|
8:1 |
[cbgb] |
耶和华对约书亚说,不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上艾城去,我已经把艾城的王和他的民,他的城,并他的地,都交在你手里。 > |
| [niv] |
Then the LORD said to Joshua, "Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land. |
| [asv] |
And Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land; |
| [jnd] |
And Jehovah said to Joshua, Fear not, neither be dismayed. Take with thee all the people of war, and arise, go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: |
| [nwb] |
And the LORD said to Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: |
| [rsv] |
And the LORD said to Joshua, "Do not fear or be dismayed; take all the fighting men with you, and arise, go up to Ai; see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, his city, and his land; |
| [web] |
. Yahweh said to Joshua, Don't be afraid, neither be you dismayed: take all the people of war with you, and arise, go up to Ai; behold, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land; |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Joshua, `Fear not, nor be affrighted, take with thee all the people of war, and rise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land, |
| [bbe] |
Then the Lord said to Joshua, Have no fear and do not be troubled: take with you all the fighting-men and go up against Ai: for I have given into your hands the king of Ai and his people and his town and his land: |
|
8:2 |
[cbgb] |
你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。 < | > |
| [niv] |
You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city." |
| [asv] |
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it. |
| [jnd] |
And thou shalt do to Ai and to its king as thou didst to Jericho and to its king; only, the spoil thereof and the cattle thereof shall ye take as prey for yourselves. Set an ambush against the city behind it. |
| [kjv] |
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. |
| [nwb] |
And thou shalt do to Ai and her king, as thou didst to Jericho and her king: only its spoil, and its cattle, shall ye take for a prey to yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. |
| [rsv] |
and you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king; only its spoil and its cattle you shall take as booty for yourselves; lay an ambush against the city, behind it." |
| [web] |
You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king: only the spoil of it, and the cattle of it, shall you take for a prey to yourselves: set you an ambush for the city behind it. |
| [ylt] |
and thou hast done to Ai and to her king as thou hast done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle ye spoil for yourselves; set for thee an ambush for the city at its rear.' |
| [bbe] |
And you are to do to Ai and its king as you did to Jericho and its king: but their goods and their cattle you may take for yourselves: let a secret force be stationed to make a surprise attack on the town from the back. |
|
8:3 |
[cbgb] |
于是,约书亚和一切兵丁都起来,要上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,夜间打发他们前往, < | > |
| [niv] |
So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night |
| [asv] |
So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night. |
| [jnd] |
And Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. And Joshua chose thirty thousand valiant men, and sent them away by night. |
| [kjv] |
So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. |
| [nwb] |
So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. |
| [rsv] |
So Joshua arose, and all the fighting men, to go up to Ai; and Joshua chose thirty thousand mighty men of valor, and sent them forth by night. |
| [web] |
So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night. |
| [ylt] |
And Joshua riseth, and all the people of war, to go up to Ai, and Joshua chooseth thirty thousand men, mighty ones of valour, and sendeth them away by night, |
| [bbe] |
So Joshua and the fighting-men got ready to go up against Ai; and Joshua took thirty thousand men of war, and sent them out by night. |
|
8:4 |
[cbgb] |
吩咐他们说,你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。 < | > |
| [niv] |
with these orders: "Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don't go very far from it. All of you be on the alert. |
| [asv] |
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready: |
| [jnd] |
And he commanded them, saying, See, ye shall be in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, and be all of you ready. |
| [kjv] |
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: |
| [nwb] |
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: |
| [rsv] |
And he commanded them, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind it; do not go very far from the city, but hold yourselves all in readiness; |
| [web] |
He commanded them, saying, Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city; don't go very far from the city, but be you all ready: |
| [ylt] |
and commandeth them, saying, `See, ye are liers in wait against the city, at the rear of the city, ye go not very far off from the city, and all of you have been prepared, |
| [bbe] |
And he gave them their orders, saying, Go and take up your position secretly at the back of the town: do not go very far away, and let all of you be ready: |
|
8:5 |
[cbgb] |
我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑, < | > |
| [niv] |
I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them. |
| [asv] |
and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them; |
