3

<< || >>


3:1
[cbgb] 约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约旦河,就住在那里,等候过河。 >
[niv] Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over.
[asv] And Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.
[jnd] And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
[kjv] And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
[nwb] And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
[rsv] Early in the morning Joshua rose and set out from Shittim, with all the people of Israel; and they came to the Jordan, and lodged there before they passed over.
[web] . Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.
[ylt] And Joshua riseth early in the morning, and they journey from Shittim, and come in unto the Jordan, he and all the sons of Israel, and they lodge there before they pass over.
[bbe] Then Joshua got up early in the morning, and, moving on from Shittim, he and all the children of Israel came to Jordan and were there for the night before going over.
3:2
[cbgb] 过了三天,官长走遍营中, < | >
[niv] After three days the officers went throughout the camp,
[asv] And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp;
[jnd] And it came to pass at the end of three days, that the officers went through the camp;
[kjv] And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
[nwb] And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
[rsv] At the end of three days the officers went through the camp
[web] It happened after three days, that the officers went through the midst of the camp;
[ylt] And it cometh to pass, at the end of three days, that the authorities pass over into the midst of the camp,
[bbe] And at the end of three days, the men in authority over the people went through the tents,
3:3
[cbgb] 吩咐百姓说,你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。 < | >
[niv] giving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, who are Levites, carrying it, you are to move out from your positions and follow it.
[asv] and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
[jnd] and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then remove from your place, and go after it;
[kjv] And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
[nwb] And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
[rsv] and commanded the people, "When you see the ark of the covenant of the LORD your God being carried by the Levitical priests, then you shall set out from your place and follow it,
[web] and they commanded the people, saying, When you see the ark of the covenant of Yahweh your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall remove from your place, and go after it.
[ylt] and command the people, saying, `When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests, the Levites, bearing it, then ye journey from your place, and have gone after it;
[bbe] Giving the people their orders, and saying, When you see the ark of the agreement of the Lord your God lifted up by the priests, the Levites, then get up from your places and go after it;
3:4
[cbgb] 只是你们和约柜相离要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。 < | >
[niv] Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about a thousand yards between you and the ark; do not go near it."
[asv] Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
[jnd] yet there shall be a distance between you and it, about two thousand cubits by measure. Ye shall not come near it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
[kjv] Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
[nwb] Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near to it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed way heretofore.
[rsv] that you may know the way you shall go, for you have not passed this way before. Yet there shall be a space between you and it, a distance of about two thousand cubits; do not come near it."
[web] Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: don't come near to it, that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way heretofore.
[ylt] only, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; ye do not come near unto it, so that ye know the way in which ye go, for ye have not passed over in the way heretofore.'
[bbe] But let there be a space between you and it of about two thousand cubits: come no nearer to it, so that you may see the way you have to go, for you have not been over this way before.
3:5
[cbgb] 约书亚吩咐百姓说,你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。 < | >
[niv] Joshua told the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do amazing things among you."
[asv] And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for tomorrow Jehovah will do wonders among you.
[jnd] And Joshua said to the people, Hallow yourselves; for to-morrow Jehovah will do wonders in your midst.
[kjv] And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you.
[nwb] And Joshua said to the people, Sanctify yourselves: for to-morrow the LORD will do wonders among you.
[rsv] And Joshua said to the people, "Sanctify yourselves; for tomorrow the LORD will do wonders among you."
[web] Joshua said to the people, Sanctify yourselves; for tomorrow Yahweh will do wonders among you.
[ylt] And Joshua saith unto the people, `Sanctify yourselves, for to-morrow doth Jehovah do in your midst wonders.'
[bbe] And Joshua said to the people, Make yourselves holy, for tomorrow the Lord will do works of wonder among you.
3:6
[cbgb] 约书亚又吩咐祭司说,你们抬起约柜,在百姓前头过去。于是他们抬起约柜,在百姓前头走。 < | >
[niv] Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people." So they took it up and went ahead of them.
[asv] And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
[jnd] And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and go over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
[kjv] And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
[nwb] And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
[rsv] And Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant, and pass on before the people." And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
[web] Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. They took up the ark of the covenant, and went before the people.
[ylt] And Joshua speaketh unto the priests, saying, `Take up the ark of the covenant, and pass over before the people;' and they take up the ark of the covenant, and go before the people.
[bbe] Then Joshua said to the priests, Take up the ark of the agreement and go over in front of the people. So they took up the ark of the agreement and went in front of the people.
3:7
[cbgb] 耶和华对约书亚说,从今日起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。 < | >
[niv] And the LORD said to Joshua, "Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses.
