4

<< || >>


4:1
[cbgb] 国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说, >
[niv] When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
[asv] And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,
[jnd] And it came to pass when the whole nation had completely gone over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying,
[kjv] And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
[nwb] And it came to pass, when all the people had quite passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
[rsv] When all the nation had finished passing over the Jordan, the LORD said to Joshua,
[web] . It happened, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Yahweh spoke to Joshua, saying,
[ylt] And it cometh to pass, when all the nation hath completed to pass over the Jordan, that Jehovah speaketh unto Joshua, saying,
[bbe] Now when all the nation had come to the other side of Jordan, the Lord said to Joshua,
4:2
[cbgb] 你从民中要拣选十二个人,每支耪一人, < | >
[niv] "Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
[asv] Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
[jnd] Take you twelve men out of the people, one man out of every tribe,
[kjv] Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
[nwb] Take you twelve men from the people, from every tribe a man,
[rsv] "Take twelve men from the people, from each tribe a man,
[web] Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
[ylt] `Take for you out of the people twelve men, one man -- one man out of a tribe;
[bbe] Take twelve men from the people, a man for every tribe,
4:3
[cbgb] 吩咐他们说,你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。 < | >
[niv] and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan from right where the priests stood and to carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight."
[asv] and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.
[jnd] and command them, saying, Take up hence out of the midst of the Jordan, from the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place where ye shall lodge this night.
[kjv] And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
[nwb] And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, from the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging-place where ye shall lodge this night.
[rsv] and command them, 'Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests' feet stood, and carry them over with you, and lay them down in the place where you lodge tonight.'"
[web] and command you them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where you shall lodge this night.
[ylt] and command ye them, saying, Take up for you from this , from the midst of the Jordan, from the established standing-place of the feet of the priests, twelve stones, and ye have removed them over with you, and placed them in the lodging-place in which ye lodge to-night.'
[bbe] And say to them, Take up from the middle of Jordan, from the place where the feet of the priests were resting, twelve stones, and take them over with you and put them down in the place where you take your rest tonight.
4:4
[cbgb] 于是,约书亚将他从以色列人中所预备的那十二个人,每支耪一人,都召了来。 < | >
[niv] So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
[asv] Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
[jnd] And Joshua called the twelve men, whom he had appointed of the children of Israel, a man out of every tribe;
[kjv] Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
[nwb] Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, of every tribe a man:
[rsv] Then Joshua called the twelve men from the people of Israel, whom he had appointed, a man from each tribe;
[web] Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
[ylt] And Joshua calleth unto the twelve men whom he prepared out of the sons of Israel, one man -- one man out of a tribe;
[bbe] So Joshua sent for the twelve men, whom he had ready, one man out of every tribe of the children of Israel,
4:5
[cbgb] 对他们说,你们下约旦河中,过到耶和华你们 神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。 < | >
[niv] and said to them, "Go over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
[asv] and Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel;
[jnd] and Joshua said to them, Pass before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and lift up each of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel,
[kjv] And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
[nwb] And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel:
[rsv] and Joshua said to them, "Pass on before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan, and take up each of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the people of Israel,
[web] and Joshua said to them, Pass over before the ark of Yahweh your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
[ylt] and Joshua saith to them, `Pass over before the ark of Jehovah your God unto the midst of the Jordan and lift up for you each, one stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel,
[bbe] And he said to them, Go over before the ark of the Lord your God into the middle of Jordan, and let every one of you take up a stone on his back, one for every tribe of the children of Israel:
4:6
[cbgb] 这些石头在你们中间可以作为证据。日后,你们的子孙问你们说,这些石头是什么意思。 < | >
[niv] to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, `What do these stones mean?'
[asv] that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
[jnd] that this may be a sign in your midst. When your children ask hereafter, saying, What mean ye by these stones?
[kjv] That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
[nwb] That this may be a sign among you, when your children ask in time to come, saying, What ye by these stones?
[rsv] that this may be a sign among you, when your children ask in time to come, 'What do those stones mean to you?'
[web] that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, What do you mean by these stones?
[ylt] so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What these stones to you?
[bbe] So that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones?
4:7
[cbgb] 你们就对他们说,这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前断绝。约柜过约旦河的时候,约旦河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的纪念。 < | >
[niv] tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever."
