|
2:1 |
[cbgb] |
众祭司阿,这诫命是传给你们的。 > |
| [niv] |
"And now this admonition is for you, O priests. |
| [asv] |
And now, O ye priests, this commandment is for you. |
| [jnd] |
And now, ye priests, this commandment is for you. |
| [kjv] |
And now, O ye priests, this commandment is for you. |
| [nwb] |
And now, O ye priests, this commandment for you. |
| [rsv] |
"And now, O priests, this command is for you. |
| [web] |
. Now, you priests, this commandment is for you. |
| [ylt] |
And now, to you this charge, O priests, |
| [bbe] |
And now, O you priests, this order is for you. |
|
2:2 |
[cbgb] |
万军之耶和华说,你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅。因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。 < | > |
| [niv] |
If you do not listen, and if you do not set your heart to honor my name," says the LORD Almighty, "I will send a curse upon you, and I will curse your blessings. Yes, I have already cursed them, because you have not set your heart to honor me. |
| [asv] |
If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith Jehovah of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings; yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart. |
| [jnd] |
If ye do not hear, and if ye do not lay to heart, to give glory unto my name, saith Jehovah of hosts, I will even send the curse among you, and I will curse your blessings: yea, I have already cursed them, because ye do not lay to heart. |
| [kjv] |
If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart. |
| [nwb] |
If ye will not hear, and if ye will not lay to heart, to give glory to my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings; yes, I have cursed them already, because ye do not lay to heart. |
| [rsv] |
If you will not listen, if you will not lay it to heart to give glory to my name, says the LORD of hosts, then I will send the curse upon you and I will curse your blessings; indeed I have already cursed them, because you do not lay it to heart. |
| [web] |
If you will not hear, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name, says Yahweh of Hosts, then will I send the curse on you, and I will curse your blessings; yes, I have cursed them already, because you do not lay it to heart. |
| [ylt] |
If ye hearken not, and if ye lay not to heart, To give honour to My name, said Jehovah of Hosts, I have sent against you the curse, And I have cursed your blessings, Yea, I have also cursed it, Because ye are not laying to heart. |
| [bbe] |
If you will not give ear and take it to heart, to give glory to my name, says the Lord of armies, then I will send the curse on you and will put a curse on your blessing: truly, even now I have put a curse on it, because you do not take it to heart. |
|
2:3 |
[cbgb] |
我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪,抹你们的脸上。你们要与粪一同除掉。 < | > |
| [niv] |
"Because of you I will rebuke your descendants ; I will spread on your faces the offal from your festival sacrifices, and you will be carried off with it. |
| [asv] |
Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the dung of your feasts; and ye shall be taken away with it. |
| [jnd] |
Behold, I will rebuke your seed, and spread dung upon your faces, the dung of your feasts; and they shall take you away with it. |
| [kjv] |
Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it. |
| [nwb] |
Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, the dung of your solemn feasts; and shall take you away with it. |
| [rsv] |
Behold, I will rebuke your offspring, and spread dung upon your faces, the dung of your offerings, and I will put you out of my presence. |
| [web] |
Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you shall be taken away with it. |
| [ylt] |
Lo, I am pushing away before you the seed, And have scattered dung before your faces, Dung of your festivals, And it hath taken you away with it. |
| [bbe] |
See, I will have your arm cut off, and will put waste on your faces, even the waste from your feasts; and you will be taken away with it. |
|
2:4 |
[cbgb] |
你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未(或作利未人)所立的约,可以常存。这是万军之耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
And you will know that I have sent you this admonition so that my covenant with Levi may continue," says the LORD Almighty. |
| [asv] |
And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant may be with Levi, saith Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts. |
| [nwb] |
And ye shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts. |
| [rsv] |
So shall you know that I have sent this command to you, that my covenant with Levi may hold, says the LORD of hosts. |
| [web] |
You shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi, says Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
And ye have known that I have sent unto you this charge, For My covenant being with Levi, Said Jehovah of Hosts. |
| [bbe] |
And you will be certain that I have sent this order to you, so that it might be my agreement with Levi, says the Lord of armies. |
|
2:5 |
[cbgb] |
我曾与他立生命和平安的约。我将这两样赐给他,使他存敬畏的心,他就敬畏我,惧怕我的名。 < | > |
| [niv] |
"My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name. |
| [asv] |
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and stood in awe of my name. |
| [jnd] |
My covenant with him was of life and peace, and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and trembled before my name. |
| [kjv] |
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name. |
| [nwb] |
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him the fear with which he feared me, and was afraid before my name. |
| [rsv] |
My covenant with him was a covenant of life and peace, and I gave them to him, that he might fear; and he feared me, he stood in awe of my name. |