[asv] And Jehovah said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
[jnd] And Jehovah said to Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so will I be with thee.
[kjv] And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
[nwb] And the LORD said to Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, I will be with thee.
[rsv] And the LORD said to Joshua, "This day I will begin to exalt you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you.
[web] Yahweh said to Joshua, This day will I begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you.
[ylt] And Jehovah saith unto Joshua, `This day I begin to make thee great in the eyes of all Israel, so that they know that as I was with Moses I am with thee;
[bbe] And the Lord said to Joshua, From now on I will give you glory in the eyes of all Israel, so that they may see that, as I was with Moses, so I will be with you.
3:8
[cbgb] 你要吩咐抬约柜的祭司说,你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。 < | >
[niv] Tell the priests who carry the ark of the covenant: `When you reach the edge of the Jordan's waters, go and stand in the river.'"
[asv] And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
[jnd] And thou shalt command the priests who bear the ark of the covenant, saying, When ye come to the edge of the waters of the Jordan, stand still in the Jordan.
[kjv] And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
[nwb] And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye have come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
[rsv] And you shall command the priests who bear the ark of the covenant, 'When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'"
[web] You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, When you are come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.
[ylt] and thou, thou dost command the priests bearing the ark of the covenant, saying, When ye come unto the extremity of the waters of the Jordan -- in the Jordan ye stand.'
[bbe] And you are to give orders to the priests who take up the ark of the agreement, and say, When you come to the edge of the waters of Jordan, go no further.
3:9
[cbgb] 约书亚对以色列人说,你们近前来,听耶和华你们 神的话。 < | >
[niv] Joshua said to the Israelites, "Come here and listen to the words of the LORD your God.
[asv] And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God.
[jnd] And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God.
[kjv] And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.
[nwb] And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.
[rsv] And Joshua said to the people of Israel, "Come hither, and hear the words of the LORD your God."
[web] Joshua said to the children of Israel, Come here, and hear the words of Yahweh your God.
[ylt] And Joshua saith unto the sons of Israel, `Come nigh hither, and hear the words of Jehovah your God;
[bbe] And Joshua said to the children of Israel, Come to me here: and give ear to the words of the Lord your God.
3:10
[cbgb] < | >
[niv] This is how you will know that the living God is among you and that he will certainly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites.
[asv] And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite.
[jnd] And Joshua said, Hereby shall ye know that the living 鵊od is in your midst, and he will without fail dispossess from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
[kjv] And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
[nwb] And Joshua said, By this ye shall know that the living God among you, and he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
[rsv] And Joshua said, "Hereby you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Per'izzites, the Gir'gashites, the Amorites, and the Jeb'usites.
[web] Joshua said, Hereby you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite.
[ylt] and Joshua saith, `By this ye know that the living God in your midst, and He doth certainly dispossess from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite:
[bbe] And Joshua said, By this you will see that the living God is among you, and that he will certainly send out from before you the Canaanite and the Hittite and the Hivite and the Perizzite and the Girgashite and the Amorite and the Jebusite.
3:11
[cbgb] 约书亚说,看哪,普天下主的约柜必在你们前头过去,到约旦河里,因此你们就知道在你们中间有永生 神。并且他必在你们面前赶出迦南人,赫人,希未人,比利洗人,革迦撒人,亚摩利人,耶布斯人。 < | >
[niv] See, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go into the Jordan ahead of you.
[asv] Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into the Jordan.
[jnd] Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is going over before you into the Jordan.
[kjv] Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over before you into Jordan.
[nwb] Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan.
[rsv] Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is to pass over before you into the Jordan.
[web] Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
[ylt] lo, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is passing over before you into Jordan;
[bbe] See, the ark of the agreement of the Lord of all the earth is going over before you into Jordan.
3:12
[cbgb] 你们现在要从以色列支派中拣选十二个人,每支耪一人, < | >
[niv] Now then, choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe.
[asv] Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man.
[jnd] And now take you twelve men out of the tribes of Israel, one man for each tribe.
[kjv] Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man.
[nwb] Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man.
[rsv] Now therefore take twelve men from the tribes of Israel, from each tribe a man.
[web] Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man.
[ylt] and now, take for you twelve men out of the tribes of Israel, one man -- one man for a tribe;
[bbe] So take twelve men out of the tribes of Israel, a man from every tribe.
3:13
[cbgb] 等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约旦河水里,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。 < | >
[niv] And as soon as the priests who carry the ark of the LORD--the Lord of all the earth--set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap."
[asv] And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.
[jnd] And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan, the waters flowing down from above, shall be cut off, and shall stand up in a heap.
