|
2:1 |
[cbgb] |
当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说,你们去窥探那地和耶利哥。于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。 > |
| [niv] |
Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. "Go, look over the land," he said, "especially Jericho." So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there. |
| [asv] |
And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there. |
| [jnd] |
And Joshua the son of Nun sent from Shittim two spies secretly, saying, Go, see the land, even Jericho. And they went, and came into a harlot's house, named Rahab, and they lay down there. |
| [kjv] |
And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. |
| [nwb] |
And Joshua the son of Nun sent from Shittim two men to spy secretly, saying, Go, view the land, even Jericho. And they went, and came into the house of a harlot, named Rahab, and lodged there. |
| [rsv] |
And Joshua the son of Nun sent two men secretly from Shittim as spies, saying, "Go, view the land, especially Jericho." And they went, and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lodged there. |
| [web] |
. Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and lay there. |
| [ylt] |
And Joshua son of Nun sendeth from Shittim, two men, spies, silently, saying, `Go, see the land -- and Jericho;' and they go and come into the house of a woman, a harlot, and her name Rahab, and they lie down there. |
| [bbe] |
Then Joshua, the son of Nun, sent two men from Shittim secretly, with the purpose of searching out the land, and Jericho. So they went and came to the house of a loose woman of the town, named Rahab, where they took their rest for the night. |
|
2:2 |
[cbgb] |
有人告诉耶利哥王说,今夜有以色列人来到这里窥探此地。 < | > |
| [niv] |
The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land." |
| [asv] |
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land. |
| [jnd] |
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men have come hither to-night from the children of Israel to search out the land. |
| [kjv] |
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. |
| [nwb] |
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel, to search out the country. |
| [rsv] |
And it was told the king of Jericho, "Behold, certain men of Israel have come here tonight to search out the land." |
| [web] |
It was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here tonight of the children of Israel to search out the land. |
| [ylt] |
And it is told to the king of Jericho, saying, `Lo, men have come in hither to-night, from the sons of Israel, to search the land. |
| [bbe] |
And it was said to the king of Jericho, See, some men have come here tonight from the children of Israel with the purpose of searching out the land. |
|
2:3 |
[cbgb] |
耶利哥王打发人去见喇合说,那来到你这里,进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。 < | > |
| [niv] |
So the king of Jericho sent this message to Rahab: "Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land." |
| [asv] |
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land. |
| [jnd] |
And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that have come to thee, who have come into thy house: for they have come to search out all the land. |
| [kjv] |
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. |
| [nwb] |
And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that have come to thee, who have entered into thy house: for they have come to search out all the country. |
| [rsv] |
Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring forth the men that have come to you, who entered your house; for they have come to search out all the land." |
| [web] |
The king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men who are come to you, who have entered into your house; for they have come to search out all the land. |
| [ylt] |
And the king of Jericho sendeth unto Rahab, saying, `Bring out the men who are coming in unto thee, who have come into thy house, for to search the whole of the land they have come in. |
| [bbe] |
Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, Send out the men who have come to you and are in your house; for they have come with the purpose of searching out all the land. |
|
2:4 |
[cbgb] |
女人将二人隐藏,就回答说,那人果然到我这里来。他们是哪里来的我却不知道。 < | > |
| [niv] |
But the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from. |
| [asv] |
And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were: |
| [jnd] |
And the woman had taken and concealed the two men; and she said, Yes, the men did come unto me, but I knew not whence they were; |
| [kjv] |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: |
| [nwb] |
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not whence they |
| [rsv] |
But the woman had taken the two men and hidden them; and she said, "True, men came to me, but I did not know where they came from; |
| [web] |
The woman took the two men, and hid them; and she said, Yes, the men came to me, but I didn't know whence they were: |
| [ylt] |
And the woman taketh the two men, and hideth them, and saith thus: `The men came in unto me, and I have not known whence they ; |
| [bbe] |
And the woman took the two men and put them in a secret place; then she said, Yes, the men came to me, but I had no idea where they came from; |
|
2:5 |
[cbgb] |
天黑,要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。 < | > |
| [niv] |
At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them." |
| [asv] |
and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them. |
| [jnd] |
and it came to pass when the gate had to be closed, at dark, that the men went out: I know not whither the men have gone. Pursue after them quickly; for ye shall overtake them. |
| [kjv] |
And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. |
| [nwb] |
