15

<< || >>


15:1
[cbgb] 一到早晨,祭司长和长老文士全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。 >
[niv] Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
[asv] And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
[jnd] And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried away, and delivered up to Pilate.
[kjv] And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
[nwb] And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried away, and delivered to Pilate.
[rsv] And as soon as it was morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council held a consultation; and they bound Jesus and led him away and delivered him to Pilate.
[web] . Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
[ylt] And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered to Pilate;
[bbe] And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
15:2
[cbgb] 彼拉多问他说,你是犹太人的王麽?耶稣回答说,你说的是。 < | >
[niv] "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied.
[asv] And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
[jnd] And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
[kjv] And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
[nwb] And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said to him, Thou sayest .
[rsv] And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
[web] Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?"He answered, "So you say."
[ylt] and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say .'
[bbe] And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
15:3
[cbgb] 祭司长告他许多的事。 < | >
[niv] The chief priests accused him of many things.
[asv] And the chief priests accused him of many things.
[jnd] And the chief priests accused him urgently.
[kjv] And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
[nwb] And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
[rsv] And the chief priests accused him of many things.
[web] . The chief priests accused him of many things.
[ylt] And the chief priests were accusing him of many things,
[bbe] And the chief priests said a number of things against him.
15:4
[cbgb] 彼拉多又问他说,你看,他们告你这麽多的事,你什么都不回答麽? < | >
[niv] So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
[asv] And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
[jnd] And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
[kjv] And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
[nwb] And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
[rsv] And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many charges they bring against you."
[web] Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you!"
[ylt] And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
[bbe] And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
15:5
[cbgb] 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。 < | >
[niv] But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
[asv] But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
[jnd] But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
[kjv] But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
[nwb] But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.
[rsv] But Jesus made no further answer, so that Pilate wondered.
[web] . But Jesus made no further answer, so Pilate marveled.
[ylt] and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
[bbe] But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
15:6
[cbgb] 每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。 < | >
[niv] Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
[asv] Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
[jnd] But at feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged .
[kjv] Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
[nwb] Now at feast he released to them one prisoner, whom they desired.
[rsv] Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
[web] . Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
[ylt] And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
[bbe] Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
15:7
[cbgb] 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时后,曾杀过人。 < | >
[niv] A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
[asv] And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
[jnd] Now there was the named Barabbas bound with those who had made insurrection with , that had committed murder in the insurrection.
[kjv] And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
[nwb] And there was named Barabbas, bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
[rsv] And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barab'bas.
[web] There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
[ylt] and there was named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
[bbe] And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
15:8
[cbgb] 众人上去求巡抚,照常例给他们办。 < | >
[niv] The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
[asv] And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
[jnd] And the crowd crying out began to beg to them as he had always done.
[kjv] And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
[nwb] And the multitude crying aloud, began to desire as he had ever done to them.
[rsv] And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he was wont to do for them.
[web] The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
[ylt] And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
[bbe] And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
15:9
[cbgb] 彼拉多说,你们要我释放犹太人的王给你们麽? < | >
[niv] "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
[asv] And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
[jnd] But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
[kjv] But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
[nwb] But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
[rsv] And he answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
[web] Pilate answered them, saying, "Do you you want me to release to you the King of the Jews?"
[ylt] and Pilate answered them, saying, `Will ye I shall release to you the king of the Jews?'
[bbe] And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
15:10
[cbgb] 他原晓得祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。 < | >
[niv] knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
[asv] For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
[jnd] for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
[kjv] For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
[nwb] (For he knew that the chief priests had delivered him for envy.)
[rsv] For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
[web] For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
[ylt] for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
[bbe] For he saw that the chief priests had given him up through envy.
15:11
[cbgb] 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。 < | >
[niv] But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
[asv] But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
[jnd] But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
[kjv] But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
[nwb] But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
[rsv] But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barab'bas instead.
[web] But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
[ylt] and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
[bbe] But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
15:12
[cbgb] 彼拉多又说,那麽样你们所称为犹太人的王,我怎麽办他呢? < | >
[niv] "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
[asv] And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
[jnd] And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do whom ye call King of the Jews?
[kjv] And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
[nwb] And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do whom ye call the King of the Jews?
[rsv] And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?"
[web] Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
[ylt] And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
[bbe] And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
15:13
[cbgb] 他们又喊着说,把他钉十字架。 < | >
[niv] "Crucify him!" they shouted.
[asv] And they cried out again, Crucify him.
[jnd] And they cried out again, Crucify him.
