|
18:1 |
[cbgb] |
以色列的全会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里,那地已经被他们制伏了。 > |
| [niv] |
The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the Tent of Meeting there. The country was brought under their control, |
| [asv] |
And the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there: and the land was subdued before them. |
| [jnd] |
And the whole assembly of the children of Israel gathered together at Shiloh, and set up the tent of meeting there; and the land was subdued before them. |
| [kjv] |
And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. |
| [nwb] |
And the whole congregation of the children of Israel assembled at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there: and the land was subdued before them. |
| [rsv] |
Then the whole congregation of the people of Israel assembled at Shiloh, and set up the tent of meeting there; the land lay subdued before them. |
| [web] |
. The whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there: and the land was subdued before them. |
| [ylt] |
And all the company of the sons of Israel are assembled Shiloh, and they cause the tent of meeting to tabernacle there, and the land hath been subdued before them. |
| [bbe] |
And all the meeting of the children of Israel came together at Shiloh and put up the Tent of meeting there: and the land was crushed before them. |
|
18:2 |
[cbgb] |
以色列人中其馀的七个支派还没有分给他们地业。 < | > |
| [niv] |
but there were still seven Israelite tribes who had not yet received their inheritance. |
| [asv] |
And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet divided their inheritance. |
| [jnd] |
And there remained among the children of Israel seven tribes whose inheritance had not been distributed to them. |
| [kjv] |
And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. |
| [nwb] |
And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. |
| [rsv] |
There remained among the people of Israel seven tribes whose inheritance had not yet been apportioned. |
| [web] |
There remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet divided their inheritance. |
| [ylt] |
And there are left among the sons of Israel who have not shared their inheritance, seven tribes, |
| [bbe] |
But there were still seven tribes among the children of Israel who had not taken up their heritage. |
|
18:3 |
[cbgb] |
约书亚对以色列人说,耶和华你们列祖的 神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢? < | > |
| [niv] |
So Joshua said to the Israelites: "How long will you wait before you begin to take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, has given you? |
| [asv] |
And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you? |
| [jnd] |
And Joshua said to the children of Israel, How long will ye shew yourselves slack to go to take possession of the land which Jehovah the God of your fathers hath given you? |
| [kjv] |
And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you? |
| [nwb] |
And Joshua said to the children of Israel, How long ye slack to go to possess the land which the LORD God of your fathers hath given you? |
| [rsv] |
So Joshua said to the people of Israel, "How long will you be slack to go in and take possession of the land, which the LORD, the God of your fathers, has given you? |
| [web] |
Joshua said to the children of Israel, How long are you slack to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you? |
| [ylt] |
and Joshua saith unto the sons of Israel, `Till when are ye remiss to go in to possess the land which He hath given to you, Jehovah, God of your fathers? |
| [bbe] |
Then Joshua said to the children of Israel, Why are you so slow to go in and take up your heritage in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you? |
|
18:4 |
[cbgb] |
你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明(或作画图),就回到我这里来。 < | > |
| [niv] |
Appoint three men from each tribe. I will send them out to make a survey of the land and to write a description of it, according to the inheritance of each. Then they will return to me. |
| [asv] |
Appoint for you three men of each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me. |
| [jnd] |
Provide you three men for a tribe; that I may send them, and they shall rise and go through the land, and describe it according to the proportion of their inheritance, and they shall come to me. |
| [kjv] |
Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. |
| [nwb] |
Select from among you three men for tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them, and they shall come to me. |
| [rsv] |
Provide three men from each tribe, and I will send them out that they may set out and go up and down the land, writing a description of it with a view to their inheritances, and then come to me. |
| [web] |
Appoint for you three men of each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come to me. |
| [ylt] |
Give for you three men for a tribe, and I send them, and they rise and go up and down through the land, and describe it according to their inheritance, and come in unto me, |