And it came to pass of shutting the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went, I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them. |
| [rsv] |
and when the gate was to be closed, at dark, the men went out; where the men went I do not know; pursue them quickly, for you will overtake them." |
| [web] |
and it happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; where the men went I don't know: pursue after them quickly; for you will overtake them. |
| [ylt] |
and it cometh to pass -- the gate is to shut -- in the dark, and the men have gone out; I have not known whither the men have gone; pursue ye, hasten after them, for ye overtake them;' |
| [bbe] |
And when it was the time for shutting the doors at dark, they went out; I have no idea where the men went: but if you go after them quickly, you will overtake them. |
|
2:6 |
[cbgb] |
(先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。) < | > |
| [niv] |
(But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.) |
| [asv] |
But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. |
| [jnd] |
But she had taken them up to the roof, and secreted them under the stalks of flax, which she had laid out on the roof. |
| [kjv] |
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. |
| [nwb] |
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. |
| [rsv] |
But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax which she had laid in order on the roof. |
| [web] |
But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof. |
| [ylt] |
and she hath caused them to go up on the roof, and hideth them with the flax wood, which is arranged for her on the roof. |
| [bbe] |
But she had taken them up to the roof, covering them with the stems of flax which she had put out in order there. |
|
2:7 |
[cbgb] |
那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。 < | > |
| [niv] |
So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut. |
| [asv] |
And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords: and as soon as they that pursued after them were gone out, they shut the gate. |
| [jnd] |
And the men pursued after them the way to the Jordan, to the fords; and when they who pursued after them had gone out, they closed the gate. |
| [kjv] |
And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. |
| [nwb] |
And the men pursued them the way to Jordan to the fords: and as soon as they who pursued them had gone out, they shut the gate. |
| [rsv] |
So the men pursued after them on the way to the Jordan as far as the fords; and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut. |
| [web] |
The men pursued after them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued after them were gone out, they shut the gate. |
| [ylt] |
And the men have pursued after them the way of the Jordan, by the fords, and the gate they have shut afterwards, when the pursuers have gone out after them. |
| [bbe] |
So the men went after them on the road to Jordan as far as the river-crossing: and when they had gone out after them, the door into the town was shut. |
|
2:8 |
[cbgb] |
二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里, < | > |
| [niv] |
Before the spies lay down for the night, she went up on the roof |
| [asv] |
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; |
| [jnd] |
And before they had lain down, she went up to them upon the roof; |
| [kjv] |
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; |
| [nwb] |
And before they had lain down, she came up to them upon the roof; |
| [rsv] |
Before they lay down, she came up to them on the roof, |
| [web] |
Before they were laid down, she came up to them on the roof; |
| [ylt] |
And -- before they lie down -- she hath gone up unto them on the roof, |
| [bbe] |
And before the men went to rest, she came up to them on the roof, |
|
2:9 |
[cbgb] |
对他们说,我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了。 < | > |
| [niv] |
and said to them, "I know that the LORD has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you. |
| [asv] |
and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. |
| [jnd] |
and said to the men, I know that Jehovah has given you the land, and that the dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
| [kjv] |
And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
| [nwb] |
And she said to the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
| [rsv] |
and said to the men, "I know that the LORD has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. |
| [web] |
and she said to the men, I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you is fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. |
| [ylt] |
and she saith unto the men, `I have known that Jehovah hath given to you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence. |
| [bbe] |
And said to them, It is clear to me that the Lord has given you the land, and that the fear of you has come on us; |
|
2:10 |
[cbgb] |
因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水乾了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。 < | > |
| [niv] |
We have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed. |
| [asv] |
For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed. |
| [jnd] |
For we have heard that Jehovah dried up the waters of the Red sea before you when ye came out of Egypt; and what ye did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed. |
| [kjv] |
For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. |
| [nwb] |
For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did to the two kings of the Amorites, that on the other side of Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. |
| [rsv] |
For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you utterly destroyed. |
| [web] |
For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed. |
| [ylt] |