| [jnd] |
And I and all the people that are with me will approach to the city; and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. |
| [kjv] |
And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, |
| [nwb] |
And I, and all the people that with me, will approach to the city: and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, |
| [rsv] |
and I, and all the people who are with me, will approach the city. And when they come out against us, as before, we shall flee before them; |
| [web] |
and I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them; |
| [ylt] |
and I and all the people who with me draw near unto the city, and it hath come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them, |
| [bbe] |
And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them; |
|
8:6 |
[cbgb] |
他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城。因为他们必说,这些人像初次在我们面前逃跑。所以我们要在他们面前逃跑, < | > |
| [niv] |
They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, `They are running away from us as they did before.' So when we flee from them, |
| [asv] |
and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them; |
| [jnd] |
And they will come out after us till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; and we will flee before them. |
| [kjv] |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. |
| [nwb] |
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. |
| [rsv] |
and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, 'They are fleeing from us, as before.' So we will flee from them; |
| [web] |
and they will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them; |
| [ylt] |
and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them, |
| [bbe] |
And they will come out after us, till we have got them away from the town; for they will say, They have gone in flight from us as before; so we will go in flight before them; |
|
8:7 |
[cbgb] |
你们就从埋伏的地方起来,夺取那城。因为耶和华你们的 神,必把城交在你们手里。 < | > |
| [niv] |
you are to rise up from ambush and take the city. The LORD your God will give it into your hand. |
| [asv] |
and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for Jehovah your God will deliver it into your hand. |
| [jnd] |
And ye shall rise up from the ambush and take possession of the city; and Jehovah your God will deliver it into your hand. |
| [kjv] |
Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. |
| [nwb] |
Then ye shall rise from the ambush and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand, |
| [rsv] |
then you shall rise up from the ambush, and seize the city; for the LORD your God will give it into your hand. |
| [web] |
and you shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for Yahweh your God will deliver it into your hand. |
| [ylt] |
and ye rise from the ambush, and have occupied the city, and Jehovah your God hath given it into your hand; |
| [bbe] |
Then you will get up from your secret position and take the town, for the Lord your God will give it up into your hands. |
|
8:8 |
[cbgb] |
你们夺了城以后,就放火烧城,要照耶和华的话行。这是我吩咐你们的。 < | > |
| [niv] |
When you have taken the city, set it on fire. Do what the LORD has commanded. See to it; you have my orders." |
| [asv] |
And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do: see, I have commanded you. |
| [jnd] |
And it shall be when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do. See, I have commanded you. |
| [kjv] |
And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. |
| [nwb] |
And it shall be when ye have taken the city, ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. |
| [rsv] |
And when you have taken the city, you shall set the city on fire, doing as the LORD has bidden; see, I have commanded you." |
| [web] |
It shall be, when you have seized on the city, that you shall set the city on fire; according to the word of Yahweh shall you do: behold, I have commanded you. |
| [ylt] |
and it hath been, when ye capture the city, ye burn the city with fire, according to the word of Jehovah ye do, see, I have commanded you.' |
| [bbe] |
And when you have taken the town, put fire to it, as the Lord has said: see, I have given you your orders. |
|
8:9 |
[cbgb] |
约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。 < | > |
| [niv] |
Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai--but Joshua spent that night with the people. |
| [asv] |
And Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. |
| [jnd] |
And Joshua sent them forth; and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west of Ai. And Joshua lodged that night among the people. |
| [kjv] |
Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. |
| [nwb] |
Joshua therefore sent them forth; and they went to lie in ambush, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. |
| [rsv] |
So Joshua sent them forth; and they went to the place of ambush, and lay between Bethel and Ai, to the west of Ai; but Joshua spent that night among the people. |
| [web] |
Joshua sent them forth; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. |
| [ylt] |
And Joshua sendeth them away, and they go unto the ambush, and abide between Bethel and Ai, on the west of Ai; and Joshua lodgeth on that night in the midst of the people. |
| [bbe] |
So Joshua sent them out: and they took up a secret position between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua kept with the people that night. |
|
8:10 |
[cbgb] |
约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。 < | > |
| [niv] |