[asv] then ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
[jnd] then ye shall say to them, That the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it went through the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
[kjv] Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
[nwb] Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever.
[rsv] Then you shall tell them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. So these stones shall be to the people of Israel a memorial for ever."
[web] then you shall tell them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Yahweh; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.
[ylt] that ye have said to them, Because the waters of the Jordan were cut off, at the presence of the ark of the covenant of Jehovah; in its passing over into the Jordan were the waters of the Jordan cut off; and these stones have been for a memorial to the sons of Israel -- to the age.'
[bbe] Then you will say to them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the Lord's agreement; when it went over Jordan the waters of Jordan were cut off: and these stones will be a sign for the children of Israel, keeping it in their memory for ever.
4:8
[cbgb] 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。 < | >
[niv] So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the LORD had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
[asv] And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
[jnd] And the children of Israel did so, as Joshua had commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them to the lodging-place, and laid them down there.
[kjv] And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
[nwb] And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of Jordan, as the the LORD commanded Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
[rsv] And the men of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, according to the number of the tribes of the people of Israel, as the LORD told Joshua; and they carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
[web] The children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Yahweh spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
[ylt] And the sons of Israel do so as Joshua commanded, and take up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah hath spoken unto Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel, and remove them over with them unto the lodging-place, and place them there,
[bbe] So the children of Israel did as Joshua gave them orders, and took twelve stones from the middle of Jordan, as the Lord had said to Joshua, one for every tribe of the children of Israel; these they took across with them to their night's resting-place and put them down there.
4:9
[cbgb] 约书亚另把十二块石头立在约旦河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方。直到今日,那石头还在那里。 < | >
[niv] Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.
[asv] And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
[jnd] And twelve stones did Joshua set up in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant had stood firm; and they are there to this day.
[kjv] And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
[nwb] And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood: and they are there to this day.
[rsv] And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood; and they are there to this day.
[web] Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood: and they are there to this day.
[ylt] even the twelve stones hath Joshua raised up out of the midst of the Jordan, the place of the standing of the feet of the priests bearing the ark of the covenant, and they are there unto this day.
[bbe] And Joshua put up twelve stones in the middle of Jordan, where the feet of the priests who took up the ark of the agreement had been placed: and there they are to this day.
4:10
[cbgb] 抬约柜的祭司站在约旦河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。 < | >
[niv] Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the LORD had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
[asv] For the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
[jnd] And the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah had commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hasted and passed over.
[kjv] For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
[nwb] For the priests who bore the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
[rsv] For the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua. The people passed over in haste;
[web] For the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Yahweh commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hurried and passed over.
[ylt] And the priests bearing the ark are standing in the midst of the Jordan till the completion of the whole thing which Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua, and the people haste and pass over.
[bbe] For the priests who took up the ark kept there in the middle of Jordan till all the orders given to Joshua by Moses from the Lord had been done: then the people went over quickly.
4:11
[cbgb] 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。 < | >
[niv] and as soon as all of them had crossed, the ark of the LORD and the priests came to the other side while the people watched.
[asv] And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people.
[jnd] And it came to pass, when all the people had completely gone over, that the ark of Jehovah went over, and the priests, in the presence of the people.
[kjv] And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.
[nwb] And it came to pass, when all the people had quite passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests in the presence of the people.
[rsv] and when all the people had finished passing over, the ark of the LORD and the priests passed over before the people.
[web] It happened, when all the people had completely passed over, that the ark of Yahweh passed over, with the priests, in the presence of the people.
[ylt] And it cometh to pass when all the people have completed to pass over, that the ark of Jehovah passeth over, and the priests, in the presence of the people;
[bbe] And when all the people had come to the other side, the ark of the Lord went over, and the priests, before the eyes of the people.
4:12
[cbgb] 流便人,迦得人,玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。 < | >
[niv] The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, armed, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
[asv] And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
[jnd] And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh, went over in array before the children of Israel, as Moses had spoken to them.