`For we have heard how Jehovah dried up the waters of the Red Sea at your presence, in your going out of Egypt, and that which ye have done to the two kings of the Amorite who beyond the Jordan; to Sihon and to Og whom ye devoted. |
| [bbe] |
For we have had news of how the Lord made the Red Sea dry before you when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, on the other side of Jordan, to Sihon and Og, whom you gave up to the curse. |
|
2:11 |
[cbgb] |
我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的 神本是上天下地的 神。 < | > |
| [niv] |
When we heard of it, our hearts melted and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below. |
| [asv] |
And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Jehovah your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. |
| [jnd] |
We heard , and our heart melted, and there remained no more spirit in any man because of you; for Jehovah your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath. |
| [kjv] |
And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. |
| [nwb] |
And as soon as we had heard , our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he God in heaven above, and in earth beneath. |
| [rsv] |
And as soon as we heard it, our hearts melted, and there was no courage left in any man, because of you; for the LORD your God is he who is God in heaven above and on earth beneath. |
| [web] |
As soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. |
| [ylt] |
And we hear, and melt doth our heart, and there hath not stood any more spirit in man, from your presence, for Jehovah your God, He God in the heavens above, and on the earth beneath. |
| [bbe] |
And because of this news, our hearts became like water, and there was no more spirit in any of us because of you; for the Lord your God is God in heaven on high and here on earth. |
|
2:12 |
[cbgb] |
现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据, < | > |
| [niv] |
Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign |
| [asv] |
Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house, and give me a true token; |
| [jnd] |
And now, I pray you, swear to me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye will also deal kindly with my father's house, and give me a certain sign, |
| [kjv] |
Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token: |
| [nwb] |
Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that ye will also show kindness to my father's house, and give me a true token: |
| [rsv] |
Now then, swear to me by the LORD that as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father's house, and give me a sure sign, |
| [web] |
Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house, and give me a true token; |
| [ylt] |
`And now, swear ye, I pray you, to me by Jehovah -- because I have done with you kindness -- that ye have done, even ye, kindness with the house of my father, and have given to me a true token, |
| [bbe] |
So now, will you give me your oath by the Lord, that, because I have been kind to you, you will be kind to my father's house, |
|
2:13 |
[cbgb] |
要救活我的父母,弟兄,姊妹,和一切属他们的,拯救我们性命不死。 < | > |
| [niv] |
that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death." |
| [asv] |
and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death. |
| [jnd] |
that ye will let my father live, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that belong to them, and deliver our souls from death. |
| [kjv] |
And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. |
| [nwb] |
And ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. |
| [rsv] |
and save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and deliver our lives from death." |
| [web] |
and that you will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death. |
| [ylt] |
and have kept alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and have delivered our souls from death.' |
| [bbe] |
And that you will keep safe my father and mother and my brothers and sisters and all they have, so that death may not come on us? |
|
2:14 |
[cbgb] |
二人对她说,你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。 < | > |
| [niv] |
"Our lives for your lives!" the men assured her. "If you don't tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the LORD gives us the land." |
| [asv] |
And the men said unto her, Our life for yours, if ye utter not this our business; and it shall be, when Jehovah giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee. |
| [jnd] |
And the men said to her, Our lives shall pay for yours, if ye do not make this our business known; and it shall be when Jehovah shall give us the land, that we will deal kindly and truly with thee. |
| [kjv] |
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. |
| [nwb] |
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. |
| [rsv] |
And the men said to her, "Our life for yours! If you do not tell this business of ours, then we will deal kindly and faithfully with you when the LORD gives us the land." |
| [web] |
The men said to her, Our life for yours, if you don't utter this our business; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you. |
| [ylt] |
And the men say to her, `Our soul for yours -- to die; if ye declare not this our matter, then it hath been, in Jehovah's giving to us this land, that we have done with thee kindness and truth.' |
| [bbe] |
And the men said to her, Our life for yours if you keep our business secret; and when the Lord has given us the land, we will keep faith and be kind to you. |
|
2:15 |
[cbgb] |
于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去。因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。 < | > |
| [niv] |
So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall. |
| [asv] |
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall. |
| [jnd] |
And she let them down by a cord through the window; for her house was upon the city-wall, and she dwelt upon the wall. |