Early the next morning Joshua mustered his men, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai. |
| [asv] |
And Joshua arose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. |
| [jnd] |
And Joshua rose early in the morning, and inspected the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. |
| [kjv] |
And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. |
| [nwb] |
And Joshua rose early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. |
| [rsv] |
And Joshua arose early in the morning and mustered the people, and went up, with the elders of Israel, before the people to Ai. |
| [web] |
Joshua arose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. |
| [ylt] |
And Joshua riseth early in the morning, and inspecteth the people, and goeth up, he and the elders of Israel, before the people to Ai; |
| [bbe] |
And early in the morning Joshua got up, and put the people in order, and he and the chiefs of Israel went up before the people to Ai. |
|
8:11 |
[cbgb] |
众民,就是他所带领的兵丁,都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。 < | > |
| [niv] |
The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city. |
| [asv] |
And all the people, even the men of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and encamped on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai. |
| [jnd] |
And all the people of war that were with him went up, and drew near, and came before the city; and they encamped on the north of Ai; and the valley was between them and Ai. |
| [kjv] |
And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. |
| [nwb] |
And all the people, of war that with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now a valley between them and Ai. |
| [rsv] |
And all the fighting men who were with him went up, and drew near before the city, and encamped on the north side of Ai, with a ravine between them and Ai. |
| [web] |
All the people, the war who were with him, went up, and drew near, and came before the city, and encamped on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai. |
| [ylt] |
and all the people of war who with him have gone up, and draw nigh and come in over-against the city, and encamp on the north of Ai; and the valley between him and Ai. |
| [bbe] |
And all the fighting-men who were with him went up and came near the town, and took up a position on the north side of Ai facing the town, with a valley between him and the town. |
|
8:12 |
[cbgb] |
他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边, < | > |
| [niv] |
Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city. |
| [asv] |
And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city. |
| [jnd] |
Now he had taken about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west of the city. |
| [kjv] |
And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. |
| [nwb] |
And he took about five thousand men; and set them to lie in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city. |
| [rsv] |
And he took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city. |
| [web] |
He took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. |
| [ylt] |
And he taketh about five thousand men, and setteth them an ambush between Bethel and Ai, on the west of the city; |
| [bbe] |
And taking about five thousand men, he put them in position for a surprise attack on the west side of Ai, between Beth-el and Ai. |
|
8:13 |
[cbgb] |
于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜约书亚进入山谷之中。 < | > |
| [niv] |
They had the soldiers take up their positions--all those in the camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley. |
| [asv] |
So they set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers-in-wait that were on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley. |
| [jnd] |
And when they had set the people, the whole camp on the north of the city, and their ambush on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. |
| [kjv] |
And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. |
| [nwb] |
And when they had set the people, all the host that on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. |
| [rsv] |
So they stationed the forces, the main encampment which was north of the city and its rear guard west of the city. But Joshua spent that night in the valley. |
| [web] |
So they set the people, even all the host who was on the north of the city, and their liers-in-wait who were on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley. |
| [ylt] |
and they set the people, all the camp which on the north of the city, and its rear on the west of the city, and Joshua goeth on that night into the midst of the valley. |
| [bbe] |
So all the people were in their places, the army on the north side of the town and the secret force on the west; and that night Joshua went down into the valley. |
|
8:14 |
[cbgb] |
艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战。王却不知道在城后有伏兵。 < | > |
| [niv] |
When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city. |
| [asv] |
And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city. |
| [jnd] |
And it came to pass when the king of Ai saw it, that the men of the city hasted and rose early, and went out against Israel to battle, he and all his people, at the appointed place before the plain. But he knew not that there was an ambush against him behind the city. |
| [kjv] |
And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. |
| [nwb] |
And it came to pass when the king of Ai saw , that they hasted and rose early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain: but he knew not that liers in ambush against him behind the city. |