[kjv] And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
[nwb] And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses directed them:
[rsv] The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manas'seh passed over armed before the people of Israel, as Moses had bidden them;
[web] The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them:
[ylt] and the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, pass over, by fifties, before the sons of Israel, as Moses had spoken unto them;
[bbe] And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh went over armed before the children of Israel as Moses had said to them:
4:13
[cbgb] 约有四万人都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。 < | >
[niv] About forty thousand armed for battle crossed over before the LORD to the plains of Jericho for war.
[asv] about forty thousand ready armed for war passed over before Jehovah unto battle, to the plains of Jericho.
[jnd] About forty thousand armed for military service passed over before Jehovah to the war, unto the plains of Jericho.
[kjv] About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.
[nwb] About forty thousand prepared for war passed over before the LORD to battle, to the plains of Jericho.
[rsv] about forty thousand ready armed for war passed over before the LORD for battle, to the plains of Jericho.
[web] about forty thousand ready armed for war passed over before Yahweh to battle, to the plains of Jericho.
[ylt] about forty thousand, armed ones of the host, passed over before Jehovah for battle, unto the plains of Jericho.
[bbe] About forty thousand armed for war went over before the Lord to the fight, to the lowlands of Jericho.
4:14
[cbgb] 当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像从前敬畏摩西一样。 < | >
[niv] That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses.
[asv] On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
[jnd] On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life.
[kjv] On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
[nwb] On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
[rsv] On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him, as they had stood in awe of Moses, all the days of his life.
[web] On that day Yahweh magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
[ylt] On that day hath Jehovah made Joshua great in the eyes of all Israel, and they reverence him, as they reverenced Moses, all days of his life.
[bbe] That day the Lord made Joshua great in the eyes of all Israel; and all the days of his life they went in fear of him, as they had gone in fear of Moses.
4:15
[cbgb] 耶和华晓谕约书亚说, < | >
[niv] Then the LORD said to Joshua,
[asv] And Jehovah spake unto Joshua, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Joshua, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Joshua, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Joshua, saying,
[rsv] And the LORD said to Joshua,
[web] Yahweh spoke to Joshua, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Joshua, saying,
[bbe] Then the Lord said to Joshua,
4:16
[cbgb] 你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。 < | >
[niv] "Command the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan."
[asv] Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
[jnd] Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
[kjv] Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
[nwb] Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
[rsv] "Command the priests who bear the ark of the testimony to come up out of the Jordan."
[web] Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
[ylt] `Command the priests bearing the ark of the testimony, and they come up out of the Jordan.'
[bbe] Give orders to the priests who take up the ark of witness, to come up out of Jordan.
4:17
[cbgb] 约书亚就吩咐祭司说,你们从约旦河里上来。 < | >
[niv] So Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
[asv] Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
[jnd] And Joshua commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan.
[kjv] Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
[nwb] Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
[rsv] Joshua therefore commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
[web] Joshua therefore commanded the priests, saying, Come you up out of the Jordan.
[ylt] And Joshua commandeth the priests, saying, `Come ye up out of the Jordan.'
[bbe] So Joshua gave orders to the priests, saying, Come up now out of Jordan.
4:18
[cbgb] 抬耶和华约柜的祭司从约旦河里上来,脚掌刚落旱地,约旦河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。 < | >
[niv] And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the LORD. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before.
[asv] And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah were come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.
[jnd] And it came to pass when the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah had come up out of the midst of the Jordan, the soles of the priests' feet were lifted up on to the dry land, that the waters of the Jordan returned to their place, and they flowed as previously, over all its banks.
[kjv] And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
[nwb] And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD had come up out of the midst of Jordan, the soles of the priests' feet were lifted up upon the dry land, that the waters of Jordan returned to their place, and flowed over all its banks, as before.
[rsv] And when the priests bearing the ark of the covenant of the LORD came up from the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up on dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks, as before.
[web] It happened, when the priests who bore the ark of the covenant of Yahweh were come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.
[ylt] And it cometh to pass, in the coming up of the priests bearing the ark of the covenant of Jehovah out of the midst of the Jordan -- the soles of the feet of the priests have been drawn up into the dry ground -- and the waters of the Jordan turn back to their place, and go as heretofore over all its banks.
[bbe] And when the priests who took up the ark of the Lord's agreement came up out of Jordan and their feet came out on to dry land, the waters of Jordan went back to their place, overflowing its edges as before.