| [kjv] |
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. |
| [nwb] |
Then she let them down by a cord through the window: for her house upon the town-wall, and she dwelt upon the wall. |
| [rsv] |
Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she dwelt in the wall. |
| [web] |
Then she let them down by a cord through the window: for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall. |
| [ylt] |
And she causeth them to go down by a rope through the window, for her house in the side of the wall, and in the wall she dwelling; |
| [bbe] |
Then she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall. |
|
2:16 |
[cbgb] |
她对他们说,你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。 < | > |
| [niv] |
Now she had said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way." |
| [asv] |
And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. |
| [jnd] |
And she said to them, Go to the mountain, that the pursuers may not meet with you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned; and afterwards go your way. |
| [kjv] |
And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. |
| [nwb] |
And she said to them, Depart to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned: and afterward ye may go your way. |
| [rsv] |
And she said to them, "Go into the hills, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned; then afterward you may go your way." |
| [web] |
She said to them, Get you to the mountain, lest the pursuers light on you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may you go your way. |
| [ylt] |
and she saith to them, `To the mountain go, lest the pursuers come upon you; and ye have been hidden there three days till the turning back of the pursuers, and afterwards ye go on your way.' |
| [bbe] |
And she said to them, Get away into the hill-country, or the men who have gone after you will overtake you; keep yourselves safe there for three days, till the searchers have come back, and then go on your way. |
|
2:17 |
[cbgb] |
二人对她说,你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。 < | > |
| [niv] |
The men said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us |
| [asv] |
And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear. |
| [jnd] |
And the men said to her, We will be quit of this thine oath which thou hast made us swear. |
| [kjv] |
And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. |
| [nwb] |
And the men said to her, We blameless of this thy oath which thou hast made us swear. |
| [rsv] |
The men said to her, "We will be guiltless with respect to this oath of yours which you have made us swear. |
| [web] |
The men said to her, We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear. |
| [ylt] |
And the men say unto her, `We are acquitted of this thine oath which thou hast caused us to swear: |
| [bbe] |
And the men said to her, We will only be responsible for this oath which you have made us take, |
|
2:18 |
[cbgb] |
我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母,弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。 < | > |
| [niv] |
unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house. |
| [asv] |
Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household. |
| [jnd] |
Behold, when we come into the land, thou shalt bind in the window this line of scarlet thread by which thou hast let us down; and thou shalt gather to thee in the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household; |
| [kjv] |
Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee. |
| [nwb] |
Behold, we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window by which thou didst let us down: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household home to thee. |
| [rsv] |
Behold, when we come into the land, you shall bind this scarlet cord in the window through which you let us down; and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father's household. |
| [web] |
Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall gather to you into the house your father, and your mother, and your brothers, and all your father's household. |
| [ylt] |
lo, we are coming into the land, this line of scarlet thread thou dost bind to the window by which thou hast caused us to go down, and thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the house of thy father thou dost gather unto thee, to the house; |
| [bbe] |
If, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house; |
|
2:19 |
[cbgb] |
凡出了你家门往街上去的,他的罪(罪原文作血)必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。 < | > |
| [niv] |
If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head; we will not be responsible. As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him. |
| [asv] |
And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. |
| [jnd] |
and it shall be, that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, -- his blood shall be upon his head, and we shall be innocent; but every one who shall be with thee in the house, his blood shall be upon our head, if any hand be upon him. |
| [kjv] |
And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. |
| [nwb] |
And it shall be, whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood upon his head, and we guiltless: and whoever shall be with thee in the house, his blood on our head, if hand be upon him. |
| [rsv] |
If any one goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless; but if a hand is laid upon any one who is with you in the house, his blood shall be on our head. |
| [web] |
It shall be, that whoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his head, and we shall be guiltless: and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be on him. |
| [ylt] |
and it hath been, any one who goeth out from the doors of thy house without, his blood on his head, and we are innocent; and any one who is with thee in the house, his blood on our head, if a hand is on him; |
