|
1:1 |
[cbgb] |
神的儿子,耶稣基督福音的起头, > |
| [niv] |
The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God. |
| [asv] |
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
| [jnd] |
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God; |
| [kjv] |
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; |
| [nwb] |
The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God; |
| [rsv] |
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
| [web] |
. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
| [ylt] |
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God. |
| [bbe] |
The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God. |
|
1:2 |
[cbgb] |
正如先知以赛亚书上记着说,(有古卷无以赛亚三字)看哪,我要差遣我的使者在你面前,豫备道路。 < | > |
| [niv] |
It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" -- |
| [asv] |
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. |
| [jnd] |
as it is written in the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. |
| [kjv] |
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
| [nwb] |
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; |
| [rsv] |
As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way; |
| [web] |
As it is written in the prophets,"Behold, I send my messenger before your face,Who will prepare your way before you. |
| [ylt] |
As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' -- |
| [bbe] |
Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way; |
|
1:3 |
[cbgb] |
在旷野有人声喊着说,豫备主的道,修直他的路。 < | > |
| [niv] |
"a voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" |
| [asv] |
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; |
| [jnd] |
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Lord, make his paths straight. |
| [kjv] |
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
| [nwb] |
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
| [rsv] |
the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight--" |
| [web] |
. The voice of one crying in the wilderness,'Make ready the way of the Lord,Make his paths straight.'" |
| [ylt] |
`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' -- |
| [bbe] |
The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight; |
|
1:4 |
[cbgb] |
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。 < | > |
| [niv] |
And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
| [asv] |
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. |
| [jnd] |
There came John baptising in the wilderness, and preaching baptism of repentance for remission of sins. |
| [kjv] |
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. |
| [nwb] |
John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins. |
| [rsv] |
John the baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
| [web] |
. John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins. |
| [ylt] |
John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins, |
| [bbe] |
John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed. |
|
1:5 |
[cbgb] |
犹太全地,和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。 < | > |
| [niv] |
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. |
| [asv] |
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
| [jnd] |
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins. |
| [kjv] |
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. |
| [nwb] |
And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. |
| [rsv] |
And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. |
| [web] |
There went out to him all the country of Judea, and all those of Jerusalem. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. |
| [ylt] |
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. |
| [bbe] |
And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners. |
|
1:6 |
[cbgb] |
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。 < | > |
| [niv] |
John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. |
| [asv] |
And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. |
| [jnd] |
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey. |
| [kjv] |
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; |
| [nwb] |
And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey; |
| [rsv] |
Now John was clothed with camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey. |
| [web] |
John was clothed with camel's hair and a leather belt around his loins. He ate locusts and wild honey. |
| [ylt] |
And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field, |
| [bbe] |
And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey. |
|
1:7 |
[cbgb] |
他传道说,有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带,也是不配的。 < | > |
| [niv] |
And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| [asv] |
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
| [jnd] |
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose. |
| [kjv] |
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
| [nwb] |
And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
| [rsv] |
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| [web] |
He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. |
| [ylt] |
and he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals; |
| [bbe] |
And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo. |
|
1:8 |
[cbgb] |
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。 < | > |
| [niv] |
I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." |
| [asv] |
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. |
| [jnd] |
*I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with Holy Spirit. |
| [kjv] |
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
| [nwb] |
I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit. |
| [rsv] |
I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit." |
| [web] |
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit." |
| [ylt] |
I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.' |
| [bbe] |
I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit. |
|
1:9 |
[cbgb] |
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。 < | > |
| [niv] |
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. |
| [asv] |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. |
| [jnd] |
And it came to pass in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan. |
| [kjv] |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. |
| [nwb] |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan. |
| [rsv] |
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. |
| [web] |
. It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. |
| [ylt] |
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan; |
| [bbe] |
