|
16:1 |
[cbgb] |
过了安息日,抹大拉的马利亚,和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。 > |
| [niv] |
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body. |
| [asv] |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. |
| [jnd] |
And the sabbath being past, Mary of Magdala, and Mary the of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him. |
| [kjv] |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
| [nwb] |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
| [rsv] |
And when the sabbath was past, Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James, and Salo'me, bought spices, so that they might go and anoint him. |
| [web] |
. When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. |
| [ylt] |
And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him, |
| [bbe] |
And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him. |
|
16:2 |
[cbgb] |
七日的第一日清早,出太阳的时候,他们来到坟墓那里。 < | > |
| [niv] |
Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb |
| [asv] |
And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. |
| [jnd] |
And very early on the first of the week they come to the sepulchre, the sun having risen. |
| [kjv] |
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. |
| [nwb] |
And very early in the morning, the first of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun: |
| [rsv] |
And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. |
| [web] |
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. |
| [ylt] |
and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun, |
| [bbe] |
And very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put. |
|
16:3 |
[cbgb] |
彼此说,谁给我们把石头从墓门辊开呢? < | > |
| [niv] |
and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?" |
| [asv] |
And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? |
| [jnd] |
And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre? |
| [kjv] |
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? |
| [nwb] |
And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher? |
| [rsv] |
And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?" |
| [web] |
They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?" |
| [ylt] |
and they said among themselves, `Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?' |
| [bbe] |
And they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us? |
|
16:4 |
[cbgb] |
那石头原来很大,他们抬头一看,却见石头已经辊开了。 < | > |
| [niv] |
But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away. |
| [asv] |
and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. |
| [jnd] |
And when they looked, they see that the stone has been rolled , for it was very great. |
| [kjv] |
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. |
| [nwb] |
(And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great. |
| [rsv] |
And looking up, they saw that the stone was rolled back; --it was very large. |
| [web] |
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back |
| [ylt] |
And having looked, they see that the stone hath been rolled away -- for it was very great, |
| [bbe] |
And looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size. |
|
16:5 |
[cbgb] |
他们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍。就甚惊恐。 < | > |
| [niv] |
As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. |
| [asv] |
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. |
| [jnd] |
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed; |
| [kjv] |
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. |
| [nwb] |
And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened. |
| [rsv] |
And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. |
| [web] |
. Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed. |
| [ylt] |
and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed. |
| [bbe] |
And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder. |
|
16:6 |
[cbgb] |
那少年人对他们说,不要惊恐。你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣。他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。 < | > |
| [niv] |
"Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. |
| [asv] |
And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! |
| [jnd] |
but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him. |
| [kjv] |
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. |
| [nwb] |
And he saith to them, Be not frightened: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him: |
| [rsv] |
And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. |
| [web] |
He said to them, "Don't be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him! |
| [ylt] |
And he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise -- he is not here; lo, the place where they laid him! |
| [bbe] |
And he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him! |
|
16:7 |
[cbgb] |
你们可以去告诉他的门徒和彼得说,他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。 < | > |
| [niv] |
But go, tell his disciples and Peter, `He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'" |
| [asv] |
But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
| [jnd] |
But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you. |
| [kjv] |
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
| [nwb] |
But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you. |
| [rsv] |
But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you." |
| [web] |
But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'" |
| [ylt] |
and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.' |
| [bbe] |
But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you. |
|
16:8 |
[cbgb] |
他们就出来,从坟墓那里逃跑。又发抖,又惊奇,什么也不告诉人。因为他们害怕。 < | > |
| [niv] |
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid. |
| [asv] |
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. |
| [jnd] |
And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid. |
| [kjv] |
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. |
| [nwb] |
And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any ; for they were afraid. |
| [rsv] |
And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid. |
| [web] |
. They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid. |
| [ylt] |
And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid. |
| [bbe] |
And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that ... |
|
16:9 |
[cbgb] |
在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从他身上曾赶出七个鬼。 < | > |
| [niv] |
When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons. |
| [asv] |
Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
| [jnd] |
Now when he had risen very early, the first of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons. |
| [kjv] |
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. |
| [nwb] |
Now when was risen early, the first of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons. |
| [rsv] |
Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
| [web] |
Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
| [ylt] |
And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons; |
| [bbe] |
Now when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to Mary Magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits. |
|
16:10 |
[cbgb] |
他去告诉那向来跟随耶稣的人。那时他们正哀恸哭泣。 < | > |
| [niv] |
She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. |
| [asv] |
She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
| [jnd] |
*She* went and brought word to those that had been with him, grieving and weeping. |
| [kjv] |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
| [nwb] |
she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
| [rsv] |
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. |
| [web] |
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. |
| [ylt] |
she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping; |
| [bbe] |