| [rsv] |
And when the king of Ai saw this he and all his people, the men of the city, made haste and went out early to the descent toward the Arabah to meet Israel in battle; but he did not know that there was an ambush against him behind the city. |
| [web] |
It happened, when the king of Ai saw it, that they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he didn't know that there was an ambush against him behind the city. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, when the king of Ai seeth , that hasten, and rise early, and go out do the men of the city to meet Israel for battle, he and all his people, at the appointed season, at the front of the plain, and he hath not known that an ambush against him, on the rear of the city. |
| [bbe] |
Now when the king of Ai saw it, he got up quickly and went out to war against Israel, he and all his people, to the slope going down to the valley; but he had no idea that a secret force was waiting at the back of the town. |
|
8:15 |
[cbgb] |
约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。 < | > |
| [niv] |
Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the desert. |
| [asv] |
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. |
| [jnd] |
And Joshua and all Israel let themselves be beaten before them; and they fled by the way of the wilderness. |
| [kjv] |
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. |
| [nwb] |
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. |
| [rsv] |
And Joshua and all Israel made a pretense of being beaten before them, and fled in the direction of the wilderness. |
| [web] |
Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. |
| [ylt] |
And Joshua and all Israel stricken before them, and flee the way of the wilderness, |
| [bbe] |
Then Joshua and all Israel, acting as if they were overcome before them, went in flight by way of the waste land. |
|
8:16 |
[cbgb] |
城内的众民都被招聚,追赶他们。艾城人追赶的时候,就被引诱离开城。 < | > |
| [niv] |
All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city. |
| [asv] |
And all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. |
| [jnd] |
And all the people that were in the city were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. |
| [kjv] |
And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. |
| [nwb] |
And all the people that in Ai were called together to pursue them: and they pursued Joshua, and were drawn away from the city. |
| [rsv] |
So all the people who were in the city were called together to pursue them, and as they pursued Joshua they were drawn away from the city. |
| [web] |
All the people who were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. |
| [ylt] |
and all the people who in the city are called to pursue after them, and they pursue after Joshua, and are drawn away out of the city, |
| [bbe] |
And all the people in Ai came together to go after them; and they went after Joshua, moving away from the town. |
|
8:17 |
[cbgb] |
艾城和伯特利城没有一人不出来追赶以色列人的,撇了敞开的城门,去追赶以色列人。 < | > |
| [niv] |
Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel. |
| [asv] |
And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. |
| [jnd] |
And not a man remained in Ai and Bethel that went not out after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel. |
| [kjv] |
And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. |
| [nwb] |
And there was not a man left in Ai, or Beth-el that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued Israel. |
| [rsv] |
There was not a man left in Ai or Bethel, who did not go out after Israel; they left the city open, and pursued Israel. |
| [web] |
There was not a man left in Ai or Beth-el, who didn't go out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. |
| [ylt] |
and there hath not been left a man in Ai and Bethel who hath not gone out after Israel, and they leave the city open, and pursue after Israel. |
| [bbe] |
There was not a man in Ai and Beth-el who did not go out after Israel; and the town was open and unwatched while they went after Israel. |
|
8:18 |
[cbgb] |
耶和华吩咐约书亚说,你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。约书亚就向城伸出手里的短枪。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out his javelin toward Ai. |
| [asv] |
And Jehovah said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that he had in his hand toward the city. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. |
| [nwb] |
And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that in thy hand towards Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the spear that in his hand towards the city. |
| [rsv] |
Then the LORD said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai; for I will give it into your hand." And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. |
| [web] |
Yahweh said to Joshua, Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai; for I will give it into your hand. Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Joshua, `Stretch out with the javelin which in thy hand towards Ai, for into thy hand I give it;' and Joshua stretcheth out with the javelin which in his hand toward the city, |
| [bbe] |
And the Lord said to Joshua, Let your spear be stretched out against Ai; for I will give it into your hands. So Joshua took up his spear, stretching it out in the direction of the town. |
|
8:19 |
[cbgb] |
他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。 < | > |
| [niv] |
