7

<< || >>


7:1
[cbgb] 以色列人在当灭的物上犯了罪。因为犹大支派中,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干取了当灭的物。耶和华的怒气就向以色列人发作。 >
[niv] But the Israelites acted unfaithfully in regard to the devoted things ; Achan son of Carmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the LORD's anger burned against Israel.
[asv] But the children of Israel committed a trespass in the devoted thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing: and the anger of Jehovah was kindled against the children of Israel.
[jnd] But the children of Israel committed unfaithfulness in that which had been brought under the curse: Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing; and the anger of Jehovah was kindled against the children of Israel.
[kjv] But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
[nwb] But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
[rsv] But the people of Israel broke faith in regard to the devoted things; for Achan the son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things; and the anger of the LORD burned against the people of Israel.
[web] . But the children of Israel committed a trespass in the devoted thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing: and the anger of Yahweh was kindled against the children of Israel.
[ylt] And the sons of Israel commit a trespass in the devoted thing, and Achan, son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, taketh of the devoted thing, and the anger of Jehovah burneth against the sons of Israel.
[bbe] But the children of Israel did wrong about the cursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the family of Judah, took of the cursed thing, moving the Lord to wrath against the children of Israel.
7:2
[cbgb] 当下,约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边,靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说,你们上去窥探那地。他们就上去窥探艾城。 < | >
[niv] Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven to the east of Bethel, and told them, "Go up and spy out the region." So the men went up and spied out Ai.
[asv] And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.
[jnd] And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, Go up and spy out the country. And the men went up and spied out Ai.
[kjv] And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
[nwb] And Joshua sent men from Jericho to Ai, which beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spoke to them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
[rsv] Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth-a'ven, east of Bethel, and said to them, "Go up and spy out the land." And the men went up and spied out Ai.
[web] Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, Go up and spy out the land. The men went up and spied out Ai.
[ylt] And Joshua sendeth men from Jericho to Ai, which near Beth-Aven, on the east of Bethel, and speaketh unto them, saying, `Go up and spy the land;' and the men go up and spy Ai,
[bbe] Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is by the side of Beth-aven, on the east side of Beth-el, and said to them, Go up and make a search through the land. And the men went up and saw how Ai was placed.
7:3
[cbgb] 他们回到约书亚那里,对他说,众民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城。不必劳累众民都去,因为那里的人少。 < | >
[niv] When they returned to Joshua, they said, "Not all the people will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary all the people, for only a few men are there."
[asv] And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.
[jnd] And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up; let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither, for they are few.
[kjv] And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few.
[nwb] And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to labor thither; for they few.
[rsv] And they returned to Joshua, and said to him, "Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai; do not make the whole people toil up there, for they are but few."
[web] They returned to Joshua, and said to him, Don't let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strike Ai; don't make all the people to toil there; for they are but few.
[ylt] and they turn back unto Joshua, and say unto him, `Let not all the people go up; let about two thousand men, or about three thousand men, go up, and they smite Ai; cause not all the people to labour thither; for they few.'
[bbe] Then they came back to Joshua and said to him, Do not send all the people up, but let about two or three thousand men go up and make an attack on Ai; there is no need for all the people to be tired with the journey there, for it is only a small town.
7:4
[cbgb] 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。 < | >
[niv] So about three thousand men went up; but they were routed by the men of Ai,
[asv] So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
[jnd] And there went up thither of the people about three thousand men, but they fled before the men of Ai.
[kjv] So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
[nwb] So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
[rsv] So about three thousand went up there from the people; and they fled before the men of Ai,
[web] So there went up there of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
[ylt] And there go up of the people thither about three thousand men, and they flee before the men of Ai,
[bbe] So about three thousand of the people went up, and were sent in flight by the men of Ai.
7:5
[cbgb] 艾城的人击杀了他们三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们。众民的心就消化如水。 < | >
[niv] who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted and became like water.
[asv] And the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent; and the hearts of the people melted, and became as water.
[jnd] And the men of Ai smote of them about thirty-six men; and they pursued them from before the gate to Shebarim, and smote them on the descent. Then the hearts of the people melted, and became as water.
[kjv] And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
[nwb] And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them before the gate to Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
[rsv] and the men of Ai killed about thirty-six men of them, and chased them before the gate as far as Sheb'arim, and slew them at the descent. And the hearts of the people melted, and became as water.
