|
2:1 |
[cbgb] |
过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里, > |
| [niv] |
A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home. |
| [asv] |
And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. |
| [jnd] |
And he entered again into Capernaum after days, and it was reported that he was at house; |
| [kjv] |
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. |
| [nwb] |
And again he entered into Capernaum, after days; and it was understood that he was in the house. |
| [rsv] |
And when he returned to Caper'na-um after some days, it was reported that he was at home. |
| [web] |
. When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house. |
| [ylt] |
And again he entered into Capernaum, after days, and it was heard that he is in the house, |
| [bbe] |
And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house. |
|
2:2 |
[cbgb] |
就有许多人聚集,甚至连进门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。 < | > |
| [niv] |
So many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them. |
| [asv] |
And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them. |
| [jnd] |
and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them. |
| [kjv] |
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. |
| [nwb] |
And forthwith many were assembled, so that there was no room to receive , no not so much as about the door: and he preached the word to them. |
| [rsv] |
And many were gathered together, so that there was no longer room for them, not even about the door; and he was preaching the word to them. |
| [web] |
Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them. |
| [ylt] |
and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word. |
| [bbe] |
And a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching. |
|
2:3 |
[cbgb] |
有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。 < | > |
| [niv] |
Some men came, bringing to him a paralytic, carried by four of them. |
| [asv] |
And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. |
| [jnd] |
And there come to him bringing a paralytic, borne by four; |
| [kjv] |
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. |
| [nwb] |
And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four. |
| [rsv] |
And they came, bringing to him a paralytic carried by four men. |
| [web] |
Four people came, carrying a paralytic to him. |
| [ylt] |
And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four, |
| [bbe] |
And four men came to him with one on a bed who had no power of moving. |
|
2:4 |
[cbgb] |
因为人多,不得进前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。 < | > |
| [niv] |
Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying on. |
| [asv] |
And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay. |
| [jnd] |
and, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug up they let down the couch on which the paralytic lay. |
| [kjv] |
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. |
| [nwb] |
And when they could not come nigh to him by reason of the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken up, they let down the bed on which the sick with the palsy lay. |
| [rsv] |
And when they could not get near him because of the crowd, they removed the roof above him; and when they had made an opening, they let down the pallet on which the paralytic lay. |
| [web] |
When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was laying on. |
| [ylt] |
and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken up, they let down the couch on which the paralytic was lying, |
| [bbe] |
And when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was. |
|
2:5 |
[cbgb] |
耶稣见他们的信心,就对瘫子说,小子,你的罪赦了。 < | > |
| [niv] |
When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven." |
| [asv] |
And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. |
| [jnd] |
But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven . |
| [kjv] |
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. |
| [nwb] |
When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. |
| [rsv] |
And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "My son, your sins are forgiven." |
| [web] |
Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you." |
| [ylt] |
and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.' |
| [bbe] |
And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins. |
|
2:6 |
[cbgb] |
有几个文士坐在那里,心里议论说, < | > |
| [niv] |
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves, |
| [asv] |
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
| [jnd] |
But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts, |
| [kjv] |
But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
| [nwb] |
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
| [rsv] |
Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts, |
| [web] |
. But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
| [ylt] |
And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts, |
| [bbe] |
But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts, |
|
2:7 |
[cbgb] |
这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了。除了 神以外,谁能赦罪呢? < | > |
| [niv] |
"Why does this fellow talk like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but God alone?" |
| [asv] |
Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God? |
| [jnd] |
Why does this thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone? |
| [kjv] |
Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? |
| [nwb] |
Why doth this thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? |
| [rsv] |
"Why does this man speak thus? It is blasphemy! Who can forgive sins but God alone?" |
| [web] |
"Why does this man speak blasphemies like that? He blasphemes! Who can forgive sins but one - God?" |
| [ylt] |
`Why doth this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one -- God?' |
| [bbe] |
Why does this man say such things? he has no respect for God: from whom does forgiveness come but from God only? |
|
2:8 |
[cbgb] |
耶稣心中知道他们的心里这样议论,就说,你们心里为什么这样议论呢? < | > |
| [niv] |
Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things? |
| [asv] |
And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts? |
| [jnd] |
And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts? |
| [kjv] |