| [bbe] |
Take from among you three men from every tribe; and I will send them to go through the land and make a record of it for distribution as their heritage; then let them come back to me. |
|
18:5 |
[cbgb] |
他们要将地分作七分。犹大仍在南方,住在他的境内。约瑟家仍在北方,住在他的境内。 < | > |
| [niv] |
You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the house of Joseph in its territory on the north. |
| [asv] |
And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north. |
| [jnd] |
And they shall divide it into seven portions. Judah shall remain in their border on the south, and the house of Joseph shall remain in their border on the north; |
| [kjv] |
And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. |
| [nwb] |
And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their border on the south, and the house of Joseph shall abide in their borders on the north. |
| [rsv] |
They shall divide it into seven portions, Judah continuing in his territory on the south, and the house of Joseph in their territory on the north. |
| [web] |
They shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north. |
| [ylt] |
and they have divided it into seven portions -- Judah doth stay by its border on the south, and the house of Joseph do stay by their border on the north -- |
| [bbe] |
And let them make division of it into seven parts: let Judah keep inside his limit on the south, and let the children of Joseph keep inside their limit on the north. |
|
18:6 |
[cbgb] |
你们要将地分作七分,写明了拿到我这里来。我要在耶和华我们 神面前,为你们拈阄。 < | > |
| [niv] |
After you have written descriptions of the seven parts of the land, bring them here to me and I will cast lots for you in the presence of the LORD our God. |
| [asv] |
And ye shall describe the land into seven portions, and bring the description hither to me; and I will cast lots for you here before Jehovah our God. |
| [jnd] |
and *ye* shall describe the land into seven portions, and bring hither to me, and I will cast lots for you here before Jehovah our God. |
| [kjv] |
Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. |
| [nwb] |
Ye shall therefore describe the land seven parts, and bring hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. |
| [rsv] |
And you shall describe the land in seven divisions and bring the description here to me; and I will cast lots for you here before the LORD our God. |
| [web] |
You shall describe the land into seven portions, and bring here to me; and I will cast lots for you here before Yahweh our God. |
| [ylt] |
and ye describe the land seven portions, and have brought in unto me hither, and I have cast for you a lot here before Jehovah our God; |
| [bbe] |
And you are to have the land marked out in seven parts, and come back to me with the record; and I will make the distribution for you here by the decision of the Lord our God. |
|
18:7 |
[cbgb] |
利未人在你们中间没有分,因为供耶和华祭司的职任就是他们的产业。迦得支派,流便支派,和玛拿西半支耪已经在约旦河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。 < | > |
| [niv] |
The Levites, however, do not get a portion among you, because the priestly service of the LORD is their inheritance. And Gad, Reuben and the half-tribe of Manasseh have already received their inheritance on the east side of the Jordan. Moses the servant of the LORD gave it to them." |
| [asv] |
For the Levites have no portion among you; for the priesthood of Jehovah is their inheritance: and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Jehovah gave them. |
| [jnd] |
But the Levites have no portion among you, for the priesthood of Jehovah is their inheritance. And Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan on the east, which Moses the servant of Jehovah gave them. |
| [kjv] |
But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. |
| [nwb] |
But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD their inheritance. And Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. |
| [rsv] |
The Levites have no portion among you, for the priesthood of the LORD is their heritage; and Gad and Reuben and half the tribe of Manas'seh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of the LORD gave them." |
| [web] |
For the Levites have no portion among you; for the priesthood of Yahweh is their inheritance: and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Yahweh gave them. |
| [ylt] |
for there is no portion to the Levites in your midst, for the priesthood of Jehovah their inheritance, and Gad, and Reuben, and the half of the tribe of Manasseh received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses servant of Jehovah gave to them.' |
| [bbe] |
For the Levites have no part among you; to be the Lord's priests is their heritage; and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have had their heritage on the east side of Jordan, given to them by Moses, the servant of the Lord. |
|
18:8 |
[cbgb] |
划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说,你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来。我要在示罗这里,耶和华面前,为你们拈阄。 < | > |