And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan. |
|
1:10 |
[cbgb] |
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷佛鸽子,降在他身上。 < | > |
| [niv] |
As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. |
| [asv] |
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: |
| [jnd] |
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him. |
| [kjv] |
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: |
| [nwb] |
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. |
| [rsv] |
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove; |
| [web] |
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove. |
| [ylt] |
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him; |
| [bbe] |
And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove: |
|
1:11 |
[cbgb] |
又有声音从天上来说,你是我的爱子,我喜悦你。 < | > |
| [niv] |
And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased." |
| [asv] |
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. |
| [jnd] |
And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight. |
| [kjv] |
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| [nwb] |
And there came a voice from heaven, , Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| [rsv] |
and a voice came from heaven, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased." |
| [web] |
A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, in whom I am well pleased." |
| [ylt] |
and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' |
| [bbe] |
And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased. |
|
1:12 |
[cbgb] |
圣灵就把耶稣催到旷野里去。 < | > |
| [niv] |
At once the Spirit sent him out into the desert, |
| [asv] |
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. |
| [jnd] |
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness. |
| [kjv] |
And immediately the spirit driveth him into the wilderness. |
| [nwb] |
And immediately the spirit driveth him into the wilderness. |
| [rsv] |
The Spirit immediately drove him out into the wilderness. |
| [web] |
. Immediately the Spirit drove him out into the wilderness. |
| [ylt] |
And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness, |
| [bbe] |
And straight away the Spirit sent him out into the waste land. |
|
1:13 |
[cbgb] |
他在旷野四十天受撒但的试探。并与野兽同在一处。且有天使来伺候他。 < | > |
| [niv] |
and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. |
| [asv] |
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. |
| [jnd] |
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. |
| [kjv] |
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. |
| [nwb] |
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him. |
| [rsv] |
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. |
| [web] |
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals. The angels ministered to him. |
| [ylt] |
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him. |
| [bbe] |
And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him. |
|
1:14 |
[cbgb] |
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音, < | > |
| [niv] |
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. |
| [asv] |
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
| [jnd] |
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God, |
| [kjv] |
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
| [nwb] |
Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
| [rsv] |
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
| [web] |
. Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
| [ylt] |
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God, |
| [bbe] |
Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God, |
|
1:15 |
[cbgb] |
说,日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音。 < | > |
| [niv] |
"The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!" |
| [asv] |
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. |
| [jnd] |
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings. |
| [kjv] |
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. |
| [nwb] |
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. |
| [rsv] |
and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel." |
| [web] |
and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the gospel." |
| [ylt] |
and saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.' |
| [bbe] |
And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news. |
|
1:16 |
[cbgb] |
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门,和西门的兄弟安得烈,在海边撒网。他们本是打鱼的。 < | > |
| [niv] |
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. |
| [asv] |
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. |
| [jnd] |
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, brother, casting out a net in the sea, for they were fishers. |
| [kjv] |
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
| [nwb] |
Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
| [rsv] |
And passing along by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishermen. |
| [web] |
. Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen. |
| [ylt] |
And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers, |
| [bbe] |
And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen. |
|
1:17 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。 < | > |
| [niv] |
"Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men." |
| [asv] |
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
| [jnd] |
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men; |
| [kjv] |
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
| [nwb] |
And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
| [rsv] |
And Jesus said to them, "Follow me and I will make you become fishers of men." |
| [web] |
Jesus said to them, "Come after me, and I will make you into fishers for men." |
| [ylt] |
and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;' |
| [bbe] |
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. |
|
1:18 |
[cbgb] |
他们就立刻舍了网,跟从了他。 < | > |
| [niv] |
At once they left their nets and followed him. |
| [asv] |
And straightway they left the nets, and followed him. |
| [jnd] |
and straightway leaving their trawl-nets they followed him. |
| [kjv] |
And straightway they forsook their nets, and followed him. |
| [nwb] |
And immediately they forsook their nets, and followed him. |
| [rsv] |
And immediately they left their nets and followed him. |
| [web] |
. Immediately they left their nets, and followed him. |
| [ylt] |
and immediately, having left their nets, they followed him. |
| [bbe] |
And they went straight from their nets, and came after him. |
|
1:19 |
[cbgb] |
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,在船上补网。 < | > |