[kjv] And they cried out again, Crucify him.
[nwb] And they cried out again, Crucify him.
[rsv] And they cried out again, "Crucify him."
[web] . They cried out again, "Crucify him!"
[ylt] and they again cried out, `Crucify him.'
[bbe] And they said again loudly, To the cross with him!
15:14
[cbgb] 彼拉多说,为什么呢,他作了什么恶事呢?他们便极力的喊着说,把他钉十字架。 < | >
[niv] "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
[asv] And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
[jnd] And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
[kjv] Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
[nwb] Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
[rsv] And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him."
[web] . Pilate said to them, "Why, what evil has he done?"But they cried out exceedingly, "Crucify him!"
[ylt] And Pilate said to them, `Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'
[bbe] And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
15:15
[cbgb] 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 < | >
[niv] Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
[asv] And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
[jnd] And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
[kjv] And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
[nwb] And Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
[rsv] So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barab'bas; and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
[web] . Pilate, wishing to content the multitude, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
[ylt] and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged -- that he might be crucified.
[bbe] And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
15:16
[cbgb] 兵丁把耶稣带进衙门院里。叫齐了全营的兵。 < | >
[niv] The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
[asv] And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
[jnd] And the soldiers led him away into the court which is praetorium, and they call together the whole band.
[kjv] And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
[nwb] And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;
[rsv] And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion.
[web] The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
[ylt] And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
[bbe] And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
15:17
[cbgb] 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上。 < | >
[niv] They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
[asv] And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
[jnd] And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
[kjv] And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
[nwb] And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his ,
[rsv] And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him.
[web] They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
[ylt] and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put on him,
[bbe] And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
15:18
[cbgb] 就厌贺他说,恭喜犹太人的王阿。 < | >
[niv] And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
[asv] and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
[jnd] And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
[kjv] And began to salute him, Hail, King of the Jews!
[nwb] And began to salute him, Hail, King of the Jews!
[rsv] And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
[web] They began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
[ylt] and began to salute him, `Hail, King of the Jews.'
[bbe] And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
15:19
[cbgb] 又拿一根苇子,打他的头,吐唾沫在他脸上屈膝拜他。 < | >
[niv] Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
[asv] And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
[jnd] And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
[kjv] And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
[nwb] And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing knees, worshiped him.
[rsv] And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him.
[web] They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
[ylt] And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
[bbe] And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
15:20
[cbgb] 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 < | >
[niv] And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
[asv] And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
[jnd] And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
[kjv] And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
[nwb] And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
[rsv] And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
[web] When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
[ylt] and when they mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
[bbe] And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
15:21
[cbgb] 有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方。他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。 < | >
[niv] A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
[asv] And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
[jnd] And they compel to go a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
[kjv] And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
[nwb] And they constrain one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
[rsv] And they compelled a passer-by, Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
[web] They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
[ylt] And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,
[bbe] And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
15:22
[cbgb] 他们带耶稣到了各各他地方,(各各他翻出来,就是髑髅地) < | >
[niv] They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
[asv] And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
[jnd] And they bring him to the place Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
[kjv] And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
[nwb] And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
[rsv] And they brought him to the place called Gol'gotha (which means the place of a skull).
[web] They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull."
[ylt] and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'
[bbe] And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
15:23
[cbgb] 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。 < | >
[niv] Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
[asv] And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
[jnd] And they offered him wine medicated with myrrh; but he did not take .
[kjv] And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
[nwb] And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received not.
[rsv] And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
[web] They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn't take it.
[ylt] and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
[bbe] And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
15:24
[cbgb] 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。 < | >
[niv] And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
[asv] And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
[jnd] And having crucified him, they part his clothes amongst , casting lots on them, what each one should take.
[kjv] And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
[nwb] And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
[rsv] And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
[web] . Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
[ylt] And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
[bbe] And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
15:25
[cbgb] 他在十字架上,是巳初的时候。 < | >
[niv] It was the third hour when they crucified him.
[asv] And it was the third hour, and they crucified him.
[jnd] And it was the third hour, and they crucified him.
[kjv] And it was the third hour, and they crucified him.
[nwb] And it was the third hour, and they crucified him.
[rsv] And it was the third hour, when they crucified him.
[web] It was the third hour, and they crucified him.
[ylt] and it was the third hour, and they crucified him;
[bbe] And it was the third hour when they put him on the cross.
15:26
[cbgb] 在上面有他的罪状,写的是犹太人的王。 < | >
[niv] The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
[asv] And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
[jnd] And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
[kjv] And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
[nwb] And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
[rsv] And the inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
[web] The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
[ylt] and the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.'