| [niv] |
As the men started on their way to map out the land, Joshua instructed them, "Go and make a survey of the land and write a description of it. Then return to me, and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of the LORD." |
| [asv] |
And the men arose, and went: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me; and I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh. |
| [jnd] |
And the men arose and went away. And Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, and I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh. |
| [kjv] |
And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. |
| [nwb] |
And the men arose, and departed: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go, and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. |
| [rsv] |
So the men started on their way; and Joshua charged those who went to write the description of the land, saying, "Go up and down and write a description of the land, and come again to me; and I will cast lots for you here before the LORD in Shiloh." |
| [web] |
The men arose, and went: and Joshua charged those who went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me; and I will cast lots for you here before Yahweh in Shiloh. |
| [ylt] |
And the men rise and go; and Joshua commandeth those who are going to describe the land, saying, `Go, and walk up and down through the land, and describe it, and turn back unto me, and here I cast for you a lot before Jehovah in Shiloh.' |
| [bbe] |
So the men got up and went; and Joshua gave orders to those who went, to make a record of the land, saying, Go up and down through the land, and make a record of it and come back here to me, and I will make the distribution for you here by the decision of the Lord in Shiloh. |
|
18:9 |
[cbgb] |
他们就去了,走遍那地,按着城邑分作七分,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。 < | > |
| [niv] |
So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. |
| [asv] |
And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua unto the camp at Shiloh. |
| [jnd] |
And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions, in a book, and they came to Joshua, to the camp at Shiloh. |
| [kjv] |
And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh. |
| [nwb] |
And the men went and passed through the land, and described it by cities in seven parts in a book, and came , to Joshua to the host at Shiloh. |
| [rsv] |
So the men went and passed up and down in the land and set down in a book a description of it by towns in seven divisions; then they came to Joshua in the camp at Shiloh, |
| [web] |
The men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua to the camp at Shiloh. |
| [ylt] |
And the men go, and pass over through the land, and describe it by cities, in seven portions, on a book, and they come in unto Joshua, unto the camp, Shiloh. |
| [bbe] |
So the men went, travelling through the land, and made a record of it by towns in seven parts in a book, and came back to Joshua to the tent-circle at Shiloh. |
|
18:10 |
[cbgb] |
约书亚就在示罗,耶和华面前,为他们拈阄。约书亚在那里,按着以色列人的支派,将地分给他们。 < | > |
| [niv] |
Joshua then cast lots for them in Shiloh in the presence of the LORD, and there he distributed the land to the Israelites according to their tribal divisions. |
| [asv] |
And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. |
| [jnd] |
And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah. And there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions. |
| [kjv] |
And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. |
| [nwb] |
And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions. |
| [rsv] |
and Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD; and there Joshua apportioned the land to the people of Israel, to each his portion. |
| [web] |
Joshua cast lots for them in Shiloh before Yahweh: and there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions. |
| [ylt] |
And Joshua casteth for them a lot in Shiloh before Jehovah, and there Joshua apportioneth the land to the sons of Israel, according to their divisions. |
| [bbe] |
And Joshua made the distribution for them in Shiloh by the decision of the Lord, marking out the land for the children of Israel by their divisions. |
|
18:11 |
[cbgb] |
便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大,约瑟子孙中间。 < | > |
| [niv] |
The lot came up for the tribe of Benjamin, clan by clan. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph: |
| [asv] |
And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph. |
| [jnd] |
And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. And the territory of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. |
| [kjv] |
And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. |
| [nwb] |
And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. |
| [rsv] |
The lot of the tribe of Benjamin according to its families came up, and the territory allotted to it fell between the tribe of Judah and the tribe of Joseph. |