As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire. |
| [asv] |
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire. |
| [jnd] |
And the ambush arose quickly from their place, and they ran when he stretched out his hand, and came into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. |
| [kjv] |
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. |
| [nwb] |
And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted, and set the city on fire. |
| [rsv] |
And the ambush rose quickly out of their place, and as soon as he had stretched out his hand, they ran and entered the city and took it; and they made haste to set the city on fire. |
| [web] |
The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hurried and set the city on fire. |
| [ylt] |
and the ambush hath risen haste, out of its place, and they run at the stretching out of his hand, and go into the city, and capture it, and hasten, and burn the city with fire. |
| [bbe] |
Then the secret force came quickly from their place, and running forward when they saw his hand stretched out, went into the town and took it, and put fire to it straight away. |
|
8:20 |
[cbgb] |
艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓便转身攻击追赶他们的人。 < | > |
| [niv] |
The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction, for the Israelites who had been fleeing toward the desert had turned back against their pursuers. |
| [asv] |
And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. |
| [jnd] |
And the men of Ai turned and saw, and behold, the smoke of the city went up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people that fled to the wilderness turned upon the pursuers. |
| [kjv] |
And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. |
| [nwb] |
And when the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. |
| [rsv] |
So when the men of Ai looked back, behold, the smoke of the city went up to heaven; and they had no power to flee this way or that, for the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. |
| [web] |
When the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people who fled to the wilderness turned back on the pursuers. |
| [ylt] |
And the men of Ai look behind them, and see, and lo, the smoke of the city hath gone up unto the heavens, and there hath not been in them power to flee hither and thither -- and the people who are fleeing to the wilderness have turned against the pursuer, -- |
| [bbe] |
Then the men of Ai, looking back, saw the smoke of the town going up to heaven, and were unable to go this way or that: and the people who had gone in flight to the waste land were turned back on those who were coming after them. |
|
8:21 |
[cbgb] |
约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。 < | > |
| [niv] |
For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from the city, they turned around and attacked the men of Ai. |
| [asv] |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. |
| [jnd] |
When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up, they turned again, and slew the men of Ai. |
| [kjv] |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. |
| [nwb] |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again and slew the men of Ai. |
| [rsv] |
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up, then they turned back and smote the men of Ai. |
| [web] |
When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai. |
| [ylt] |
and Joshua and all Israel have seen that the ambush hath captured the city, and that the smoke of the city hath gone up, and they turn back and smite the men of Ai; |
| [bbe] |
And when Joshua and all Israel saw that the town had been taken by the surprise attack, and that the smoke of the town had gone up, turning round they overcame the men of Ai. |
|
8:22 |
[cbgb] |
伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的, < | > |
| [niv] |
The men of the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives. |
| [asv] |
And the others came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. |
| [jnd] |
And the others went out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side; and they smote them, until they let none of them escape or flee away. |
| [kjv] |
And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. |
| [nwb] |
And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. |
| [rsv] |
And the others came forth from the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side; and Israel smote them, until there was left none that survived or escaped. |
| [web] |
The others came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they struck them, so that they let none of them remain or escape. |
| [ylt] |
and these have come out from the city to meet them, and they are in the midst of Israel, some on this side, and some on that, and they smite them till he hath not left to them a remnant and escaped one; |
| [bbe] |
Then the other force came out of the town against them, so that they were being attacked on this side and on that: and Israel overcame them and let not one of them get away with his life. |
|
8:23 |
[cbgb] |
生擒了艾城的王,将他解到约书亚那里。 < | > |
| [niv] |
But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua. |
| [asv] |
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. |
| [jnd] |
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. |
| [kjv] |
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. |
| [nwb] |
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. |
| [rsv] |