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? |
| [nwb] |
And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason ye these things in your hearts? |
| [rsv] |
And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, "Why do you question thus in your hearts? |
| [web] |
. Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts? |
| [ylt] |
And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, `Why these things reason ye in your hearts? |
| [bbe] |
And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts? |
|
2:9 |
[cbgb] |
或对瘫子说,你的罪赦了,或说,起来拿你的褥子行走,那一样容易呢? < | > |
| [niv] |
Which is easier: to say to the paralytic, `Your sins are forgiven,' or to say, `Get up, take your mat and walk'? |
| [asv] |
Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? |
| [jnd] |
Which is easier, to say to the paralytic, sins are forgiven ; or to say, Arise, and take up thy couch and walk? |
| [kjv] |
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? |
| [nwb] |
Which is easier, to say to the sick with the palsy, sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? |
| [rsv] |
Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your pallet and walk'? |
| [web] |
Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?' |
| [ylt] |
which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk? |
| [bbe] |
Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go? |
|
2:10 |
[cbgb] |
但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,就对瘫子说, < | > |
| [niv] |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." He said to the paralytic, |
| [asv] |
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), |
| [jnd] |
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic, |
| [kjv] |
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) |
| [nwb] |
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy, |
| [rsv] |
But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins" --he said to the paralytic-- |
| [web] |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" -- he said to the paralytic, |
| [ylt] |
`And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins -- (he saith to the paralytic) -- |
| [bbe] |
But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man,) |
|
2:11 |
[cbgb] |
我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧。 < | > |
| [niv] |
"I tell you, get up, take your mat and go home." |
| [asv] |
I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. |
| [jnd] |
To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house. |
| [kjv] |
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. |
| [nwb] |
I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house. |
| [rsv] |
"I say to you, rise, take up your pallet and go home." |
| [web] |
"I tell you, arise, take up your mat, and go to your house." |
| [ylt] |
I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;' |
| [bbe] |
I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house. |
|
2:12 |
[cbgb] |
那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了。以致众人都惊奇,归荣耀与 神说,我们从来没有见过这样的事。 < | > |
| [niv] |
He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like this!" |
| [asv] |
And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. |
| [jnd] |
And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus. |
| [kjv] |
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. |
| [nwb] |
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. |
| [rsv] |
And he rose, and immediately took up the pallet and went out before them all; so that they were all amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!" |
| [web] |
. He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, "We never saw anything like this!" |
| [ylt] |
and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying -- `Never thus did we see.' |
| [bbe] |
And he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this. |
|
2:13 |
[cbgb] |
耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。 < | > |
| [niv] |
Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them. |
| [asv] |
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. |
| [jnd] |
And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them. |
| [kjv] |
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. |
| [nwb] |
And he went forth again by the sea-; and all the multitude resorted to him, and he taught them. |
| [rsv] |
He went out again beside the sea; and all the crowd gathered about him, and he taught them. |
| [web] |
. He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them. |
| [ylt] |
And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them, |
| [bbe] |
And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching. |
|
2:14 |
[cbgb] |
耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未,坐在税关上,就对他说,你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。 < | > |
| [niv] |
As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth. "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed him. |
| [asv] |
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him. |
| [jnd] |
And passing by, he saw Levi the of Alphaeus sitting at the tax-office, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him. |
| [kjv] |
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. |
| [nwb] |
And as he passed by, he saw Levi the of Alpheus, sitting at the receipt of custom, and said to him, Follow me. And he arose, and followed him. |
| [rsv] |
And as he passed on, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him. |
| [web] |
As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the place of toll, and he said to him, "Follow me." And he arose and followed him. |
| [ylt] |
and passing by, he saw Levi of Alpheus sitting at the tax-office, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him. |
| [bbe] |
And when he went by, he saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were taken, and he said to him, Come with me. And he got up, and went with him. |
|
2:15 |
[cbgb] |
耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人,与耶稣并门徒一同坐席。因为这样的人多,他们也跟随耶稣。 < | > |
| [niv] |
While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and "sinners" were eating with him and his disciples, for there were many who followed him. |
| [asv] |
And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. |
| [jnd] |
