And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
[nwb] And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying,
[rsv] And to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manas'seh Joshua said,
[web] To the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying,
[ylt] And to the Reubenite, and to the Gadite, and to the half of the tribe of Manasseh, hath Joshua spoken, saying,
[bbe] And to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said,
1:13
[cbgb] 你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说,耶和华你们的 神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。 < | >
[niv] "Remember the command that Moses the servant of the LORD gave you: `The LORD your God is giving you rest and has granted you this land.'
[asv] Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land.
[jnd] Remember the word that Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God has given you rest and has given you this land.
[kjv] Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land.
[nwb] Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land.
[rsv] "Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, 'The LORD your God is providing you a place of rest, and will give you this land.'
[web] Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying, Yahweh your God gives you rest, and will give you this land.
[ylt] `Remember the word which Moses, servant of Jehovah, commanded you, saying, Jehovah your God is giving rest to you, and He hath given to you this land;
[bbe] Keep in mind what Moses, the servant of the Lord, said to you, The Lord your God is sending you rest and will give you this land.
1:14
[cbgb] 你们的妻子,孩子,和牲畜都可以留在约旦河东,摩西所给你们的地。但你们中间一切大能的勇士都要带着兵器在你们的弟兄前面过去,帮助他们, < | >
[niv] Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, fully armed, must cross over ahead of your brothers. You are to help your brothers
[asv] Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valor, and shall help them;
[jnd] Your wives, your little ones, and your cattle shall abide in the land that Moses gave you on this side of the Jordan, but ye, all the valiant men, shall go over in array before your brethren and help them,
[kjv] Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;
[nwb] Your wives, your little ones, and your cattle shall remain in the land which Moses gave you on this side of Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valor, and help them;
[rsv] Your wives, your little ones, and your cattle shall remain in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but all the men of valor among you shall pass over armed before your brethren and shall help them,
[web] Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but you shall pass over before your brothers armed, all the mighty men of valor, and shall help them;
[ylt] your wives, your infants, and your substance, abide in the land which Moses hath given to you beyond the Jordan, and ye -- ye pass over by fifties, before your brethren, all the mighty ones of valour, and have helped them,
[bbe] Your wives, your little ones, and your cattle will be kept here in the land which Moses gave you on this side of Jordan; but you, the fighting-men, are to go over before your brothers, armed, to give them help;
1:15
[cbgb] 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东,向日出之地所给你们的。 < | >
[niv] until the LORD gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land that the LORD your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the LORD gave you east of the Jordan toward the sunrise."
[asv] until Jehovah have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which Jehovah your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan toward the sunrising.
[jnd] until Jehovah give your brethren rest as to you, and they also take possession of the land which Jehovah your God giveth them; then shall ye return into the land of your possession and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you on this side of the Jordan toward the sun-rising.
[kjv] Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
[nwb] Until the LORD shall have given your brethren rest, as you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return to the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD'S servant gave you on this side of Jordan towards the sun-rising.
[rsv] until the LORD gives rest to your brethren as well as to you, and they also take possession of the land which the LORD your God is giving them; then you shall return to the land of your possession, and shall possess it, the land which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan toward the sunrise."
[web] until Yahweh have given your brothers rest, as you, and they also have possessed the land which Yahweh your God gives them: then you shall return to the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan toward the sunrise.
[ylt] till that Jehovah giveth rest to your brethren as to yourselves, and they have possessed, even they, the land which Jehovah your God is giving to them; then ye have turned back to the land of your possession, and have possessed it, which Moses, servant of Jehovah, hath given to you beyond the Jordan, the sun-rising.'
[bbe] Till the Lord has given your brothers rest, as he has given it to you, and they have taken their heritage in the land which the Lord your God is giving them: then you will go back to the land of your heritage which Moses, the servant of the Lord, gave you on the east side of Jordan.
1:16
[cbgb] 他们回答约书亚说,你所吩咐我们行的,我们都必行。你所差遣我们去的,我们都必去。 < | >
[niv] Then they answered Joshua, "Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
[asv] And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
[jnd] And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us will we do, and whither thou shalt send us will we go.
[kjv] And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
[nwb] And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us, we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
[rsv] And they answered Joshua, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
[web] They answered Joshua, saying, All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
[ylt] And they answer Joshua, saying, `All that thou hast commanded us we do; and unto every whither thou dost send us, we go;
[bbe] Then they said to Joshua in answer, Whatever you say to us we will do, and wherever you send us we will go.
1:17
[cbgb] 我们从前在一切事上怎样听从摩西,现在也必照样听从你。惟愿耶和华你的 神与你同在,像与摩西同在一样。 < | >
[niv] Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the LORD your God be with you as he was with Moses.
[asv] According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only Jehovah thy God be with thee, as he was with Moses.
[jnd] According as we hearkened to Moses in all things, so will we hearken to thee; only may Jehovah thy God be with thee as he was with Moses.
[kjv] According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses.
[nwb] According as we hearkened to Moses in all things, so will we hearken to thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses.
[rsv] Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you; only may the LORD your God be with you, as he was with Moses!
[web] According as we listened to Moses in all things, so will we listen to you: only Yahweh your God be with you, as he was with Moses.
[ylt] according to all that we hearkened unto Moses , so we hearken unto thee; surely Jehovah thy God is with thee as He hath been with Moses.
[bbe] As we gave attention to Moses in all things, so we will give attention to you: and may the Lord your God be with you as he was with Moses.
1:18
[cbgb] 无论什么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,就必治死他。你只要刚强壮胆。 <
[niv] Whoever rebels against your word and does not obey your words, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!"
[asv] Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.
[jnd] Every one that is rebellious against thy commandment and hearkeneth not to thy words in everything that thou commandest us, shall be put to death. Only be strong and courageous.
[kjv] Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
[nwb] Every one that doth rebel against thy commandment, and will not hearken to thy words in all that thou commandest him, shall be put to death: only be strong and of a good courage.
[rsv] Whoever rebels against your commandment and disobeys your words, whatever you command him, shall be put to death. Only be strong and of good courage."
[web] Whoever he be who shall rebel against your commandment, and shall not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.
[ylt] Any man who doth provoke thy mouth, and doth not hear thy words, in all that thou dost command him, is put to death; only, be strong and courageous.'
[bbe] Whoever goes against your orders, and does not give attention to all your words, will be put to death: only take heart and be strong.