| [bbe] |
Then if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads. |
|
2:20 |
[cbgb] |
你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。 < | > |
| [niv] |
But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear." |
| [asv] |
But if thou utter this our business, then we shall be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear. |
| [jnd] |
And if thou make known this our business, we will be quit of thine oath which thou hast made us swear. |
| [kjv] |
And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. |
| [nwb] |
And if thou shalt utter this our business, then we will be quit of thy oath which thou hast made us to swear. |
| [rsv] |
But if you tell this business of ours, then we shall be guiltless with respect to your oath which you have made us swear." |
| [web] |
But if you utter this our business, then we shall be guiltless of your oath which you have made us to swear. |
| [ylt] |
and if thou declare this our matter, then we have been acquitted from thine oath which thou hast caused us to swear.' |
| [bbe] |
But if you say anything about our business here, then we will be free from the oath you have made us take. |
|
2:21 |
[cbgb] |
女人说,照你们的话行吧。于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。 < | > |
| [niv] |
"Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. |
| [asv] |
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. |
| [jnd] |
And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window. |
| [kjv] |
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. |
| [nwb] |
And she said, According to your words, so it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. |
| [rsv] |
And she said, "According to your words, so be it." Then she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet cord in the window. |
| [web] |
She said, According to your words, so be it. She sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. |
| [ylt] |
And she saith, `According unto your words, so it ;' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window. |
| [bbe] |
And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window. |
|
2:22 |
[cbgb] |
二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。 < | > |
| [niv] |
When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them. |
| [asv] |
And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. |
| [jnd] |
And they went, and came to the mountain, and remained there three days, until the pursuers had returned; and the pursuers sought them all the way, and found them not. |
| [kjv] |
And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. |
| [nwb] |
And they went, and came to the mountain, and abode there three days, until the pursuers had returned: and the pursuers sought throughout all the way, but found not. |
| [rsv] |
They departed, and went into the hills, and remained there three days, until the pursuers returned; for the pursuers had made search all along the way and found nothing. |
| [web] |
They went, and came to the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but didn't find them. |
| [ylt] |
And they go, and come in to the mountain, and abide there three days until the pursuers have turned back; and the pursuers seek in all the way, and have not found. |
| [bbe] |
And they went into the hill-country and were there three days, till the men who had gone after them had come back; and those who went after them were searching for them everywhere without coming across them. |
|
2:23 |
[cbgb] |
二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。 < | > |
| [niv] |
Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them. |
| [asv] |
Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them. |
| [jnd] |
And the two men returned and came down from the mountain, and went over and came to Joshua the son of Nun, and related to him everything that had happened to them. |
| [kjv] |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: |
| [nwb] |
So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all that befell them: |
| [rsv] |
Then the two men came down again from the hills, and passed over and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them. |
| [web] |
Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them. |
| [ylt] |
And the two men turn back, and come down from the hill, and pass over, and come in unto Joshua son of Nun, and recount to him all that hath come upon them; |
| [bbe] |
Then the two men came down from the hill-country and went over and came back to Joshua, the son of Nun; and they gave him a complete account of what had taken place. |
|
2:24 |
[cbgb] |
又对约书亚说,耶和华果然将那全地交在我们手中。那地的一切居民在我们面前心都消化了。 < |
| [niv] |
They said to Joshua, "The LORD has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us." |
| [asv] |
And they said unto Joshua, Truly Jehovah hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us. |
| [jnd] |
And they said to Joshua, Of a surety Jehovah has given the whole land into our hands, and even all the inhabitants of the land faint because of us. |
| [kjv] |
And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. |
| [nwb] |
And they said to Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. |
| [rsv] |
And they said to Joshua, "Truly the LORD has given all the land into our hands; and moreover all the inhabitants of the land are fainthearted because of us." |
| [web] |
They said to Joshua, Truly Yahweh has delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us. |
| [ylt] |
and they say unto Joshua, `Surely Jehovah hath given into our hand all the land; and also, all the inhabitants of the land have melted at our presence.' |
| [bbe] |
And they said to Joshua, Truly, the Lord has given all the land into our hands; and all the people of the land have become like water because of us. |