[kjv] And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
[nwb] And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, the waters of Jordan shall be cut off the waters that come down from above; and they shall stand in a heap.
[rsv] And when the soles of the feet of the priests who bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan shall be stopped from flowing, and the waters coming down from above shall stand in one heap."
[web] It shall come to pass, when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Yahweh, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.
[ylt] and it hath been, at the resting of the soles of the feet of the priests bearing the ark of Jehovah, Lord of all the earth, in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan are cut off -- the waters which are coming down from above -- and they stand -- one heap.'
[bbe] And when the feet of the priests who take up the ark of the Lord, the Lord of all the earth, come to rest in the waters of Jordan, the waters of Jordan will be cut off, all the waters flowing down from higher up, and will come together in a mass.
3:14
[cbgb] 百姓离开帐棚要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。 < | >
[niv] So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
[asv] And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;
[jnd] And it came to pass when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, that the priests bearing the ark of the covenant were before the people;
[kjv] And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
[nwb] And it came to pass, when the people removed from their tents to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
[rsv] So, when the people set out from their tents, to pass over the Jordan with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
[web] It happened, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people;
[ylt] And it cometh to pass, in the journeying of the people from their tents to pass over the Jordan, and of the priests bearing the ark of the covenant before the people,
[bbe] So when the people went out from their tents to go over Jordan, the priests who took up the ark of the agreement were in front of the people;
3:15
[cbgb] 他们到了约旦河,脚一入水(原来约旦河水在收割的日子涨过两岸), < | >
[niv] Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water's edge,
[asv] and when they that bare the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,)
[jnd] and when they that bore the ark were come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark dipped in the edge of the water (and the Jordan is full over all its banks throughout the days of harvest),
[kjv] And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
[nwb] And as they that bore the ark had come to Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,)
[rsv] and when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark were dipped in the brink of the water (the Jordan overflows all its banks throughout the time of harvest),
[web] and when those who bore the ark were come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest,)
[ylt] and at those bearing the ark coming in unto the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark have been dipped in the extremity of the waters (and the Jordan is full over all its banks all the days of harvest) --
[bbe] And when those who took up the ark came to Jordan, and the feet of the priests who took up the ark were touching the edge of the water (for the waters of Jordan are overflowing all through the time of the grain-cutting),
3:16
[cbgb] 那从上往下流的水便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒。那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。 < | >
[niv] the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (the Salt Sea ) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.
[asv] that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho.
[jnd] the waters which flowed down from above stood rose up in a heap, very far, by Adam, the city that is beside Zaretan; and those that flowed down towards the sea of the plain, the salt sea, were completely cut off. And the people went over opposite to Jericho.
[kjv] That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
[nwb] That the waters which came down from above stood rose up in a heap very far from the city Adam, that beside Zaretan; and those that came down towards the sea of the plain, the salt sea, failed, were cut off: and the people passed over right against Jericho.
[rsv] the waters coming down from above stood and rose up in a heap far off, at Adam, the city that is beside Zar'ethan, and those flowing down toward the sea of the Arabah, the Salt Sea, were wholly cut off; and the people passed over opposite Jericho.
[web] that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho.
[ylt] that the waters stand; those coming down from above have risen -- one heap, very far above Adam the city, which at the side of Zaretan; and those going down by the sea of the plain, the Salt Sea, have been completely cut off; and the people have passed through over-against Jericho;
[bbe] Then the waters flowing down from higher up were stopped and came together in a mass a long way back at Adam, a town near Zarethan; and the waters flowing down to the sea of the Arabah, the Salt Sea, were cut off: and the people went across opposite Jericho.
3:17
[cbgb] 抬耶和华约柜的祭司在约旦河中的乾地上站定,以色列众人都从乾地上过去,直到国民尽都过了约旦河。 <
[niv] The priests who carried the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground.
[asv] And the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.
[jnd] And the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan. And all Israel went over on dry ground, until all the nation had completely gone over the Jordan.
[kjv] And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
[nwb] And the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people had passed quite over Jordan.
[rsv] And while all Israel were passing over on dry ground, the priests who bore the ark of the covenant of the LORD stood on dry ground in the midst of the Jordan, until all the nation finished passing over the Jordan.
[web] The priests who bore the ark of the covenant of Yahweh stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.
[ylt] and the priests bearing the ark of the covenant of Jehovah stand on dry ground in the midst of the Jordan -- established, and all Israel are passing over on dry ground till that all the nation hath completed to pass over the Jordan.
[bbe] And the priests who took up the ark of the agreement of the Lord kept their places, with their feet on dry land in the middle of Jordan, while all Israel went over on dry land, till all the nation had gone over Jordan.