| [web] |
The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph. |
| [ylt] |
And a lot goeth up the tribe of the sons of Benjamin, for their families; and the border of their lot goeth out between the sons of Judah and the sons of Joseph. |
| [bbe] |
And the first heritage came out for the tribe of Benjamin by their families: and the limit of their heritage went between the children of Judah and the children of Joseph. |
|
18:12 |
[cbgb] |
他们的北界是从约旦河起,往上贴近耶利哥的北边。又往西通过山地,直到伯亚文的旷野。 < | > |
| [niv] |
On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the desert of Beth Aven. |
| [asv] |
And their border on the north quarter was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven. |
| [jnd] |
And their border on the north side was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up to the mountain westward; and ended at the wilderness of Beth-Aven; |
| [kjv] |
And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. |
| [nwb] |
And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the limits of it were at the wilderness of Beth-aven. |
| [rsv] |
On the north side their boundary began at the Jordan; then the boundary goes up to the shoulder north of Jericho, then up through the hill country westward; and it ends at the wilderness of Beth-a'ven. |
| [web] |
Their border on the north quarter was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out of it were at the wilderness of Beth-aven. |
| [ylt] |
And the border is to them at the north side from the Jordan, and the border hath gone up unto the side of Jericho on the north, and gone up through the hill-country westward, and its outgoings have been at the wilderness of Beth-Aven; |
| [bbe] |
And their limit on the north was from the Jordan, and the line goes up to the side of Jericho on the north and through the hill-country to the west, ending at the waste land of Beth-aven. |
|
18:13 |
[cbgb] |
从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山。 < | > |
| [niv] |
From there it crossed to the south slope of Luz (that is, Bethel) and went down to Ataroth Addar on the hill south of Lower Beth Horon. |
| [asv] |
And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz (the same is Beth-el), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether. |
| [jnd] |
and the border passed on from thence toward Luz, to the south side of Luz, which is Bethel: and the border went down to Ataroth-Addar, near the hill that is on the south of the lower Beth-horon. |
| [kjv] |
And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron. |
| [nwb] |
And the border went over from thence towards Luz, to the side of Luz (which Beth-el) southward; and the border descended to Ataroth-adar, near the hill that on the south side of the nether Beth-horon. |
| [rsv] |
From there the boundary passes along southward in the direction of Luz, to the shoulder of Luz (the same is Bethel), then the boundary goes down to At'aroth-ad'dar, upon the mountain that lies south of Lower Beth-hor'on. |
| [web] |
The border passed along from there to Luz, to the side of Luz (the same is Bethel), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lies on the south of Beth-horon the nether. |
| [ylt] |
and the border hath gone over thence to Luz, unto the side of Luz (it Beth-El) southward, and the border hath gone down Atroth-Addar, by the hill that on the south of the lower Beth-Horon; |
| [bbe] |
And from there the line goes south to Luz, to the side of Luz (which is Beth-el), then down to Ataroth-addar, by the mountain to the south of Beth-horon the lower. |
|
18:14 |
[cbgb] |
从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳)。这是西界。 < | > |
| [niv] |
From the hill facing Beth Horon on the south the boundary turned south along the western side and came out at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town of the people of Judah. This was the western side. |
| [asv] |
And the border extended thence, and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter. |
| [jnd] |
-- And the border reached along and turned on the west side, southward from the hill that is before Beth-horon southward; and ended at Kirjath-Baal, which is Kirjath-jearim, a city of the children of Judah: this is the west side. |
| [kjv] |
And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. |
| [nwb] |
And the border was drawn , and compassed the corner of the sea southward, from the hill that before Beth-horon southward; and the limits of it were at Kirjath-baal (which Kirjath-jearim) a city of the children of Judah. This the west quarter. |
| [rsv] |
Then the boundary goes in another direction, turning on the western side southward from the mountain that lies to the south, opposite Beth-hor'on, and it ends at Kir'iath-ba'al (that is, Kir'iath-je'arim), a city belonging to the tribe of Judah. This forms the western side. |
| [web] |