But the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. |
| [web] |
The king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. |
| [ylt] |
and the king of Ai they caught alive, and bring him near unto Joshua. |
| [bbe] |
But the king of Ai they made prisoner, and took him to Joshua. |
|
8:24 |
[cbgb] |
以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。 < | > |
| [niv] |
When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the desert where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it. |
| [asv] |
And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. |
| [jnd] |
And it came to pass when Israel had ended slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they had chased them, and they had all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned to Ai, and smote it with the edge of the sword. |
| [kjv] |
And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. |
| [nwb] |
And it came to pass when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they chased them, and when they had all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai, and smote it with the edge of the sword. |
| [rsv] |
When Israel had finished slaughtering all the inhabitants of Ai in the open wilderness where they pursued them and all of them to the very last had fallen by the edge of the sword, all Israel returned to Ai, and smote it with the edge of the sword. |
| [web] |
It happened, when Israel had made an end of killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned to Ai, and struck it with the edge of the sword. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at Israel's finishing to slay all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them (and they fall all of them by the mouth of the sword till their consumption), that all Israel turn back to Ai, and smite it by the mouth of the sword; |
| [bbe] |
Then, after the destruction of all the people of Ai in the field and in the waste land where they went after them, and when all the people had been put to death without mercy, all Israel went back to Ai, and put to death all who were in it without mercy. |
|
8:25 |
[cbgb] |
当日杀毙的人,连男带女共有一万二千,就是艾城所有的人。 < | > |
| [niv] |
Twelve thousand men and women fell that day--all the people of Ai. |
| [asv] |
And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. |
| [jnd] |
And so it was, that all who fell that day, men as well as women, were twelve thousand, all the people of Ai. |
| [kjv] |
And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. |
| [nwb] |
And it was, all that fell that day, both of men and women, twelve thousand, all the men of Ai. |
| [rsv] |
And all who fell that day, both men and women, were twelve thousand, all the people of Ai. |
| [web] |
All that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. |
| [ylt] |
and all who fall during the day, of men and of women, are twelve thousand -- all men of Ai. |
| [bbe] |
On that day twelve thousand were put to death, men and women, all the people of Ai. |
|
8:26 |
[cbgb] |
约书亚没有收回手里所伸出来的短枪,直到把艾城的一切居民尽行杀灭。 < | > |
| [niv] |
For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai. |
| [asv] |
For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. |
| [jnd] |
And Joshua did not draw back his hand, which he had stretched out with the javelin, until they had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. |
| [kjv] |
For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. |
| [nwb] |
For Joshua drew not his hand back with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. |
| [rsv] |
For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. |
| [web] |
For Joshua didn't draw back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. |
| [ylt] |
And Joshua hath not brought back his hand which he stretched out with the javelin till that he hath devoted all the inhabitants of Ai; |
| [bbe] |
For Joshua did not take back his hand with the outstretched spear till the destruction of the people of Ai was complete. |
|
8:27 |
[cbgb] |
惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。 < | > |
| [niv] |
But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the LORD had instructed Joshua. |
| [asv] |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded Joshua. |
| [jnd] |
Only, the cattle and the spoil of the city Israel took as prey to themselves, according to the word of Jehovah which he had commanded Joshua. |
| [kjv] |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. |
| [nwb] |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey to themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua. |
| [rsv] |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took as their booty, according to the word of the LORD which he commanded Joshua. |
| [web] |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey to themselves, according to the word of Yahweh which he commanded Joshua. |
| [ylt] |
only, the cattle and the spoil of that city have Israel spoiled for themselves, according to the word of Jehovah which He commanded Joshua. |
| [bbe] |
But the cattle and the goods from that town, Israel took for themselves, as the Lord had given orders to Joshua. |
|
8:28 |
[cbgb] |
约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆,荒场,直到今日。 < | > |
| [niv] |
So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day. |
| [asv] |
So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day. |
| [jnd] |
And Joshua burned Ai, and made it an everlasting heap of desolation to this day. |
| [kjv] |