[web] The men of Ai struck of them about thirty-six men; and they chased them before the gate even to Shebarim, and struck them at the descent; and the hearts of the people melted, and became as water.
[ylt] and the men of Ai smite of them about thirty and six men, and pursue them before the gate unto Shebarim, and they smite them in Morad; and the heart of the people is melted, and becometh water.
[bbe] The men of Ai put to death about thirty-six of them, driving them from before the town as far as the stoneworks, and overcoming them on the way down: and the hearts of the people became like water.
7:6
[cbgb] 约书亚便撕裂衣服。他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前俯伏在地,直到晚上。 < | >
[niv] Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the LORD, remaining there till evening. The elders of Israel did the same, and sprinkled dust on their heads.
[asv] And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
[jnd] And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel, and threw dust upon their heads.
[kjv] And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
[nwb] And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
[rsv] Then Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
[web] Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
[ylt] And Joshua rendeth his garments, and falleth on his face to the earth before the ark of Jehovah till the evening, he and the elders of Israel, and they cause dust to go up on their head.
[bbe] Then Joshua, in great grief, went down on the earth before the ark of the Lord till the evening, and all the chiefs of Israel with him, and they put dust on their heads.
7:7
[cbgb] 约书亚说,哀哉。主耶和华阿,你为什么竟领这百姓过约旦河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约旦河那边倒好。 < | >
[niv] And Joshua said, "Ah, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!
[asv] And Joshua said, Alas, O Lord Jehovah, wherefore hast thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan!
[jnd] And Joshua said, Alas, Lord Jehovah, wherefore hast thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? Oh that we had been content and had remained beyond the Jordan!
[kjv] And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!
[nwb] And Joshua said, Alas, O Lord GOD, why hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? O that we had been content, and dwelt on the other side of Jordan.
[rsv] And Joshua said, "Alas, O Lord GOD, why hast thou brought this people over the Jordan at all, to give us into the hands of the Amorites, to destroy us? Would that we had been content to dwell beyond the Jordan!
[web] Joshua said, Alas, Lord Yahweh, why have you at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and lived beyond the Jordan!
[ylt] And Joshua saith, `Ah, Lord Jehovah, why hast Thou at all caused this people to pass over the Jordan, to give us into the hand of the Amorite to destroy us? -- and oh that we had been willing -- and we dwell beyond the Jordan!
[bbe] And Joshua said, O Lord God, why have you taken us over Jordan only to give us up into the hands of the Amorites for our destruction? If only it had been enough for us to keep on the other side of Jordan!
7:8
[cbgb] 主阿,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢? < | >
[niv] O Lord, what can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
[asv] Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
[jnd] Ah Lord! what shall I say after Israel have turned their backs before their enemies?
[kjv] O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
[nwb] O Lord, what shall I say, when Israel turn their backs before their enemies!
[rsv] O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!
[web] Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies!
[ylt] Oh, Lord, what do I say, after that Israel hath turned the neck before its enemies?
[bbe] O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers?
7:9
[cbgb] 迦南人和这地一切的居民听见了就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢? < | >
[niv] The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth. What then will you do for your own great name?"
[asv] For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name?
[jnd] When the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear , they will surround us, and cut off our name from the earth. And what wilt thou do unto thy great name?
[kjv] For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
[nwb] For the Canaanites, and all the inhabitants of the land will hear , and will environ us, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name?
[rsv] For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth; and what wilt thou do for thy great name?"
[web] For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will compass us round, and cut off our name from the earth: and what will you do for your great name?
[ylt] and the Canaanite and all the inhabitants of the land do hear, and have come round against us, and cut off our name out of the earth; and what dost Thou do for Thy great name?'
[bbe] For when the news comes to the Canaanites and all the people of the land, they will come up, shutting us in and cutting off our name from the earth: and what will you do for the honour of your great name?
7:10
[cbgb] 耶和华吩咐约书亚说,起来。你为何这样俯伏在地呢? < | >
[niv] The LORD said to Joshua, "Stand up! What are you doing down on your face?
[asv] And Jehovah said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen upon thy face?
[jnd] And Jehovah said to Joshua, Rise up; wherefore liest thou thus upon thy face?
[kjv] And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
[nwb] And the LORD said to Joshua, Arise; Why liest thou thus upon thy face?
[rsv] The LORD said to Joshua, "Arise, why have you thus fallen upon your face?
[web] Yahweh said to Joshua, Get you up; why are you thus fallen on your face?
[ylt] And Jehovah saith unto Joshua, `Rise for thee, why this? -- thou falling on thy face?