| [web] |
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him who he might fear; and he feared me, and stood in awe of my name. |
| [ylt] |
My covenant hath been with him of life and of peace, And I make them to him a fear, and he doth fear Me, And because of My name he hath been affrighted. |
| [bbe] |
My agreement with him was on my side life and peace, and I gave them to him; on his side fear, and he had fear of me and gave honour to my name. |
|
2:6 |
[cbgb] |
真实的律法在他口中,他嘴里没有不义的话。他以平安和正直与我同行,使多人回头离开罪孽。 < | > |
| [niv] |
True instruction was in his mouth and nothing false was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many from sin. |
| [asv] |
The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips: he walked with me in peace and uprightness, and turned many away from iniquity. |
| [jnd] |
The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips: he walked with me in peace and uprightness, and he turned many from iniquity. |
| [kjv] |
The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity. |
| [nwb] |
The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and turned many away from iniquity. |
| [rsv] |
True instruction was in his mouth, and no wrong was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness, and he turned many from iniquity. |
| [web] |
The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips: he walked with me in peace and uprightness, and turned many away from iniquity. |
| [ylt] |
The law of truth hath been in his mouth, And perverseness hath not been found in his lips, In peace and in uprightness he walked with Me, And many he brought back from iniquity. |
| [bbe] |
True teaching was in his mouth, and no evil was seen on his lips: he was walking with me in peace and righteousness, turning numbers of people away from evil-doing. |
|
2:7 |
[cbgb] |
祭司的嘴里当存知识,人也当由他口中寻求律法,因为他是万军之耶和华的使者。 < | > |
| [niv] |
"For the lips of a priest ought to preserve knowledge, and from his mouth men should seek instruction--because he is the messenger of the LORD Almighty. |
| [asv] |
For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
For the priest's lips should keep knowledge, and at his mouth they seek the law; for he is the messenger of Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts. |
| [nwb] |
For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he the messenger of the LORD of hosts. |
| [rsv] |
For the lips of a priest should guard knowledge, and men should seek instruction from his mouth, for he is the messenger of the LORD of hosts. |
| [web] |
For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
For the lips of a priest preserve knowledge, And law they do seek from his mouth, For a messenger of Jehovah of Hosts he . |
| [bbe] |
For it is right for the priest's lips to keep knowledge, and for men to be waiting for the law from his mouth: for he is the servant sent from the Lord of armies. |
|
2:8 |
[cbgb] |
你们却偏离正道,使许多人在律法上跌倒。你们废弃我与利未所立的约。这是万军之耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
But you have turned from the way and by your teaching have caused many to stumble; you have violated the covenant with Levi," says the LORD Almighty. |
| [asv] |
But ye are turned aside out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts. |
| [nwb] |
But ye have departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts. |
| [rsv] |
But you have turned aside from the way; you have caused many to stumble by your instruction; you have corrupted the covenant of Levi, says the LORD of hosts, |
| [web] |
But you are turned aside out of the way; you have caused many to stumble in the law; you have corrupted the covenant of Levi, says Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
And ye, ye have turned from the way, Ye have caused many to stumble in the law, Ye have corrupted the covenant of Levi, Said Jehovah of Hosts. |
| [bbe] |
But you are turned out of the way; you have made the law hard for numbers of people; you have made the agreement of Levi of no value, says the Lord of armies. |
|
2:9 |
[cbgb] |
所以我使你们被众人藐视,看为下贱,因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。 < | > |
| [niv] |
"So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law." |
| [asv] |
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law. |
| [jnd] |
And I also have made you contemptible and base before all the people, because ye have not kept my ways, but have respect of persons in the law. |
| [kjv] |
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law. |
| [nwb] |
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law. |
| [rsv] |
and so I make you despised and abased before all the people, inasmuch as you have not kept my ways but have shown partiality in your instruction." |
| [web] |
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as you have not kept my ways, but have had respect of persons in the law. |
| [ylt] |
And I also, I have made you despised and low before all the people, Because ye are not keeping My ways, And are accepting persons in the law. |
| [bbe] |
And so I have taken away your honour and made you low before all the people, even as you have not kept my ways, and have given no thought to me in using the law. |
|
2:10 |
[cbgb] |
我们岂不都是一位父麽?岂不是一位 神所造的麽?我们各人怎麽以诡诈待弟兄,背弃了 神与我们列祖所立的约呢? < | > |
| [niv] |
Have we not all one Father ? Did not one God create us? Why do we profane the covenant of our fathers by breaking faith with one another? |
| [asv] |
Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers? |
| [jnd] |
Have we not all one father? Hath not one 鵊od created us? Why do we deal unfaithfully every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? |
| [kjv] |
Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? |
| [nwb] |
Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? |