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. |
| [nwb] |
And Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, a desolation to this day. |
| [rsv] |
So Joshua burned Ai, and made it for ever a heap of ruins, as it is to this day. |
| [web] |
So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day. |
| [ylt] |
And Joshua burneth Ai, and maketh it a heap age-during -- a desolation unto this day; |
| [bbe] |
So Joshua gave Ai to the flames, and made it a waste mass of stones for ever, as it is to this day. |
|
8:29 |
[cbgb] |
又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆痴一大堆石头,直存到今日。 < | > |
| [niv] |
He hung the king of Ai on a tree and left him there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take his body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day. |
| [asv] |
And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day. |
| [jnd] |
And the king of Ai he hanged on a tree until the evening; and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his carcase down from the tree, and threw it down at the entrance of the gate of the city, and raised upon it a great heap of stones, to this day. |
| [kjv] |
And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. |
| [nwb] |
And the king of Ai he hanged on a tree until evening: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcass down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise upon it a great heap of stones, to this day. |
| [rsv] |
And he hanged the king of Ai on a tree until evening; and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised over it a great heap of stones, which stands there to this day. |
| [web] |
The king of Ai he hanged on a tree until the evening: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, to this day. |
| [ylt] |
and the king of Ai he hath hanged on the tree till even-time, and at the going in of the sun hath Joshua commanded, and they take down his carcase from the tree, and cast it unto the opening of the gate of the city, and raise over it a great heap of stones till this day. |
| [bbe] |
And he put the king of Ai to death, hanging him on a tree till evening: and when the sun went down, Joshua gave them orders to take his body down from the tree, and put it in the public place of the town, covering it with a great mass of stones, which is there to this day. |
|
8:30 |
[cbgb] |
那时,约书亚在艺巴路山上为耶和华以色列的 神筑一座坛, < | > |
| [niv] |
Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the LORD, the God of Israel, |
| [asv] |
Then Joshua built an altar unto Jehovah, the God of Israel, in mount Ebal, |
| [jnd] |
Then Joshua built an altar to Jehovah the God of Israel, in mount Ebal, |
| [kjv] |
Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, |
| [nwb] |
Then Joshua built an altar to the LORD God of Israel in mount Ebal, |
| [rsv] |
Then Joshua built an altar in Mount Ebal to the LORD, the God of Israel, |
| [web] |
Then Joshua built an altar to Yahweh, the God of Israel, in mount Ebal, |
| [ylt] |
Then doth Joshua build an altar to Jehovah, God of Israel, in mount Ebal, |
| [bbe] |
Then Joshua put up an altar to the Lord, the God of Israel, in Mount Ebal, |
|
8:31 |
[cbgb] |
是用没有动过铁器的整石头筑的,照着耶和华仆人摩西所吩咐以色列人的话,正如摩西律法书上所写的。众人在这坛上给耶和华奉献燔祭和平安祭。 < | > |
| [niv] |
as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses--an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the LORD burnt offerings and sacrificed fellowship offerings. |
| [asv] |
as Moses the servant of Jehovah commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron: and they offered thereon burnt-offerings unto Jehovah, and sacrificed peace-offerings. |
| [jnd] |
as Moses the servant of Jehovah had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which iron had not been lifted up. And they offered up burnt-offerings on it to Jehovah, and sacrificed peace-offerings. |
| [kjv] |
As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. |
| [nwb] |
As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lifted up iron: and they offered upon it burnt-offerings to the LORD, and sacrificed peace-offerings. |
| [rsv] |
as Moses the servant of the LORD had commanded the people of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, "an altar of unhewn stones, upon which no man has lifted an iron tool"; and they offered on it burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings. |
| [web] |
as Moses the servant of Yahweh commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of uncut stones, on which no man had lifted up any iron: and they offered thereon burnt offerings to Yahweh, and sacrificed peace-offerings. |
| [ylt] |
as Moses, servant of Jehovah, commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses -- an altar of whole stones, over which he hath not waved iron -- and they cause to go up upon it burnt-offerings to Jehovah, and sacrifice peace-offerings; |
| [bbe] |
In the way ordered by Moses, the servant of the Lord, as it is recorded in the book of the law of Moses, an altar of uncut stones, untouched by any iron instrument: and on it they made burned offerings and peace-offerings to the Lord. |
|
8:32 |
[cbgb] |
约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。 < | > |
| [niv] |
There, in the presence of the Israelites, Joshua copied on stones the law of Moses, which he had written. |
| [asv] |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel. |
| [jnd] |
And he wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he had written before the children of Israel. |