[bbe] Then the Lord said to Joshua, Get up; what are you doing with your face to the earth?
7:11
[cbgb] 以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物。又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的放在他们的家具里。 < | >
[niv] Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions.
[asv] Israel hath sinned; yea, they have even transgressed my covenant which I commanded them: yea, they have even taken of the devoted thing, and have also stolen, and dissembled also; and they have even put it among their own stuff.
[jnd] Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them, and they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it among their stuff.
[kjv] Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff.
[nwb] Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put even among their own goods.
[rsv] Israel has sinned; they have transgressed my covenant which I commanded them; they have taken some of the devoted things; they have stolen, and lied, and put them among their own stuff.
[web] Israel has sinned; yes, they have even transgressed my covenant which I commanded them: yes, they have even taken of the devoted thing, and have also stolen, and dissembled also; and they have even put it among their own stuff.
[ylt] Israel hath sinned, and also they have transgressed My covenant which I commanded them, and also taken of the devoted thing, and also stolen, and also deceived, and also put among their vessels,
[bbe] Israel has done wrong, sinning against the agreement which I made with them: they have even taken of the cursed thing; acting falsely like thieves they have put it among their goods.
7:12
[cbgb] 因此,以色列人在仇敌面前删立不住。他们在仇敌面前转背逃跑,是因成了被咒诅的。你们若不把当灭的物从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。 < | >
[niv] That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction.
[asv] Therefore the children of Israel cannot stand before their enemies; they turn their backs before their enemies, because they are become accursed: I will not be with you any more, except ye destroy the devoted thing from among you.
[jnd] And the children of Israel shall not be able to stand before their enemies: they shall turn their backs before their enemies, for they have made themselves accursed. I will no more be with you, except ye destroy the accursed thing from your midst.
[kjv] Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.
[nwb] Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, turned backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.
[rsv] Therefore the people of Israel cannot stand before their enemies; they turn their backs before their enemies, because they have become a thing for destruction. I will be with you no more, unless you destroy the devoted things from among you.
[web] Therefore the children of Israel can't stand before their enemies; they turn their backs before their enemies, because they are become accursed: I will not be with you any more, except you destroy the devoted thing from among you.
[ylt] and the sons of Israel have not been able to stand before their enemies; the neck they turn before their enemies, for they have become a devoted thing; I add not to be with you -- if ye destroy not the devoted thing out of your midst.
[bbe] For this reason the children of Israel have given way, turning their backs in flight before their attackers, because they are cursed: I will no longer be with you, if you do not put the cursed thing away from among you.
7:13
[cbgb] 你起来,叫百姓自洁,对他们说,你们要自洁,预备明天,因为耶和华以色列的 神这样说,以色列阿,你们中间有当灭的物,你们若不除掉,在仇敌面前必站立不住。 < | >
[niv] "Go, consecrate the people. Tell them, `Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the LORD, the God of Israel, says: That which is devoted is among you, O Israel. You cannot stand against your enemies until you remove it.
[asv] Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow: for thus saith Jehovah, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the devoted thing from among you.
[jnd] Rise up, hallow the people, and say, Hallow yourselves for to-morrow; for thus saith Jehovah the God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, Israel: thou shalt not be able to stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from your midst.
[kjv] Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
[nwb] Rise, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to-morrow: for thus saith the LORD God of Israel, an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thy enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
[rsv] Up, sanctify the people, and say, 'Sanctify yourselves for tomorrow; for thus says the LORD, God of Israel, "There are devoted things in the midst of you, O Israel; you cannot stand before your enemies, until you take away the devoted things from among you."
[web] Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow: for thus says Yahweh, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of you, Israel; you can not stand before your enemies, until you take away the devoted thing from among you.
[ylt] `Rise, sanctify the people, and thou hast said, Sanctify yourselves for to-morrow; for thus said Jehovah, God of Israel, A devoted thing in thy midst, O Israel, thou art not able to stand before thine enemies till your turning aside of the devoted thing out of your midst;
[bbe] Up! make the people holy; say to them, Make yourselves holy before tomorrow, for the Lord, the God of Israel, has said, There is a cursed thing among you, O Israel, and you will give way before your attackers in the fight till the cursed thing has been taken away from among you.