The border extended , and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lies before Beth-horon southward; and the goings out of it were at Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter. |
| [ylt] |
and the border hath been marked out, and hath gone round to the corner of the sea southward, from the hill which at the front of Beth-Horon southward, and its outgoings have been unto Kirjath-Baal (it Kirjath-Jearim), a city of the sons of Judah: this the west quarter. |
| [bbe] |
And the limit is marked as coming round to the south on the west side from the mountain which is south of Beth-horon, and ending at Kiriath-baal (which is Kiriath-jearim), a town of the children of Judah: this is the west part. |
|
18:15 |
[cbgb] |
南界是从基列耶琳的尽边起,往西达到尼弗多亚的水源。 < | > |
| [niv] |
The southern side began at the outskirts of Kiriath Jearim on the west, and the boundary came out at the spring of the waters of Nephtoah. |
| [asv] |
And the south quarter was from the uttermost part of Kiriath-jearim; and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah; |
| [jnd] |
-- And the south side was from the extreme end of Kirjath-jearim, and the border went out on the west, and went out to the spring of the waters of Nephtoah. |
| [kjv] |
And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: |
| [nwb] |
And the south quarter from the end of Kirjah-jearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: |
| [rsv] |
And the southern side begins at the outskirts of Kir'iath-je'arim; and the boundary goes from there to Ephron, to the spring of the Waters of Nephto'ah; |
| [web] |
The south quarter was from the uttermost part of Kiriath-jearim; and the border went out westward, and went out to the spring of the waters of Nephtoah; |
| [ylt] |
And the south quarter from the end of Kirjath-Jearim, and the border hath gone out westward, and gone out unto the fountain of the waters of Nephtoah; |
| [bbe] |
And the south part is from the farthest point of Kiriath-jearim, and the line goes out to the west to the fountain of the waters of Nephtoah: |
|
18:16 |
[cbgb] |
又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山。又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边。又下到隐罗结。 < | > |
| [niv] |
The boundary went down to the foot of the hill facing the Valley of Ben Hinnom, north of the Valley of Rephaim. It continued down the Hinnom Valley along the southern slope of the Jebusite city and so to En Rogel. |
| [asv] |
and the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel; |
| [jnd] |
And the border went down to the end of the mountain that is before the valley of the son of Hinnom, which is in the valley of Rephaim on the north, and went down the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite on the south, and went down to En-rogel; |
| [kjv] |
And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel, |
| [nwb] |
And the border came down to the end of the mountain that before the valley of the son of Hinnom, which in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to En-rogel, |
| [rsv] |
then the boundary goes down to the border of the mountain that overlooks the valley of the son of Hinnom, which is at the north end of the valley of Reph'aim; and it then goes down the valley of Hinnom, south of the shoulder of the Jeb'usites, and downward to En-rogel; |
| [web] |
and the border went down to the uttermost part of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel; |
| [ylt] |
and the border hath come down unto the extremity of the hill which on the front of the valley of the son of Hinnom, which in the valley of the Rephaim northward, and hath gone down the valley of Hinnom unto the side of Jebusi southward, and gone down En-Rogel, |
| [bbe] |
And the line goes down to the farthest part of the mountain facing the valley of the son of Hinnom, which is on the north of the valley of Rephaim: from there it goes down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite on the south as far as En-rogel; |
|
18:17 |
[cbgb] |
又往北通到隐示麦,达到亚都冥坡对面的基利绿。又下到流便之子波罕的磐石。 < | > |
| [niv] |
It then curved north, went to En Shemesh, continued to Geliloth, which faces the Pass of Adummim, and ran down to the Stone of Bohan son of Reuben. |
| [asv] |
and it extended northward, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben; |
| [jnd] |
and it reached along on the north, and went forth to En-shemesh, and went forth towards Geliloth, which is opposite to the ascent of Adummim, and went down to the stone of Bohan, the son of Reuben, |
| [kjv] |
And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, |
| [nwb] |
And was drawn from the north, and went forth to En-shemesh, and went forth towards Geliloth, which over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, |
| [rsv] |
then it bends in a northerly direction going on to En-she'mesh, and thence goes to Geli'loth, which is opposite the ascent of Adum'mim; then it goes down to the Stone of Bohan the son of Reuben; |
| [web] |
and it extended northward, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben; |