| [niv] |
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. |
| [asv] |
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. |
| [jnd] |
And going on thence a little, he saw James the of Zebedee, and John his brother, and these in the ship repairing the trawl-nets; |
| [kjv] |
And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. |
| [nwb] |
And when he had gone a little further thence, he saw James the of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. |
| [rsv] |
And going on a little farther, he saw James the son of Zeb'edee and John his brother, who were in their boat mending the nets. |
| [web] |
Going on a little further from there, he saw James, the son of Zebedee, and John, his brother, who also were in the boat mending the nets. |
| [ylt] |
And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets, |
| [bbe] |
And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets. |
|
1:20 |
[cbgb] |
耶稣随即招呼他们。他们就把父亲西庇太,和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。 < | > |
| [niv] |
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. |
| [asv] |
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. |
| [jnd] |
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him. |
| [kjv] |
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. |
| [nwb] |
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. |
| [rsv] |
And immediately he called them; and they left their father Zeb'edee in the boat with the hired servants, and followed him. |
| [web] |
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him. |
| [ylt] |
and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him. |
| [bbe] |
And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him. |
|
1:21 |
[cbgb] |
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。 < | > |
| [niv] |
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach. |
| [asv] |
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. |
| [jnd] |
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught. |
| [kjv] |
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. |
| [nwb] |
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught. |
| [rsv] |
And they went into Caper'na-um; and immediately on the sabbath he entered the synagogue and taught. |
| [web] |
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught. |
| [ylt] |
And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching, |
| [bbe] |
And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching. |
|
1:22 |
[cbgb] |
众人很希奇他的教训。因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。 < | > |
| [niv] |
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law. |
| [asv] |
And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. |
| [jnd] |
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes. |
| [kjv] |
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. |
| [nwb] |
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. |
| [rsv] |
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. |
| [web] |
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes. |
| [ylt] |
and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes. |
| [bbe] |
And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes. |
|
1:23 |
[cbgb] |
在会堂里有一个人,被污鬼附着。他喊叫说, < | > |
| [niv] |
Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out, |
| [asv] |
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
| [jnd] |
And there was in their synagogue a man by an unclean spirit, and he cried out |
| [kjv] |
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
| [nwb] |
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
| [rsv] |
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit; |
| [web] |
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, |
| [ylt] |
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, |
| [bbe] |
And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry, |
|
1:24 |
[cbgb] |
拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干,你来灭我们麽?我知道你是谁,乃是 神的圣者。 < | > |
| [niv] |
"What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" |
| [asv] |
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
| [jnd] |
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. |
| [kjv] |
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
| [nwb] |
Saying, Let alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
| [rsv] |
and he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God." |
| [web] |
saying, "Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God." |
| [ylt] |
saying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.' |
| [bbe] |
Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God. |
|
1:25 |
[cbgb] |
耶稣责备他说,不要作声,从这人身上出来吧。 < | > |
| [niv] |
"Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!" |
| [asv] |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
| [jnd] |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him. |
| [kjv] |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
| [nwb] |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
| [rsv] |
But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" |
| [web] |
. Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" |
| [ylt] |
And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,' |
| [bbe] |
And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him. |
|
1:26 |
[cbgb] |
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。 < | > |
| [niv] |
The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek. |
| [asv] |
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. |
| [jnd] |
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him. |
| [kjv] |
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. |
| [nwb] |
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. |
| [rsv] |
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. |
| [web] |
. The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. |
| [ylt] |
and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him, |
| [bbe] |
And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him. |
|
1:27 |
[cbgb] |
众人都惊讶,以致彼此对问说,这是什么事,是个新道理阿。他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。 < | > |
| [niv] |
The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him." |
| [asv] |
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
| [jnd] |
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him. |
| [kjv] |
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. |
| [nwb] |
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
| [rsv] |
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching! With authority he commands even the unclean spirits, and they obey him." |