7:14
[cbgb] 到了早晨,你们要按着支派近前来。耶和华所取的支派,要按着宗族近前来。耶和华所取的宗族,要按着家室近前来。耶和华所取的家室,要按着人丁,一个一个地近前来。 < | >
[niv] "`In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe that the LORD takes shall come forward clan by clan; the clan that the LORD takes shall come forward family by family; and the family that the LORD takes shall come forward man by man.
[asv] In the morning therefore ye shall be brought near by your tribes: and it shall be, that the tribe which Jehovah taketh shall come near by families; and the family which Jehovah shall take shall come near by households; and the household which Jehovah shall take shall come near man by man.
[jnd] And ye shall be brought near in the morning according to your tribes; and it shall be, that the tribe which Jehovah taketh shall come forward by families, and the family which Jehovah taketh shall come forward by households; and the household which Jehovah taketh shall come forward man by man.
[kjv] In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.
[nwb] In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, the tribe which the LORD taketh shall come according to their families: and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.
[rsv] In the morning therefore you shall be brought near by your tribes; and the tribe which the LORD takes shall come near by families; and the family which the LORD takes shall come near by households; and the household which the LORD takes shall come near man by man.
[web] In the morning therefore you shall be brought near by your tribes: and it shall be, that the tribe which Yahweh takes shall come near by families; and the family which Yahweh shall take shall come near by households; and the household which Yahweh shall take shall come near man by man.
[ylt] and ye have been brought near in the morning by your tribes, and it hath been, the tribe which Jehovah doth capture doth draw near by families, and the family which Jehovah doth capture doth draw near by households, and the household which Jehovah doth capture doth draw near by men;
[bbe] So in the morning you are to come near, tribe by tribe; and the tribe marked out by the Lord is to come near, family by family; and the family marked out by the Lord is to come near, house by house; and the house marked out by the Lord is to come near, man by man.
7:15
[cbgb] 被取的人有当灭的物在他那里,他和他所有的必被火焚烧。因他违背了耶和华的约,又因他在以色列中行了愚妄的事。 < | >
[niv] He who is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him. He has violated the covenant of the LORD and has done a disgraceful thing in Israel!'"
[asv] And it shall be, that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he hath; because he hath transgressed the covenant of Jehovah, and because he hath wrought folly in Israel.
[jnd] And it shall be, that he who is taken with the accursed thing shall be burned with fire, he and all that he hath, because he hath transgressed the covenant of Jehovah, and because he hath wrought wickedness in Israel.
[kjv] And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.
[nwb] And it shall be, he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.
[rsv] And he who is taken with the devoted things shall be burned with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has done a shameful thing in Israel.'"
[web] It shall be, that he who is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he has; because he has transgressed the covenant of Yahweh, and because he has done folly in Israel.
[ylt] and it hath been, he who is captured with the devoted thing is burnt with fire, he and all that he hath, because he hath transgressed the covenant of Jehovah, and because he hath done folly in Israel.'
[bbe] Then the man who is taken with the cursed thing is to be burned, with everything which is his; because he has gone against the agreement of the Lord and has done an act of shame in Israel.
7:16
[cbgb] 于是,约书亚清早起来,使以色列人按着支派近前来,取出来的是犹大支派。 < | >
[niv] Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and Judah was taken.
[asv] So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
[jnd] And Joshua rose early in the morning, and caused Israel to come forward by their tribes, and the tribe of Judah was taken.
[kjv] So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
[nwb] So Joshua rose early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
[rsv] So Joshua rose early in the morning, and brought Israel near tribe by tribe, and the tribe of Judah was taken;
[web] So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
[ylt] And Joshua riseth early in the morning, and bringeth Israel near by its tribes, and the tribe of Judah is captured;
[bbe] So Joshua got up early in the morning, and made Israel come before him by their tribes; and the tribe of Judah was taken;
7:17
[cbgb] 使犹大支派(原文作宗族)近前来,就取了谢拉的宗族。使谢拉的宗族,按着家室人丁,一个一个地近前来,取出来的是撒底。 < | >
[niv] The clans of Judah came forward, and he took the Zerahites. He had the clan of the Zerahites come forward by families, and Zimri was taken.
[asv] and he brought near the family of Judah; and he took the family of the Zerahites: and he brought near the family of the Zerahites man by man; and Zabdi was taken:
[jnd] And he caused the families of Judah to come forward, and he took the family of the Zarhites. And he caused the family of the Zarhites to come forward man by man, and Zabdi was taken.
