|
1:1 |
[cbgb] |
耶和华藉玛拉基传给以色列的默示。 > |
| [niv] |
An oracle: The word of the LORD to Israel through Malachi. |
| [asv] |
The burden of the word of Jehovah to Israel by Malachi. |
| [jnd] |
The burden of the word of Jehovah to Israel by Malachi. |
| [kjv] |
The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. |
| [nwb] |
The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. |
| [rsv] |
The oracle of the word of the LORD to Israel by Mal'achi. |
| [web] |
. The burden of the word of Yahweh to Israel by Malachi. |
| [ylt] |
The burden of a word of Jehovah unto Israel by the hand of Malachi: |
| [bbe] |
The word of the Lord to Israel by Malachi. |
|
1:2 |
[cbgb] |
耶和华说,我曾爱你们。你们却说,你在何事上爱我们呢?耶和华说,以扫不是雅各的哥哥麽?我却爱雅各, < | > |
| [niv] |
"I have loved you," says the LORD. "But you ask, `How have you loved us?' "Was not Esau Jacob's brother?" the LORD says. "Yet I have loved Jacob, |
| [asv] |
I have loved you, saith Jehovah. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother, saith Jehovah: yet I loved Jacob; |
| [jnd] |
I have loved you, saith Jehovah; but ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith Jehovah, and I loved Jacob, |
| [kjv] |
I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, |
| [nwb] |
I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, In what hast thou loved us? not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, |
| [rsv] |
"I have loved you," says the LORD. But you say, "How hast thou loved us?" "Is not Esau Jacob's brother?" says the LORD. "Yet I have loved Jacob |
| [web] |
I have loved you, says Yahweh. Yet you say, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother, says Yahweh: yet I loved Jacob; |
| [ylt] |
I have loved you, said Jehovah, And ye have said, `In what hast Thou loved us?' |
| [bbe] |
You have been loved by me, says the Lord. But you say, Where was your love for us? Was not Esau Jacob's brother? says the Lord: but Jacob was loved by me, |
|
1:3 |
[cbgb] |
恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。 < | > |
| [niv] |
but Esau I have hated, and I have turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals." |
| [asv] |
but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness. |
| [jnd] |
and I hated Esau; and made his mountains a desolation, and his inheritance to the jackals of the wilderness. |
| [kjv] |
And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. |
| [nwb] |
And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. |
| [rsv] |
but I have hated Esau; I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert." |
| [web] |
but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and his heritage to the jackals of the wilderness. |
| [ylt] |
Is not Esau Jacob's brother? -- an affirmation of Jehovah, And I love Jacob, and Esau I have hated, And I make his mountains a desolation, And his inheritance for dragons of a wilderness. |
| [bbe] |
And Esau was hated, and I sent destruction on his mountains, and gave his heritage to the beasts of the waste land. |
|
1:4 |
[cbgb] |
以东人说,我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。万军之耶和华如此说,任他们建造,我必拆毁。人必称他们的地,为罪恶之境,称他们的民,为耶和华永远恼怒之民。 < | > |
| [niv] |
Edom may say, "Though we have been crushed, we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD. |
| [asv] |
Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith Jehovah of hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Jehovah hath indignation for ever. |
| [jnd] |
If Edom say, We are broken down, but we will build again the ruined places, -- thus saith Jehovah of hosts: They shall build, but I will throw down; and shall call them the territory of wickedness, and the people against whom Jehovah hath indignation for ever. |
| [kjv] |
Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. |
| [nwb] |
Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. |
| [rsv] |
If Edom says, "We are shattered but we will rebuild the ruins," the LORD of hosts says, "They may build, but I will tear down, till they are called the wicked country, the people with whom the LORD is angry for ever." |
| [web] |
Whereas Edom says, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus says Yahweh of Hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Yahweh has indignation forever. |
| [ylt] |
Because Edom saith, `We have been made poor, And we turn back and we build the wastes,' Thus said Jehovah of Hosts: They do build, and I do destroy, And have called to them, `O region of wickedness,' `O people whom Jehovah defied to the age.' |
| [bbe] |
Though Edom says, We are crushed down but we will come back, building up the waste places; this is what the Lord of armies has said: They may put up buildings, but I will have them pulled down; and they will be named The land of evil-doing, and The people against whom the Lord keeps his wrath for ever. |
|
1:5 |
[cbgb] |
你们必亲眼看见,也必说,愿耶和华在以色列境界之外,被尊为大。 < | > |
| [niv] |
You will see it with your own eyes and say, `Great is the LORD--even beyond the borders of Israel!' |
| [asv] |
And your eyes shall see, and ye shall say, Jehovah be magnified beyond the border of Israel. |
| [jnd] |