| [web] |
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him." |
| [ylt] |
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!' |
| [bbe] |
And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says. |
|
1:28 |
[cbgb] |
耶稣的名声,就传遍了加利利的四方。 < | > |
| [niv] |
News about him spread quickly over the whole region of Galilee. |
| [asv] |
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. |
| [jnd] |
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around. |
| [kjv] |
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. |
| [nwb] |
And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee. |
| [rsv] |
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee. |
| [web] |
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area. |
| [ylt] |
And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee. |
| [bbe] |
And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about. |
|
1:29 |
[cbgb] |
他们一出会堂,就同着雅各约翰,进了西门和安得烈的家。 < | > |
| [niv] |
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew. |
| [asv] |
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| [jnd] |
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew. |
| [kjv] |
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| [nwb] |
And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| [rsv] |
And immediately he left the synagogue, and entered the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| [web] |
. Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| [ylt] |
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John, |
| [bbe] |
And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
|
1:30 |
[cbgb] |
西门的岳母,正害热病躺着。就有人告诉耶稣。 < | > |
| [niv] |
Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her. |
| [asv] |
Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: |
| [jnd] |
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her. |
| [kjv] |
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. |
| [nwb] |
But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her. |
| [rsv] |
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her. |
| [web] |
Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her. |
| [ylt] |
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her, |
| [bbe] |
Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her: |
|
1:31 |
[cbgb] |
耶稣进前拉着他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。 < | > |
| [niv] |
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them. |
| [asv] |
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. |
| [jnd] |
And he went up to and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them. |
| [kjv] |
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
| [nwb] |
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. |
| [rsv] |
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her; and she served them. |
| [web] |
He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them. |
| [ylt] |
and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them. |
| [bbe] |
And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs. |
|
1:32 |
[cbgb] |
天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。 < | > |
| [niv] |
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed. |
| [asv] |
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. |
| [jnd] |
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons; |
| [kjv] |
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. |
| [nwb] |
And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons. |
| [rsv] |
That evening, at sundown, they brought to him all who were sick or possessed with demons. |
| [web] |
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed with demons. |
| [ylt] |
And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs, |
| [bbe] |
And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits. |
|
1:33 |
[cbgb] |
合城的人都聚集在门前。 < | > |
| [niv] |
The whole town gathered at the door, |
| [asv] |
And all the city was gathered together at the door. |
| [jnd] |
and the whole city was gathered together at the door. |
| [kjv] |
And all the city was gathered together at the door. |
| [nwb] |
And all the city was gathered at the door. |
| [rsv] |
And the whole city was gathered together about the door. |
| [web] |
All the city was gathered together at the door. |
| [ylt] |
and the whole city was gathered together near the door, |
| [bbe] |
And all the town had come together at the door. |
|
1:34 |
[cbgb] |
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。 < | > |
| [niv] |
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was. |
| [asv] |
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. |
| [jnd] |
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him. |
| [kjv] |
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
| [nwb] |
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him. |
| [rsv] |
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him. |
| [web] |
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn't allow the demons to speak, because they knew him. |
| [ylt] |
and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him. |
| [bbe] |
And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him. |
|
1:35 |
[cbgb] |
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。 < | > |
| [niv] |
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. |
| [asv] |
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. |
| [jnd] |
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed. |
| [kjv] |
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
| [nwb] |
And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed. |
| [rsv] |
And in the morning, a great while before day, he rose and went out to a lonely place, and there he prayed. |
| [web] |
. Early in the night, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. |
| [ylt] |
And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying; |
| [bbe] |
And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer. |
|
1:36 |
[cbgb] |
西门和同伴追了他去。 < | > |
| [niv] |
Simon and his companions went to look for him, |
| [asv] |
And Simon and they that were with him followed after him; |
| [jnd] |
And Simon and those with him went after him: |
| [kjv] |
And Simon and they that were with him followed after him. |
| [nwb] |
And Simon, and they that were with him, followed after him. |
| [rsv] |
And Simon and those who were with him pursued him, |
| [web] |
Simon and those who were with him followed after him; |
| [ylt] |
and Simon and those with him went in quest of him, |
| [bbe] |
And Simon and those who were with him came after him. |
|
1:37 |
[cbgb] |
遇见了就对他说,众人都找你。 < | > |
| [niv] |