[kjv] And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken:
[nwb] And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken:
[rsv] and he brought near the families of Judah, and the family of the Zer'ahites was taken; and he brought near the family of the Zer'ahites man by man, and Zabdi was taken;
[web] and he brought near the family of Judah; and he took the family of the Zerahites: and he brought near the family of the Zerahites man by man; and Zabdi was taken:
[ylt] and he bringeth near the family of Judah, and he captureth the family of the Zarhite; and he bringeth near the family of the Zarhite by men, and Zabdi is captured;
[bbe] Then he made Judah come forward, and the family of the Zerahites was taken; and he made the family of the Zerahites come forward man by man; and Zabdi was taken;
7:18
[cbgb] 使撒底的家室,按着人丁,一个一个地近前来,就取出犹大支派的人谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干。 < | >
[niv] Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Carmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
[asv] and he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
[jnd] And he caused his household to come forward man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
[kjv] And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
[nwb] And he brought his household man by man; and Achan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
[rsv] and he brought near his household man by man, and Achan the son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
[web] and he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
[ylt] and he bringeth near his household by men, and Achan -- son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah -- is captured.
[bbe] Then the house of Zabdi came forward man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
7:19
[cbgb] 约书亚对亚干说,我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的 神,在他面前认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。 < | >
[niv] Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and give him the praise. Tell me what you have done; do not hide it from me."
[asv] And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
[jnd] And Joshua said to Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah the God of Israel, and make confession to him: tell me now what thou hast done, keep it not back from me.
[kjv] And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
[nwb] And Joshua said to Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession to him; and tell me now what thou hast done, hide not from me.
[rsv] Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to the LORD God of Israel, and render praise to him; and tell me now what you have done; do not hide it from me."
[web] Joshua said to Achan, My son, please give glory to Yahweh, the God of Israel, and make confession to him; and tell me now what you have done; don't hide it from me.
[ylt] And Joshua saith unto Achan, `My son, put, I pray thee, honour on Jehovah, God of Israel, and give to Him thanks, and declare, I pray thee, to me, what thou hast done -- hide not from me.'
[bbe] And Joshua said to Achan, My son, give glory and praise to the Lord, the God of Israel; give me word now of what you have done, and keep nothing back from me.
7:20
[cbgb] 亚干回答约书亚说,我实在得罪了耶和华以色列的 神。我所作的事如此如此, < | >
[niv] Achan replied, "It is true! I have sinned against the LORD, the God of Israel. This is what I have done:
[asv] And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and thus and thus have I done:
[jnd] And Achan answered Joshua and said, Indeed I have sinned against Jehovah the God of Israel, and thus and thus have I done.
[kjv] And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done:
[nwb] And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done.
[rsv] And Achan answered Joshua, "Of a truth I have sinned against the LORD God of Israel, and this is what I did:
[web] Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against Yahweh, the God of Israel, and thus and thus have I done:
[ylt] And Achan answereth Joshua, and saith, `Truly I have sinned against Jehovah, God of Israel, and thus and thus I have done;
[bbe] And Achan, answering, said to Joshua, Truly I have done wrong against the Lord, the God of Israel, and this is what I have done:
7:21
[cbgb] 我在所夺的财物中看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。 < | >
[niv] When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a wedge of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath."
[asv] when I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
[jnd] I saw among the spoils a beautiful mantle of Shinar, and two hundred shekels of silver, and a golden bar of fifty shekels weight, and I coveted them and took them; and behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
[kjv] When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
[nwb] When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them, and behold, they hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
[rsv] when I saw among the spoil a beautiful mantle from Shinar, and two hundred shekels of silver, and a bar of gold weighing fifty shekels, then I coveted them, and took them; and behold, they are hidden in the earth inside my tent, with the silver underneath."
[web] when I saw among the spoil a goodly Babylonian mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
[ylt] and I see among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and one wedge of gold, whose weight fifty shekels, and I desire them, and take them; and lo, they hid in the earth, in the midst of my tent, and the silver under it.'
[bbe] When I saw among their goods a fair robe of Babylon and two hundred shekels of silver, and a mass of gold, fifty shekels in weight, I was overcome by desire and took them; and they are put away in the earth in my tent, and the silver is under it.
7:22
[cbgb] 约书亚就打发人跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,银子在底下。 < | >
[niv] So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and there it was, hidden in his tent, with the silver underneath.
[asv] So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
[jnd] And Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
[kjv] So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
[nwb] So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and behold, hid in his tent, and the silver under it.
[rsv] So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was hidden in his tent with the silver underneath.