And your eyes shall see , and ye shall say, Jehovah is magnified beyond the border of Israel. |
| [kjv] |
And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel. |
| [nwb] |
And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel. |
| [rsv] |
Your own eyes shall see this, and you shall say, "Great is the LORD, beyond the border of Israel!" |
| [web] |
Your eyes shall see, and you shall say, Yahweh be magnified beyond the border of Israel. |
| [ylt] |
And your eyes do see, and ye say, `Magnified is Jehovah beyond the border of Israel, |
| [bbe] |
And your eyes will see it; and you will say, The Lord is great even outside the limits of Israel. |
|
1:6 |
[cbgb] |
藐视我名的祭司阿,万军之耶和华对你们说,儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人。我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说,我们在何事上藐视你的名呢? < | > |
| [niv] |
"A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the LORD Almighty. "It is you, O priests, who show contempt for my name. "But you ask, `How have we shown contempt for your name?' |
| [asv] |
A son honoreth his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honor? and if I am a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? |
| [jnd] |
A son honoureth father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, priests, that despise my name. But ye say, Wherein have we despised thy name? |
| [kjv] |
A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? |
| [nwb] |
A son honoreth father, and a servant his master: if then I a father, where my honor? and if I a master, where my fear? saith the LORD of hosts to you, O priests, that despise my name. And ye say, In what have we despised thy name? |
| [rsv] |
"A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is my fear? says the LORD of hosts to you, O priests, who despise my name. You say, 'How have we despised thy name?' |
| [web] |
A son honors his father, and a servant his master: if then I am a father, where is my honor? and if I am a master, where is my fear? says Yahweh of Hosts to you, priests, who despise my name. You say, Wherein have we despised your name? |
| [ylt] |
A son honoureth a father, and a servant his master. And if I a father, where Mine honour? And if I a master, where My fear? Said Jehovah of Hosts to you, O priests, despising My name! And ye have said: `In what have we despised Thy name?' |
| [bbe] |
A son gives honour to his father, and a servant has fear of his master: if then I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is the fear of me? says the Lord of armies to you, O priests, who give no value to my name. And you say, How have we not given value to your name? |
|
1:7 |
[cbgb] |
你们将污秽的食物献在我的坛上,且说,我们在何事上污秽你呢?因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。 < | > |
| [niv] |
"You place defiled food on my altar. "But you ask, `How have we defiled you?' "By saying that the LORD's table is contemptible. |
| [asv] |
Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible. |
| [jnd] |
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible. |
| [kjv] |
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible. |
| [nwb] |
Ye offer polluted bread upon my altar? and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD contemptible. |
| [rsv] |
By offering polluted food upon my altar. And you say, 'How have we polluted it?' By thinking that the LORD's table may be despised. |
| [web] |
You offer polluted bread on my altar. You say, Wherein have we polluted you? In that you say, The table of Yahweh is contemptible. |
| [ylt] |
Ye are bringing nigh on Mine altar polluted bread, And ye have said: `In what have we polluted Thee?' In your saying: `The table of Jehovah -- it despicable,' |
| [bbe] |
You put unclean bread on my altar. And you say, How have we made it unclean? By your saying, The table of the Lord is of no value. |
|
1:8 |
[cbgb] |
你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶麽?将瘸腿的,有病的献上,这不为恶麽?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面麽?这是万军之耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
When you bring blind animals for sacrifice, is that not wrong? When you sacrifice crippled or diseased animals, is that not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you?" says the LORD Almighty. |
| [asv] |
And when ye offer the blind for sacrifice, it is no evil! and when ye offer the lame and sick, it is no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? And if ye offer the lame and sick, is it not evil? Present it now unto thy governor: will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts. |
| [nwb] |
And if ye offer the blind for sacrifice, not evil? and if ye offer the lame and sick, not evil? offer it now to thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts. |
| [rsv] |
When you offer blind animals in sacrifice, is that no evil? And when you offer those that are lame or sick, is that no evil? Present that to your governor; will he be pleased with you or show you favor? says the LORD of hosts. |
| [web] |
When you offer the blind for sacrifice, it is no evil! and when you offer the lame and sick, it is no evil! Present it now to your governor; will he be pleased with you? or will he accept your person? says Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