| [ylt] |
and hath been marked out on the north, and gone out to En-Shemesh, and gone out unto Geliloth, which over-against the ascent of Adummim, and gone down the stone of Bohan son of Reuben, |
| [bbe] |
And it goes to En-shemesh and on to Geliloth, opposite the way up to Adummim, and it goes down to the stone of Bohan, the son of Reuben; |
|
18:18 |
[cbgb] |
又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴。 < | > |
| [niv] |
It continued to the northern slope of Beth Arabah and on down into the Arabah. |
| [asv] |
and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah; |
| [jnd] |
and passed along towards the side opposite to Arabah northwards, and went down to Arabah; |
| [kjv] |
And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah: |
| [nwb] |
And passed along towards the side over against Arabah northward, and went down to Arabah: |
| [rsv] |
and passing on to the north of the shoulder of Beth-arabah it goes down to the Arabah; |
| [web] |
and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down to the Arabah; |
| [ylt] |
and passed over unto the side over-against Arabah northward, and gone down to Arabah; |
| [bbe] |
And it goes on to the side facing the Arabah to the north, and down to the Arabah; |
|
18:19 |
[cbgb] |
又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约旦河的南头。这是南界。 < | > |
| [niv] |
It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Salt Sea, at the mouth of the Jordan in the south. This was the southern boundary. |
| [asv] |
and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this was the south border. |
| [jnd] |
and the border passed on to the side of Beth-hoglah on the north, and the border ended at the tongue of the salt sea northward, at the south end of the Jordan: this is the southern border. |
| [kjv] |
And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. |
| [nwb] |
And the border passed along to the side of Beth-hoglah northward: and the limits of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan. This the south border. |
| [rsv] |
then the boundary passes on to the north of the shoulder of Beth-hoglah; and the boundary ends at the northern bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this is the southern border. |
| [web] |
and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this was the south border. |
| [ylt] |
and the border hath passed over unto the side of Beth-Hoglah northward, and the outgoings of the border have been unto the north bay of the salt sea, unto the south extremity of the Jordan; this the south border; |
| [bbe] |
And on to the north side of Beth-hoglah, ending at the north inlet of the Salt Sea at the south end of Jordan; this is their limit on the south. |
|
18:20 |
[cbgb] |
东界是约旦河。这是便雅悯人按着宗族,照他们四围的交界所得的地业。 < | > |
| [niv] |
The Jordan formed the boundary on the eastern side. These were the boundaries that marked out the inheritance of the clans of Benjamin on all sides. |
| [asv] |
And the Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families. |
| [jnd] |
-- And the Jordan borders it on the east side. -- This was the inheritance of the children of Benjamin, according to its borders round about, according to their families. |
| [kjv] |
And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. |
| [nwb] |
And Jordan was the border of it on the east side. This the inheritance of the children of Benjamin, by the limits of it round about, according to their families. |
| [rsv] |
The Jordan forms its boundary on the eastern side. This is the inheritance of the tribe of Benjamin, according to its families, boundary by boundary round about. |
| [web] |
The Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders of it round about, according to their families. |
| [ylt] |
and the Jordan doth border it at the east quarter; this the inheritance of the sons of Benjamin, by its borders round about, for their families. |
| [bbe] |
And the limit of the east part is the Jordan. This is the heritage of the children of Benjamin, marked out for their families by these limits on all sides. |
|
18:21 |
[cbgb] |
便雅悯支派按着宗族所得的城邑就是,耶利哥,伯曷拉,伊麦基悉, < | > |
| [niv] |
The tribe of Benjamin, clan by clan, had the following cities: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz, |
| [asv] |
Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz, |
| [jnd] |
And the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were: Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-Keziz, |
| [kjv] |
Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz, |
| [nwb] |
Now the cities of the tribe of the children of Benjamin, according to their families, were Jericho, and Beth-hoglah, and the valley of Keziz, |
| [rsv] |
Now the cities of the tribe of Benjamin according to their families were Jericho, Beth-hoglah, Emek-ke'ziz, |
| [web] |
Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz, |
| [ylt] |
And the cities for the tribe of the sons of Benjamin, for their families, have been Jericho, and Beth-Hoglah, and the valley of Keziz, |