| [rsv] |
Have we not all one father? Has not one God created us? Why then are we faithless to one another, profaning the covenant of our fathers? |
| [web] |
Don't we all have one father? has not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers? |
| [ylt] |
Have we not all one father? Hath not our God prepared us? Wherefore do we deal treacherously, Each against his brother, To pollute the covenant of our fathers? |
| [bbe] |
Have we not all one father? has not one God made us? why are we, every one of us, acting falsely to his brother, putting shame on the agreement of our fathers? |
|
2:11 |
[cbgb] |
犹大人行事诡诈,并且在以色列和耶路撒冷中,行一件可憎的事。因为犹大人亵渎耶和华所喜爱的圣洁(或作圣地),娶事奉外邦 神的女子为妻。 < | > |
| [niv] |
Judah has broken faith. A detestable thing has been committed in Israel and in Jerusalem: Judah has desecrated the sanctuary the LORD loves, by marrying the daughter of a foreign god. |
| [asv] |
Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of Jehovah which he loveth, and hath married the daughter of a foreign god. |
| [jnd] |
Judah hath dealt unfaithfully, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the sanctuary of Jehovah which he loved, and hath married the daughter of a strange 鵪od. |
| [kjv] |
Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god. |
| [nwb] |
Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD whom he loved, and hath married the daughter of a strange god. |
| [rsv] |
Judah has been faithless, and abomination has been committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the sanctuary of the LORD, which he loves, and has married the daughter of a foreign god. |
| [web] |
Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of Yahweh which he loves, and has married the daughter of a foreign god. |
| [ylt] |
Dealt treacherously hath Judah, And abomination hath been done in Israel, and in Jerusalem, For polluted hath Judah the holy thing of Jehovah, That He hath loved, and hath married the daughter of a strange god. |
| [bbe] |
Judah has been acting falsely, and a disgusting thing has been done in Jerusalem; for Judah has made unclean the holy place of the Lord which is dear to him, and has taken as his wife the daughter of a strange god. |
|
2:12 |
[cbgb] |
凡行这事的,无论何人(何人原文作叫醒的答应的),就是献供物给万军之耶和华,耶和华也必从雅各的帐棚中剪除他。 < | > |
| [niv] |
As for the man who does this, whoever he may be, may the LORD cut him off from the tents of Jacob --even though he brings offerings to the LORD Almighty. |
| [asv] |
Jehovah will cut off, to the man that doeth this, him that waketh and him that answereth, out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
Jehovah will cut off from the tents of Jacob the man that doeth this, him that calleth and him that answereth; and him that offereth an oblation unto Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts. |
| [nwb] |
The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering to the LORD of hosts. |
| [rsv] |
May the LORD cut off from the tents of Jacob, for the man who does this, any to witness or answer, or to bring an offering to the LORD of hosts! |
| [web] |
Yahweh will cut off, to the man who does this, him who wakes and him who answers, out of the tents of Jacob, and him who offers an offering to Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
Cut off doth Jehovah the man who doth it, Tempter and tempted -- from the tents of Jacob, Even he who is bringing nigh a present to Jehovah of Hosts. |
| [bbe] |
The Lord will have the man who does this cut off root and branch out of the tents of Jacob, and him who makes an offering to the Lord of armies. |
|
2:13 |
[cbgb] |
你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪,遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。 < | > |
| [niv] |
Another thing you do: You flood the LORD's altar with tears. You weep and wail because he no longer pays attention to your offerings or accepts them with pleasure from your hands. |
| [asv] |
And this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand. |
| [jnd] |
And further ye do this: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the oblation any more, nor receiveth with satisfaction at your hand. |
| [kjv] |
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. |
| [nwb] |
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth with good will at your hand. |
| [rsv] |
And this again you do. You cover the LORD's altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor at your hand. |
| [web] |
This again you do: you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand. |
| [ylt] |
And this a second time ye do, Covering with tears the altar of Jehovah, With weeping and groaning, Because there is no more turning unto the present, Or receiving of a pleasing thing from your hand. |
| [bbe] |
And this again you do: covering the altar of the Lord with weeping and with grief, so that he gives no more thought to the offering, and does not take it with pleasure from your hand. |
|
2:14 |
[cbgb] |
你们还说,这是为什么呢?因耶和华在你和你幼年所娶的妻中间作见证。她虽是你的配偶,又是你盟约的妻,你却以诡诈待她。 < | > |
| [niv] |
You ask, "Why?" It is because the LORD is acting as the witness between you and the wife of your youth, because you have broken faith with her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant. |
| [asv] |
Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant. |
| [jnd] |
Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been a witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt unfaithfully: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. |
| [kjv] |
Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. |
| [nwb] |
Yet ye say, Why? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet she thy companion, and the wife of thy covenant. |
| [rsv] |