And when ye bring nigh the blind for sacrifice, `There is no evil,' And when ye bring nigh the lame and sick, `There is no evil;' Bring it near, I pray thee, to thy governor -- Doth he accept thee? or doth he lift up thy face? Said Jehovah of Hosts. |
| [bbe] |
And when you give what is blind for an offering, it is no evil! and when you give what is damaged and ill, it is no evil! Give it now to your ruler; will he be pleased with you, or will you have his approval? says the Lord of armies. |
|
1:9 |
[cbgb] |
现在我劝你们恳求 神,他好施恩与我们。这妄献的事,既由你们经手,他岂能看你们的情面麽?这是万军之耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
"Now implore God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"--says the LORD Almighty. |
| [asv] |
And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
And now, I pray you, beseech 鵊od that he will be gracious unto us. This hath been of your hand: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts. |
| [nwb] |
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this hath been by your means: will he regard your person? saith the LORD of hosts. |
| [rsv] |
And now entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With such a gift from your hand, will he show favor to any of you? says the LORD of hosts. |
| [web] |
Now, please entreat the favor of God, that he may be gracious to us: this has been by your means: will he accept any of your persons? says Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
And now, appease, I pray thee, the face of God, And He doth favour us; From your own hand hath this been, Doth He accept of you appearances? Said Jehovah of Hosts. |
| [bbe] |
And now, make request for the grace of God so that he may have mercy on us: this has been your doing: will he give his approval to any of you? says the Lord of armies. |
|
1:10 |
[cbgb] |
甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说,我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。 < | > |
| [niv] |
"Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you," says the LORD Almighty, "and I will accept no offering from your hands. |
| [asv] |
Oh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an offering at your hand. |
| [jnd] |
Who is there among you that would even shut the doors? and ye would not kindle on mine altar for nothing. I have no delight in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an oblation at your hand. |
| [kjv] |
Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. |
| [nwb] |
Who even among you that would shut the doors ? neither do ye kindle on my altar for naught. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. |
| [rsv] |
Oh, that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire upon my altar in vain! I have no pleasure in you, says the LORD of hosts, and I will not accept an offering from your hand. |
| [web] |
Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle my altar in vain! I have no pleasure in you, says Yahweh of hosts, neither will I accept an offering at your hand. |
| [ylt] |
Who even among you, And he shutteth the two-leaved doors? Yea, ye do not kindle Mine altar for nought, I have no pleasure in you, said Jehovah of Hosts, And a present I do not accept of your hand. |
| [bbe] |
If only there was one among you who would see that the doors were shut, so that you might not put a light to the fire on my altar for nothing! I have no pleasure in you, says the Lord of armies, and I will not take an offering from your hands. |
|
1:11 |
[cbgb] |
万军之耶和华说,从日出之地到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物。因为我的名在外邦中必尊为大。 < | > |
| [niv] |
My name will be great among the nations, from the rising to the setting of the sun. In every place incense and pure offerings will be brought to my name, because my name will be great among the nations," says the LORD Almighty. |
| [asv] |
For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the Gentiles, saith Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
For from the rising of the sun even unto its setting my name shall be great among the nations; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure oblation: for my name shall be great among the nations, saith Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. |
| [nwb] |
For from the rising of the sun even to the setting of the same, my name great among the Gentiles; and in every place incense offered to my name, and a pure offering: for my name great among the heathen, saith the LORD of hosts. |
| [rsv] |
For from the rising of the sun to its setting my name is great among the nations, and in every place incense is offered to my name, and a pure offering; for my name is great among the nations, says the LORD of hosts. |
| [web] |
For from the rising of the sun even to the going down of the same my name great among the Gentiles; and in every place incense offered to my name, and a pure offering: for my name great among the Gentiles, says Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