| [kjv] |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. |
| [nwb] |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. |
| [rsv] |
And there, in the presence of the people of Israel, he wrote upon the stones a copy of the law of Moses, which he had written. |
| [web] |
He wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel. |
| [ylt] |
and he writeth there on the stones the copy of the law of Moses, which he hath written in the presence of the sons of Israel. |
| [bbe] |
And he made there on the stones a copy of the law of Moses, writing it before the eyes of the children of Israel. |
|
8:33 |
[cbgb] |
以色列众人,无论是本地人,是寄居的,和长老,官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。 < | > |
| [niv] |
All Israel, aliens and citizens alike, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing those who carried it--the priests, who were Levites. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel. |
| [asv] |
And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as the homeborn; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded at the first, that they should bless the people of Israel. |
| [jnd] |
And all Israel, and their elders, and their officers and judges, stood on this side and on that side of the ark before the priests the Levites, who bore the ark of the covenant of Jehovah, as well the stranger as the home-born ; half of them toward mount Gerizim, and the other half of them toward mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded, that they should bless the people of Israel, in the beginning. |
| [kjv] |
And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. |
| [nwb] |
And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side of the ark, and on that side, before the priests the Levites, who bore the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. |
| [rsv] |
And all Israel, sojourner as well as homeborn, with their elders and officers and their judges, stood on opposite sides of the ark before the Levitical priests who carried the ark of the covenant of the LORD, half of them in front of Mount Ger'izim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had commanded at the first, that they should bless the people of Israel. |
| [web] |
All Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, who bore the ark of the covenant of Yahweh, as well the sojourner as the native; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of Yahweh had commanded at the first, that they should bless the people of Israel. |
| [ylt] |
And all Israel, and its elders, and authorities, and its judges, are standing on this side and on that of the ark, over-against the priests, the Levites, bearing the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as the native, half of them over-against mount Gerizim, and the half of them over-against mount Ebal, as Moses servant of Jehovah commanded to bless the people of Israel at the first. |
| [bbe] |
And all Israel, those who were Israelites by birth, as well as the men from other lands living with them, and their responsible men and their overseers and judges, took their places round the ark, in front of the priests, the Levites, whose work it was to take up the ark of the Lord's agreement; half of them were stationed in front of Mount Gerizim and half in front of Mount Ebal, in agreement with the orders for the blessing of the children of Israel which Moses, the servant of the Lord, had give |
|
8:34 |
[cbgb] |
随后,约书亚将律法上祝福,咒诅的话,照着律法书上一切所写的,都宣读了一遍。 < | > |
| [niv] |
Afterward, Joshua read all the words of the law--the blessings and the curses--just as it is written in the Book of the Law. |
| [asv] |
And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law. |
| [jnd] |
And afterwards he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law. |
| [kjv] |
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. |
| [nwb] |
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. |
| [rsv] |
And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law. |
| [web] |
Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law. |
| [ylt] |
And afterwards he hath proclaimed all the words of the law, the blessing and the reviling, according to all that is written in the book of the law; |
| [bbe] |
And after, he gave them all the words of the law, the blessing and the curse, as it is all recorded in the book of the law; |
|
8:35 |
[cbgb] |
摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女,孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。 < |
| [niv] |
There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the aliens who lived among them. |
| [asv] |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners that were among them. |
| [jnd] |
There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua read not before the whole congregation of Israel, and the women, and the children, and the strangers that lived among them. |
| [kjv] |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. |
| [nwb] |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. |
| [rsv] |
There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who lived among them. |
| [web] |
There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua didn't read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who were among them. |
| [ylt] |
there hath not been a thing of all that Moses commanded which Joshua hath not proclaimed before all the assembly of Israel, and the women, and the infants, and the sojourner who is going in their midst. |
| [bbe] |
Reading to all the mee |