She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping. |
|
16:11 |
[cbgb] |
他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。 < | > |
| [niv] |
When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it. |
| [asv] |
And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. |
| [jnd] |
And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved . |
| [kjv] |
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. |
| [nwb] |
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not. |
| [rsv] |
But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it. |
| [web] |
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved. |
| [ylt] |
and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe. |
| [bbe] |
And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it. |
|
16:12 |
[cbgb] |
这事以后,门徒中间有两个人,往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像向他们显现, < | > |
| [niv] |
Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country. |
| [asv] |
And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. |
| [jnd] |
And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country; |
| [kjv] |
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. |
| [nwb] |
After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country. |
| [rsv] |
After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. |
| [web] |
After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country. |
| [ylt] |
And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form, |
| [bbe] |
And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country. |
|
16:13 |
[cbgb] |
他们就去告诉其馀的门徒。其馀的门徒,也是不信。 < | > |
| [niv] |
These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either. |
| [asv] |
And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. |
| [jnd] |
and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them. |
| [kjv] |
And they went and told it unto the residue: neither believed they them. |
| [nwb] |
And they went and told to the residue: neither believed they them. |
| [rsv] |
And they went back and told the rest, but they did not believe them. |
| [web] |
They went away and told it to the rest. They didn't believe them, either. |
| [ylt] |
and they having gone, told to the rest; not even them did they believe. |
| [bbe] |
And they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said. |
|
16:14 |
[cbgb] |
后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬。因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。 < | > |
| [niv] |
Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen. |
| [asv] |
And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. |
| [jnd] |
Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen. |
| [kjv] |
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. |
| [nwb] |
Afterward he appeared to the eleven, as they sat at table, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen. |
| [rsv] |
Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen. |
| [web] |
. Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn't believe those who had seen him after he had risen. |
| [ylt] |
Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised; |
| [bbe] |
And later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead. |
|
16:15 |
[cbgb] |
他又对他们说,你们往普天下去,传福音给万民听。(万民原文作凡受造的) < | > |
| [niv] |
He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation. |
| [asv] |
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. |
| [jnd] |
And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation. |
| [kjv] |
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. |
| [nwb] |
And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. |
| [rsv] |
And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. |
| [web] |
He said to them, "Go into all the world, and preach the gospel to the whole creation. |
| [ylt] |
and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation; |
| [bbe] |
And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone. |
|
16:16 |
[cbgb] |
信而受洗的必然得救。不信的必被定罪。 < | > |
| [niv] |
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned. |
| [asv] |
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. |
| [jnd] |
He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned. |
| [kjv] |
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. |
| [nwb] |
He that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not shall be damned. |
| [rsv] |
He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. |
| [web] |
He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned. |
| [ylt] |
he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned. |
| [bbe] |
He who has faith and is given baptism will get salvation; but he who has not faith will be judged. |
|
16:17 |
[cbgb] |
信的人必有 神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼。说新方言。 < | > |
| [niv] |
And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues; |
| [asv] |
And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; |
| [jnd] |
And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; |
| [kjv] |
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; |
| [nwb] |
And these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out demons; they shall speak in new languages; |
| [rsv] |
And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; |
| [web] |
These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages; |
| [ylt] |
`And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak; |
| [bbe] |
And these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages; |
|
16:18 |
[cbgb] |
手能拿蛇。若喝了什么毒物,也必不受害。手按病人,病人就必好了。 < | > |
| [niv] |
they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well." |
| [asv] |
they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
| [jnd] |
they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well. |
| [kjv] |
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
| [nwb] |
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
| [rsv] |
they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover." |
| [web] |
they will take up serpents, and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover." |
| [ylt] |
serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.' |
| [bbe] |
They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well. |
|
16:19 |
[cbgb] |
主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。 < | > |
| [niv] |
After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God. |
| [asv] |
So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. |
| [jnd] |
The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God. |
| [kjv] |
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. |
| [nwb] |
So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. |
| [rsv] |
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. |
| [web] |
. So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. |
| [ylt] |
The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God; |
| [bbe] |
So then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God. |
|
16:20 |
[cbgb] |
门徒出去,到处宣传福音,主和他们同工,用 神迹随着,证实所传的道。阿们。 < |
| [niv] |
Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it. |
| [asv] |
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. |
| [jnd] |
And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with , and confirming the word by the signs following upon . |
| [kjv] |
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs |
| [nwb] |
And they went forth, and preached every where, the Lord working with , and confirming the word with signs following. Amen. |
| [rsv] |
And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen. |
| [web] |
They went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. |
| [ylt] |
and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with , and confirming the word, through the signs following. Amen. |
| [bbe] |
And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.. |