| [bbe] |
And the towns of the children of Benjamin, given to them in the order of their families, are Jericho and Beth-hoglah and Emek-kezziz |
|
18:22 |
[cbgb] |
伯亚拉巴,洗玛脸,伯特利, < | > |
| [niv] |
Beth Arabah, Zemaraim, Bethel, |
| [asv] |
and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el, |
| [jnd] |
and Beth-Arabah, and Zemaraim, and Bethel, |
| [kjv] |
And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel, |
| [nwb] |
And Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el, |
| [rsv] |
Beth-arabah, Zemara'im, Bethel, |
| [web] |
and Beth-arabah, and Zemaraim, and Bethel, |
| [ylt] |
and Beth-Arabah, Zemaraim, and Beth-El, |
| [bbe] |
And Beth-arabah and Zemaraim and Beth-el |
|
18:23 |
[cbgb] |
亚文,巴拉,俄弗拉, < | > |
| [niv] |
Avvim, Parah, Ophrah, |
| [asv] |
and Avvim, and Parah, and Ophrah, |
| [jnd] |
and Avvim, and Parah, and Ophrah, |
| [kjv] |
And Avim, and Pharah, and Ophrah, |
| [nwb] |
And Avim, and Parah, and Ophrah, |
| [rsv] |
Avvim, Parah, Ophrah, |
| [web] |
and Avvim, and Parah, and Ophrah, |
| [ylt] |
and Avim, and Parah, and Ophrah, |
| [bbe] |
And Avvim and Parah and Ophrah |
|
18:24 |
[cbgb] |
基法阿摩尼,俄弗尼,迦巴,共十二座城,还有属城的村庄。 < | > |
| [niv] |
Kephar Ammoni, Ophni and Geba--twelve towns and their villages. |
| [asv] |
and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages: |
| [jnd] |
and Chephar-haammonai, and Ophni, and Geba: twelve cities and their hamlets; |
| [kjv] |
And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: |
| [nwb] |
And Chephar-haamonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: |
| [rsv] |
Che'phar-am'moni, Ophni, Geba--twelve cities with their villages: |
| [web] |
and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages: |
| [ylt] |
and Chephar-Haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities and their villages. |
| [bbe] |
And Chephar-Ammoni and Ophni and Geba; twelve towns with their unwalled places; |
|
18:25 |
[cbgb] |
又有基遍,拉玛,比录, < | > |
| [niv] |
Gibeon, Ramah, Beeroth, |
| [asv] |
Gibeon, and Ramah, and Beeroth, |
| [jnd] |
Gibeon, and Ramah, and Beeroth, |
| [kjv] |
Gibeon, and Ramah, and Beeroth, |
| [nwb] |
Gibeon, and Ramah, and Beeroth, |
| [rsv] |
Gibeon, Ramah, Be-er'oth, |
| [web] |
Gibeon, and Ramah, and Beeroth, |
| [ylt] |
Gibeon, and Ramah, and Beeroth, |
| [bbe] |
Gibeon and Ramah and Beeroth |
|
18:26 |
[cbgb] |
米斯巴,基非拉,摩撒, < | > |
| [niv] |
Mizpah, Kephirah, Mozah, |
| [asv] |
and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, |
| [jnd] |
and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, |
| [kjv] |
And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, |
| [nwb] |
And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, |
| [rsv] |
Mizpeh, Chephi'rah, Mozah, |
| [web] |
and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, |
| [ylt] |
and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, |
| [bbe] |
And Mizpeh and Chephirah and Mozah |
|
18:27 |
[cbgb] |
利坚,伊利毗勒,他拉拉, < | > |
| [niv] |
Rekem, Irpeel, Taralah, |
| [asv] |
and Rekem, and Irpeel, and Taralah, |
| [jnd] |
and Rekem, and Jirpeel, and Tharalah, |
| [kjv] |
And Rekem, and Irpeel, and Taralah, |
| [nwb] |
And Rekem, and Irpeel, and Taralah, |
| [rsv] |
Rekem, Irpeel, Tar'alah, |
| [web] |
and Rekem, and Irpeel, and Taralah, |
| [ylt] |
and Rekem, and Irpeel, and Taralah, |
| [bbe] |
And Rekem and Irpeel and Taralah |
|
18:28 |
[cbgb] |
洗拉,以利弗,耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷),基比亚,基列,共十四座城,还有属城的村庄。这是便雅悯人按着宗族所得的地业。 < |
| [niv] |
Zelah, Haeleph, the Jebusite city (that is, Jerusalem), Gibeah and Kiriath--fourteen towns and their villages. This was the inheritance of Benjamin for its clans. |
| [asv] |
and Zelah, Eleph, and the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families. |
| [jnd] |
and Zelah, Eleph, and Jebusi, that is, Jerusalem, Gibeah, Kirjath: fourteen cities and their hamlets. This was the inheritance of the children of Benjamin according to their families. |
| [kjv] |
And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families. |
| [nwb] |
And Zelah, Eleph, and Jebusi, (which Jerusalem) Gibeath, Kirjath; fourteen cities with their villages. This the inheritance of the children of Benjamin according to their families. |
| [rsv] |
Zela, Ha-eleph, Jebus (that is, Jerusalem), Gib'e-ah and Kir'iath-je'arim--fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the tribe of Benjamin according to its families. |
| [web] |
and Zelah, Eleph, and the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families. |
| [ylt] |
and Zelah, Eleph, and Jebusi (it Jerusalem), Gibeath, Kirjath: fourteen cities and their villages. This the inheritance of the sons of Benjamin, for their families. |
| [bbe] |
And Zela, Eleph and the Jebusite (which is Jerusalem), Gibeath and Kiriath; fourteen towns with their unwalled places. This is the heritage of the children of Benjamin by their families. |