For, from the rising of the sun to its going in, Great My name among nations, And in every place perfume is brought nigh to My name, and a pure present, For great My name among nations, Said Jehovah of Hosts. |
| [bbe] |
For, from the coming up of the sun till its going down, my name is great among the Gentiles; and in every place the smell of burning flesh is offered to my name, and a clean offering: for my name is great among the Gentiles, says the Lord of armies. |
|
1:12 |
[cbgb] |
你们却亵渎我的名,说,耶和华的桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。 < | > |
| [niv] |
"But you profane it by saying of the Lord's table, `It is defiled,' and of its food, `It is contemptible.' |
| [asv] |
But ye profane it, in that ye say, The table of Jehovah is polluted, and the fruit thereof, even its food, is contemptible. |
| [jnd] |
But ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, his food, is contemptible. |
| [kjv] |
But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. |
| [nwb] |
But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD polluted; and the fruit of it, his provision, is contemptible. |
| [rsv] |
But you profane it when you say that the LORD's table is polluted, and the food for it may be despised. |
| [web] |
But you profane it, in that you say, The table of Yahweh is polluted, and the fruit of it, even its food, is contemptible. |
| [ylt] |
And ye are polluting it in your saying, `The table of Jehovah -- it is polluted, As to its fruit -- despicable is its food.' |
| [bbe] |
But you make it unholy by saying, The Lord's table has become unclean, and his food is of no value. |
|
1:13 |
[cbgb] |
你们又说,这些事何等烦琐。并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的,瘸腿的,有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
And you say, `What a burden!' and you sniff at it contemptuously," says the LORD Almighty. "When you bring injured, crippled or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?" says the LORD. |
| [asv] |
Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah. |
| [jnd] |
And ye say, Behold, what a weariness! And ye have puffed at it, saith Jehovah of hosts, and ye bring torn, and the lame, and the sick; thus ye bring the oblation: should I accept this of your hand? saith Jehovah. |
| [kjv] |
Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. |
| [nwb] |
Ye said also, Behold, what a weariness ! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this from your hand? saith the LORD. |
| [rsv] |
'What a weariness this is,' you say, and you sniff at me, says the LORD of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the LORD. |
| [web] |
You say also, Behold, what a weariness is it! and you have snuffed at it, says Yahweh of Hosts; and you have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus you bring the offering: should I accept this at your hand? says Yahweh. |
| [ylt] |
And ye have said, `Lo, what a weariness,' And ye have puffed at it, said Jehovah of Hosts, And ye have brought in plunder, And the lame and the sick, And ye have brought in the present! Do I accept it from your hand? said Jehovah. |
| [bbe] |
And you say, See, what a weariness it is! and you let out your breath at it, says the Lord of armies; and you have given what has been cut about by beasts, and what is damaged in its feet and ill; this is the offering you give: will this be pleasing to me from your hands? says the Lord. |
|
1:14 |
[cbgb] |
行诡诈的在群中有公羊,他许愿却用有残疾的献给主,这人是可咒诅的。因为我是大君王,我的名在外邦中是可畏的。这是万军之耶和华说的。 < |
| [niv] |
"Cursed is the cheat who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but then sacrifices a blemished animal to the Lord. For I am a great king," says the LORD Almighty, "and my name is to be feared among the nations. |
| [asv] |
But cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing; for I am a great King, saith Jehovah of hosts, and my name is terrible among the Gentiles. |
| [jnd] |
Yea, cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing; for I am a great King, saith Jehovah of hosts, and my name is terrible among the nations. |
| [kjv] |
But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen. |
| [nwb] |
But cursed the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth to the Lord a corrupt thing: for I a great King, saith the LORD of hosts, and my name dreadful among the heathen. |
| [rsv] |
Cursed be the cheat who has a male in his flock, and vows it, and yet sacrifices to the Lord what is blemished; for I am a great King, says the LORD of hosts, and my name is feared among the nations. |
| [web] |
But cursed be the deceiver, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the Lord a blemished thing; for I am a great King, says Yahweh of hosts, and my name is awesome among the Gentiles. |
| [ylt] |
And cursed a deceiver, who hath in his drove a male, And is vowing, and is sacrificing a marred thing to the Lord, For a great king I, said Jehovah of Hosts, And My name revered among nations! |
| [bbe] |
A curse on the false man who has a male in his flock, and takes his oath, and gives to the Lord a damaged thing: for I am a great King, says the Lord of armies, and my name is to be feared among the Gentiles. |