And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him. |
| [kjv] |
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. |
| [nwb] |
And it came to pass, that as Jesus sat at table in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. |
| [rsv] |
And as he sat at table in his house, many tax collectors and sinners were sitting with Jesus and his disciples; for there were many who followed him. |
| [web] |
. It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. |
| [ylt] |
And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. |
| [bbe] |
And it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him. |
|
2:16 |
[cbgb] |
法利赛人中的文士,(有古卷作文士和法利赛人)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他的门徒说,他和税吏并罪人一同吃喝麽? < | > |
| [niv] |
When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and `sinners'?" |
| [asv] |
And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? |
| [jnd] |
And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners? |
| [kjv] |
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? |
| [nwb] |
And when the scribes and Pharisees saw him eating with publicans and sinners, they said to his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners. |
| [rsv] |
And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?" |
| [web] |
The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?" |
| [ylt] |
And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, `Why -- that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?' |
| [bbe] |
And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men? |
|
2:17 |
[cbgb] |
耶稣听见,就对他们说,健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我来本不是召义人,乃是召罪人。 < | > |
| [niv] |
On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners." |
| [asv] |
And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners. |
| [jnd] |
And Jesus having heard says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous , but sinners. |
| [kjv] |
When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
| [nwb] |
When Jesus heard , he saith to them, They that are in health, have no need of a physician, but they that are sick; I came not to call the righteous, but sinners, to repentance. |
| [rsv] |
And when Jesus heard it, he said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick; I came not to call the righteous, but sinners." |
| [web] |
. When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance." |
| [ylt] |
And Jesus, having heard, saith to them, `They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.' |
| [bbe] |
And Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners. |
|
2:18 |
[cbgb] |
当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说,约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢? < | > |
| [niv] |
Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?" |
| [asv] |
And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? |
| [jnd] |
And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? |
| [kjv] |
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? |
| [nwb] |
And the disciples of John, and of the Pharisees, used to fast: and they come, and say to him, Why do the disciples of John, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? |
| [rsv] |
Now John's disciples and the Pharisees were fasting; and people came and said to him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" |
| [web] |
. John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don't fast?" |
| [ylt] |
And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, `Wherefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?' |
| [bbe] |
And John's disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your disciples do not? |
|
2:19 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,新郎和陪伴之人同在的时候,倍伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。 < | > |
| [niv] |
Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them. |
| [asv] |
And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. |
| [jnd] |
And Jesus said to them, Can the sons of the bride-chamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast. |
| [kjv] |
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. |
| [nwb] |
And Jesus said to them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. |
| [rsv] |
And Jesus said to them, "Can the wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. |
| [web] |
. Jesus said to them, "Can the sons of the bride chamber fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can't fast. |
| [ylt] |
And Jesus said to them, `Are the sons of the bride-chamber able, while the bridegroom is with them, to fast? so long time as they have the bridegroom with them they are not able to fast; |
| [bbe] |
And Jesus said to them, Will the friends of a newly-married man go without food while he is with them? as long as they have him with them they will not go without food. |
|
2:20 |
[cbgb] |
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。 < | > |
| [niv] |
But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast. |
| [asv] |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day. |
| [jnd] |
But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day. |
| [kjv] |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. |
| [nwb] |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days. |
| [rsv] |
The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day. |
| [web] |
But the days will come, when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day. |
| [ylt] |
but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days. |
| [bbe] |
But the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food. |
|
2:21 |
[cbgb] |
没有人把新布缝在菊衣服上。恐怕所补上的新布,带坏了菊衣服,破的就更大了。 < | > |
| [niv] |
"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. |
| [asv] |
No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. |
| [jnd] |
No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old , and there is a worse rent. |
| [kjv] |
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. |
| [nwb] |
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse. |
| [rsv] |
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made. |
| [web] |
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made. |
| [ylt] |
`And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse; |
| [bbe] |