4:19
[cbgb] 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。 < | >
[niv] On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
[asv] And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
[jnd] And the people came up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamped in Gilgal, on the eastern extremity of Jericho.
[kjv] And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
[nwb] And the people came up out of Jordan on the tenth of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
[rsv] The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped in Gilgal on the east border of Jericho.
[web] The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
[ylt] And the people have come up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamp in Gilgal, in the extremity east of Jericho;
[bbe] So on the tenth day of the first month the people came up out of Jordan, and put up their tents in Gilgal, on the east side of Jericho.
4:20
[cbgb] 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲, < | >
[niv] And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
[asv] And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
[jnd] And those twelve stones which they had taken out of the Jordan did Joshua set up in Gilgal.
[kjv] And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
[nwb] And those twelve stones which they took out of Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
[rsv] And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
[web] Those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
[ylt] and these twelve stones, which they have taken out of the Jordan, hath Joshua raised up in Gilgal.
[bbe] And the twelve stones which they took out of Jordan, Joshua put up in Gilgal.
4:21
[cbgb] 对以色列人说,日后你们的子孙问他们的父亲说,这些石头是什么意思。 < | >
[niv] He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their fathers, `What do these stones mean?'
[asv] And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
[jnd] And he spoke to the children of Israel, saying, When your children hereafter ask their fathers, saying, What these stones?
[kjv] And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
[nwb] And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What these stones?
[rsv] And he said to the people of Israel, "When your children ask their fathers in time to come, 'What do these stones mean?'
[web] He spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
[ylt] And he speaketh unto the sons of Israel, saying, `When your sons ask their fathers hereafter, saying, What these stones?
[bbe] And he said to the children of Israel, When your children say to their fathers in time to come, What is the reason for these stones?
4:22
[cbgb] 你们就告诉他们说,以色列人曾走乾地过这约旦河。 < | >
[niv] tell them, `Israel crossed the Jordan on dry ground.'
[asv] Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
[jnd] then ye shall let your children know, saying, On dry land did Israel come over this Jordan;
[kjv] Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
[nwb] Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
[rsv] then you shall let your children know, 'Israel passed over this Jordan on dry ground.'
[web] Then you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
[ylt] then ye have caused your sons to know, saying, On dry land Israel passed over this Jordan;
[bbe] Then give your children the story, and say, Israel came over this river Jordan on dry land.
4:23
[cbgb] 因为耶和华你们的 神在你们前面使约旦河的水乾了,等着你们过来,就如耶和华你们的 神从前在我们前面使红海乾了,等着我们过来一样, < | >
[niv] For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The LORD your God did to the Jordan just what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over.
[asv] For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as Jehovah your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over;
[jnd] because Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye had passed over, as Jehovah your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we had passed over;
[kjv] For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
[nwb] For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye had passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we had gone over:
[rsv] For the LORD your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over,
[web] For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan from before you, until you were passed over, as Yahweh your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over;
[ylt] because Jehovah your God dried up the waters of the Jordan at your presence, till your passing over, as Jehovah your God did to the Red Sea which He dried up at our presence till our passing over;
[bbe] For the Lord your God made the waters of Jordan dry before you till you had gone across, as he did to the Red Sea, drying it up before us till we had gone across:
4:24
[cbgb] 要使地上万民都知道,耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华你们的 神。 <
[niv] He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the LORD is powerful and so that you might always fear the LORD your God."
[asv] that all the peoples of the earth may know the hand of Jehovah, that it is mighty; that ye may fear Jehovah your God for ever.
[jnd] that all peoples of the earth might know the hand of Jehovah, that it is mighty; that ye might fear Jehovah your God continually.
[kjv] That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.
[nwb] That all the people of the earth might know the hand of the LORD that it mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.
[rsv] so that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD is mighty; that you may fear the LORD your God for ever."
[web] that all the peoples of the earth may know the hand of Yahweh, that it is mighty; that you may fear Yahweh your God forever.
[ylt] so that all the people of the land do know the hand of Jehovah that it strong, so that ye have reverenced Jehovah your God all the days.'
[bbe] So that all the peoples of the earth may see that the hand of the Lord is strong; and that they may go in fear of the Lord your God for ever.