and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!" |
| [asv] |
and they found him, and say unto him, All are seeking thee. |
| [jnd] |
and having found him, they say to him, All seek thee. |
| [kjv] |
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. |
| [nwb] |
And when they had found him, they said to him, All seek for thee. |
| [rsv] |
and they found him and said to him, "Every one is searching for you." |
| [web] |
and they found him, and told him, "All are seeking you." |
| [ylt] |
and having found him, they say to him, -- `All do seek thee;' |
| [bbe] |
And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you. |
|
1:38 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道。因为我是为这事出来的。 < | > |
| [niv] |
Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come." |
| [asv] |
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. |
| [jnd] |
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth. |
| [kjv] |
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. |
| [nwb] |
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come. |
| [rsv] |
And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for that is why I came out." |
| [web] |
. He said to them, "Let's go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, for to this end I came forth." |
| [ylt] |
and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.' |
| [bbe] |
And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came. |
|
1:39 |
[cbgb] |
于是在加利利全地,进了会堂,传道赶鬼。 < | > |
| [niv] |
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. |
| [asv] |
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. |
| [jnd] |
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons. |
| [kjv] |
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. |
| [nwb] |
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons. |
| [rsv] |
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. |
| [web] |
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. |
| [ylt] |
And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons, |
| [bbe] |
And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits. |
|
1:40 |
[cbgb] |
有一个长大麻疯的,来求耶稣,向他跪下说,你若肯,必能叫我洁净了。 < | > |
| [niv] |
A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean." |
| [asv] |
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
| [jnd] |
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me. |
| [kjv] |
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
| [nwb] |
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
| [rsv] |
And a leper came to him beseeching him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean." |
| [web] |
. There came to him a leper, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean." |
| [ylt] |
and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.' |
| [bbe] |
And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean. |
|
1:41 |
[cbgb] |
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。 < | > |
| [niv] |
Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" |
| [asv] |
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. |
| [jnd] |
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. |
| [kjv] |
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
| [nwb] |
And Jesus, moved with compassion, put forth hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean. |
| [rsv] |
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him, and said to him, "I will; be clean." |
| [web] |
. Being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean." |
| [ylt] |
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;' |
| [bbe] |
And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean. |
|
1:42 |
[cbgb] |
大麻疯即时离开他,他就洁净了。 < | > |
| [niv] |
Immediately the leprosy left him and he was cured. |
| [asv] |
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. |
| [jnd] |
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed. |
| [kjv] |
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. |
| [nwb] |
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. |
| [rsv] |
And immediately the leprosy left him, and he was made clean. |
| [web] |
When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. |
| [ylt] |
and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed. |
| [bbe] |
And straight away the disease went from him, and he was made clean. |
|
1:43 |
[cbgb] |
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走, < | > |
| [niv] |
Jesus sent him away at once with a strong warning: |
| [asv] |
And he strictly charged him, and straightway sent him out, |
| [jnd] |
And having sharply charged him, he straightway sent him away, |
| [kjv] |
And he straitly charged him, and forthwith sent him away; |
| [nwb] |
And he strictly charged him, and forthwith sent him away; |
| [rsv] |
And he sternly charged him, and sent him away at once, |
| [web] |
He strictly charged him, and immediately sent him out, |
| [ylt] |
And having sternly charged him, immediately he put him forth, |
| [bbe] |
And he sent him away, saying to him very sharply, |
|
1:44 |
[cbgb] |
对他说,你要谨慎,什么话都不可告诉人。只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。 < | > |
| [niv] |
"See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them." |
| [asv] |
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
| [jnd] |
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them. |
| [kjv] |
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
| [nwb] |
And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them. |
| [rsv] |
and said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to the people." |
| [web] |
and said to him, "See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them." |
| [ylt] |
and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.' |
| [bbe] |
See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them. |
|
1:45 |
[cbgb] |
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。 < |
| [niv] |
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere. |
| [asv] |
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
| [jnd] |
But he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side. |
| [kjv] |
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
| [nwb] |
But he went out, and began to publish much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
| [rsv] |
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in the country; and people came to him from every quarter. |
| [web] |
. But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere. |
| [ylt] |
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter. |
| [bbe] |
But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part. |