No man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole. |
|
2:22 |
[cbgb] |
也每有人把新酒装在旧皮带里。恐怕把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了。惟把新酒装在新皮袋里。 < | > |
| [niv] |
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins." |
| [asv] |
And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins. |
| [jnd] |
And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins. |
| [kjv] |
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. |
| [nwb] |
And no man putteth new wine into old bottles, else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. |
| [rsv] |
And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the wine will burst the skins, and the wine is lost, and so are the skins; but new wine is for fresh skins." |
| [web] |
No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins." |
| [ylt] |
and no one doth put new wine into old skins, and if not -- the new wine doth burst the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine into new skins is to be put.' |
| [bbe] |
And no man puts new wine into old wine-skins: or the skins will be burst by the wine, and the wine and the skins will be wasted: but new wine has to be put into new wine-skins. |
|
2:23 |
[cbgb] |
耶稣当安息日,从麦地经过。他的门徒行路的时候,掐了麦穗。 < | > |
| [niv] |
One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain. |
| [asv] |
And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears. |
| [jnd] |
And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears. |
| [kjv] |
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. |
| [nwb] |
And it came to pass, that he went through the corn-fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. |
| [rsv] |
One sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain. |
| [web] |
. It happened, that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain. |
| [ylt] |
And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears, |
| [bbe] |
And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain. |
|
2:24 |
[cbgb] |
法利赛人对耶稣说,看哪,他们在安息日为什么作不可作的事呢? < | > |
| [niv] |
The Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?" |
| [asv] |
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? |
| [jnd] |
And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful? |
| [kjv] |
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? |
| [nwb] |
And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful? |
| [rsv] |
And the Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is not lawful on the sabbath?" |
| [web] |
The Pharisees said to him, "Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?" |
| [ylt] |
and the Pharisees said to him, `Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?' |
| [bbe] |
And the Pharisees said to him, Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath? |
|
2:25 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,经上记着大卫和跟从他的人,缺乏肌饿之时所作的事,你们没有念过麽? < | > |
| [niv] |
He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? |
| [asv] |
And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? |
| [jnd] |
And *he* said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, *he* and those with him, |
| [kjv] |
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? |
| [nwb] |
And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and they that were with him? |
| [rsv] |
And he said to them, "Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him: |
| [web] |
. He said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they who were with him? |
| [ylt] |
And he said to them, `Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him? |
| [bbe] |
And he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him? |
|
2:26 |
[cbgb] |
他当亚比亚他作大祭司的时候,怎样进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。 < | > |
| [niv] |
In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions." |
| [asv] |
How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him? |
| [jnd] |
how he entered into the house of God, in Abiathar high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that were with him? |
| [kjv] |
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? |
| [nwb] |
How he went into the house of God, in the days of Abiathar the high priest, and ate the show-bread, which it is not lawful to eat, but for the priests, and gave also to them who were with him? |
| [rsv] |
how he entered the house of God, when Abi'athar was high priest, and ate the bread of the Presence, which it is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those who were with him?" |
| [web] |
How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the show bread, which it is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?" |
| [ylt] |
how he went into the house of God, (at `Abiathar the chief priest,') and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?' |
| [bbe] |
How he went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him? |
|
2:27 |
[cbgb] |
又对他们说,安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。 < | > |
| [niv] |
Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. |
| [asv] |
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: |
| [jnd] |
And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath; |
| [kjv] |
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: |
| [nwb] |
And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: |
| [rsv] |
And he said to them, "The sabbath was made for man, not man for the sabbath; |
| [web] |
He said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. |
| [ylt] |
And he said to them, `The sabbath for man was made, not man for the sabbath, |
| [bbe] |
And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath; |
|
2:28 |
[cbgb] |
所以人子也是安息日的主 < |
| [niv] |
So the Son of Man is Lord even of the Sabbath." |
| [asv] |
so that the Son of man is lord even of the sabbath. |
| [jnd] |
so that the Son of man is lord of the sabbath also. |
| [kjv] |
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. |
| [nwb] |
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. |
| [rsv] |
so the Son of man is lord even of the sabbath." |
| [web] |
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath." |
| [ylt] |
so that the son of man is lord also of the sabbath.' |
| [bbe] |
So that the Son of man is lord even of the Sabbath. |