[web] So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
[ylt] And Joshua sendeth messengers, and they run unto the tent, and lo, it is hidden in his tent, and the silver under it;
[bbe] So Joshua sent men quickly, and looking in his tent, they saw where the robe had been put away secretly with the silver under it.
7:23
[cbgb] 他们就从帐棚里取出来,拿到约书亚和以色列众人那里,放在耶和华面前。 < | >
[niv] They took the things from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites and spread them out before the LORD.
[asv] And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before Jehovah.
[jnd] And they took them out of the midst of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel, and laid them out before Jehovah.
[kjv] And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
[nwb] And they took them from the midst of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
[rsv] And they took them out of the tent and brought them to Joshua and all the people of Israel; and they laid them down before the LORD.
[web] They took them from the midst of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel; and they laid them down before Yahweh.
[ylt] and they take them out of the midst of the tent, and bring them in unto Joshua, and unto all the sons of Israel, and pour them out before Jehovah.
[bbe] And they took them from the tent and came back with them to Joshua and the children of Israel, and put them before the Lord.
7:24
[cbgb] 约书亚和以色列众人把谢拉的曾孙亚干和那银子,那件衣服,那条金子,并亚干的儿女,牛,驴,羊,帐棚,以及他所有的,都带到亚割谷去。 < | >
[niv] Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold wedge, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor.
[asv] And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them up unto the valley of Achor.
[jnd] Then Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the bar of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had; and they brought them up into the valley of Achor.
[kjv] And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor.
[nwb] And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them to the valley of Achor.
[rsv] And Joshua and all Israel with him took Achan the son of Zerah, and the silver and the mantle and the bar of gold, and his sons and daughters, and his oxen and asses and sheep, and his tent, and all that he had; and they brought them up to the Valley of Achor.
[web] Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his donkeys, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them up to the valley of Achor.
[ylt] And Joshua taketh Achan son of Zerah, and the silver, and the robe, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his ox, and his ass, and his flock, and his tent, and all that he hath, and all Israel with him, and they cause them to go up the valley of Achor.
[bbe] Then Joshua and all Israel took Achan, the son of Zerah, and the silver and the robe and the mass of gold, and his sons and his daughters and his oxen and his asses and his sheep and his tent and everything he had; and they took them up into the valley of Achor.
7:25
[cbgb] 约书亚说,你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的(他所有的原文作他们)。 < | >
[niv] Joshua said, "Why have you brought this trouble on us? The LORD will bring trouble on you today." Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them.
[asv] And Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
[jnd] And Joshua said, How hast thou troubled us! Jehovah will trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
[kjv] And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
[nwb] And Joshua said, why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
[rsv] And Joshua said, "Why did you bring trouble on us? The LORD brings trouble on you today." And all Israel stoned him with stones; they burned them with fire, and stoned them with stones.
[web] Joshua said, Why have you troubled us? Yahweh shall trouble you this day. All Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
[ylt] And Joshua saith, `What! thou hast troubled us! -- Jehovah doth trouble thee this day;' and all Israel cast stones at him, and they burn them with fire, and they stone them with stones,
[bbe] And Joshua said, Why have you been a cause of trouble to us? Today the Lord will send trouble on you. And all Israel took part in stoning him; they had him stoned to death and then burned with fire.
7:26
[cbgb] 众人在亚干身上堆痴一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此那地方名叫亚割谷(亚割就是连累的意思),直到今日。 <
[niv] Over Achan they heaped up a large pile of rocks, which remains to this day. Then the LORD turned from his fierce anger. Therefore that place has been called the Valley of Achor ever since.
[asv] And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and Jehovah turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
[jnd] And they raised over him a great heap of stones, to this day. And Jehovah turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called, The Valley of Achor, to this day.
[kjv] And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
[nwb] And they raised over him a great heap of stones to this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger: wherefore the name of that place was called the valley of Achor to this day.
[rsv] And they raised over him a great heap of stones that remains to this day; then the LORD turned from his burning anger. Therefore to this day the name of that place is called the Valley of Achor.
[web] They raised over him a great heap of stones, to this day; and Yahweh turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called "The valley of Achor" to this day.
[ylt] and they raise up over him a great heap of stones unto this day, and Jehovah turneth back from the heat of His anger, therefore hath called the name of that place `Valley of Achor' till this day.
[bbe] And over him they put a great mass of stones, which is there to this day; then the heat of the Lord's wrath was turned away. So that place was named, The Valley of Achor, to this day.