You ask, "Why does he not?" Because the LORD was witness to the covenant between you and the wife of your youth, to whom you have been faithless, though she is your companion and your wife by covenant. |
| [web] |
Yet you say, Why? Because Yahweh has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant. |
| [ylt] |
And ye have said, `Wherefore?' Because Jehovah hath testified between thee And the wife of thy youth, That thou hast dealt treacherously against her, And she thy companion, and thy covenant-wife. |
| [bbe] |
But you say, For what reason? Because the Lord has been a witness between you and the wife of your early years, to whom you have been untrue, though she is your friend and the wife to whom you have given your word. |
|
2:15 |
[cbgb] |
虽然 神有灵的馀力能造多人,他不是单造一人麽?为何只造一人呢?乃是他愿人得虔诚的后裔。所以当谨守你们的心,谁也不可以诡诈待幼年所娶的妻。 < | > |
| [niv] |
Has not made them one? In flesh and spirit they are his. And why one? Because he was seeking godly offspring. So guard yourself in your spirit, and do not break faith with the wife of your youth. |
| [asv] |
And did he not make one, although he had the residue of the Spirit? And wherefore one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. |
| [jnd] |
And did not one make ? and the remnant of the Spirit was his. And wherefore the one? He sought a seed of God. Take heed then to your spirit, and let none deal unfaithfully against the wife of his youth, |
| [kjv] |
And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. |
| [nwb] |
And did he not make one? Yet had he the residue of the spirit. And why one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. |
| [rsv] |
Has not the one God made and sustained for us the spirit of life? And what does he desire? Godly offspring. So take heed to yourselves, and let none be faithless to the wife of his youth. |
| [web] |
Did he not make one, although he had the residue of the Spirit? Why one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. |
| [ylt] |
And He did not make one , And He hath the remnant of the Spirit. And what the one ! He is seeking a godly seed. And ye have been watchful over your spirit, And with the wife of thy youth, None doth deal treacherously. |
| [bbe] |
... So give thought to your spirit, and let no one be false to the wife of his early years. |
|
2:16 |
[cbgb] |
耶和华以色列的 神说,休妻的事,和以强暴待妻的人,都是我所恨恶的。所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
"I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and I hate a man's covering himself with violence as well as with his garment," says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith. |
| [asv] |
For I hate putting away, saith Jehovah, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith Jehovah of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. |
| [jnd] |
(for I hate putting away, saith Jehovah the God of Israel;) and he covereth with violence his garment, saith Jehovah of hosts: take heed then to your spirit, that ye deal not unfaithfully. |
| [kjv] |
For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. |
| [nwb] |
For the LORD, the God of Israel, saith, that he hateth putting away: for covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. |
| [rsv] |
"For I hate divorce, says the LORD the God of Israel, and covering one's garment with violence, says the LORD of hosts. So take heed to yourselves and do not be faithless." |
| [web] |
For I hate putting away, says Yahweh, the God of Israel, and him who covers his garment with violence, says Yahweh of Hosts: therefore take heed to your spirit, that you don't deal treacherously. |
| [ylt] |
For hate sending away, said Jehovah, God of Israel, And He hath covered violence with his clothing, said Jehovah of Hosts, And ye have been watchful over your spirit, And ye do not deal treacherously. |
| [bbe] |
For I am against the putting away of a wife, says the Lord, the God of Israel, and against him who is clothed with violent acts, says the Lord of armies: so give thought to your spirit and do not be false in your acts. |
|
2:17 |
[cbgb] |
你们用言语烦琐耶和华,你们还说,我们在何事上烦琐他呢?因为你们说,凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们。或说,公义的 神在哪里呢? < |
| [niv] |
You have wearied the LORD with your words. "How have we wearied him?" you ask. By saying, "All who do evil are good in the eyes of the LORD, and he is pleased with them" or "Where is the God of justice?" |
| [asv] |
Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of justice? |
| [jnd] |
Ye have wearied Jehovah with your words, and ye say, Wherein have we wearied ? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment? |
| [kjv] |
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment? |
| [nwb] |
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, In what have we wearied ? When ye say, Every one that doeth evil good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where the God of judgment? |
| [rsv] |
You have wearied the LORD with your words. Yet you say, "How have we wearied him?" By saying, "Every one who does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them." Or by asking, "Where is the God of justice?" |
| [web] |
You have wearied Yahweh with your words. Yet you say, Wherein have we wearied him? In that you say, Everyone who does evil is good in the sight of Yahweh, and he delights in them; or where is the God of justice? |
| [ylt] |
Ye have wearied Jehovah with your words, And ye have said: `In what have we wearied Him?' In your saying: `Every evil-doer good in the eyes of Jehovah, And in them He is delighting,' Or, `Where the God of judgment?' |
| [bbe] |
You have made the Lord tired with your words. And still you say, How have we made him tired? By your saying, Everyone who does evil is good in the eyes of the Lord, and he has delight in them; or, Where is God the judge? |