[bbe] And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
15:27
[cbgb] 他们又把两个强盗,和他同钉十字架。一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有 < | >
[niv] They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
[asv] And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
[jnd] And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
[kjv] And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
[nwb] And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left.
[rsv] And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
[web] With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
[ylt] And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
[bbe] And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
15:28
[cbgb] 这就应了经上的话说,他被列在罪犯之中) < | >
[niv] -
[asv] And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.
[jnd]
[kjv] And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
[nwb] And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
[rsv]
[web] The scripture was fulfilled, which says, "He was numbered with transgressors."
[ylt] and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.'
[bbe]
15:29
[cbgb] 从那里经过的人辱骂他,摇着头说,咳,你这拆毁圣殿,三日又建造起来的。 < | >
[niv] Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
[asv] And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
[jnd] And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
[kjv] And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
[nwb] And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest in three days,
[rsv] And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
[web] Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
[ylt] And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
[bbe] And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
15:30
[cbgb] 可以救自己从十字架上下来吧。 < | >
[niv] come down from the cross and save yourself!"
[asv] save thyself, and come down from the cross.
[jnd] save thyself, and descend from the cross.
[kjv] Save thyself, and come down from the cross.
[nwb] Save thyself, and come down from the cross.
[rsv] save yourself, and come down from the cross!"
[web] save yourself, and come down from the cross!"
[ylt] save thyself, and come down from the cross!'
[bbe] Keep yourself from death, and come down from the cross.
15:31
[cbgb] 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说,他就了别人,不能救自己。 < | >
[niv] In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
[asv] In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
[jnd] In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
[kjv] Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
[nwb] Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.
[rsv] So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, "He saved others; he cannot save himself.
[web] Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He can't save himself.
[ylt] And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
[bbe] In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
15:32
[cbgb] 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。 < | >
[niv] Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
[asv] Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
[jnd] Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
[kjv] Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
[nwb] Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
[rsv] Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
[web] Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him reproached him.
[ylt] The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
[bbe] Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
15:33
[cbgb] 从午正到申初遍地都黑暗了。 < | >
[niv] At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
[asv] And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[jnd] And when sixth hour was come, there came darkness over the whole land until ninth hour;
[kjv] And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[nwb] And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
[rsv] And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[web] When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[ylt] And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
[bbe] And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
15:34
[cbgb] 申初的时候,耶稣大声喊着说,以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼。翻出来,就是,我的 神,我的 神,为什么离弃我。 < | >
[niv] And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
[asv] And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[jnd] and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, , Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[kjv] And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[nwb] And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[rsv] And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "E'lo-i, E'lo-i, la'ma sabach-tha'ni?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
[web] At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, my God, why have you forsaken me?"
[ylt] and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
[bbe] And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
15:35
[cbgb] 旁边站着的人,有的听见就说,看哪,他叫以利亚呢? < | >
[niv] When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
[asv] And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
[jnd] And some of those who stood by, when they heard , said, Behold, he calls for Elias.
[kjv] And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
[nwb] And some of them that stood by, when they heard , said, Behold, he calleth Elijah.
[rsv] And some of the bystanders hearing it said, "Behold, he is calling Eli'jah."
[web] Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he calls Elijah."
[ylt] And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;'
[bbe] And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
15:36
[cbgb] 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说,且等着,看以利亚来不来把他取下。 < | >
[niv] One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
[asv] And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
[jnd] And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
[kjv] And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
[nwb] And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
[rsv] And one ran and, filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Eli'jah will come to take him down."
[web] One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to take him down."
[ylt] and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
[bbe] And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
15:37
[cbgb] 耶稣大声喊叫,气就断了。 < | >
[niv] With a loud cry, Jesus breathed his last.
[asv] And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
[jnd] And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
[kjv] And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
[nwb] And Jesus cried with a loud voice, and expired.
[rsv] And Jesus uttered a loud cry, and breathed his last.
[web] Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
[ylt] And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
[bbe] And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
15:38
[cbgb] 殿里的幔子,从上到下裂为两半。 < | >
[niv] The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
[asv] And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
[jnd] And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
[kjv] And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
[nwb] And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
[rsv] And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
[web] The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
[ylt] and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
[bbe] And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
15:39
[cbgb] 对面站着的百夫长,看见耶稣这样喊叫断气,(有古卷无喊叫二字)就说,这人真是 神的儿子。 < | >
[niv] And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
[asv] And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
[jnd] And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
[kjv] And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
[nwb] And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
[rsv] And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
[web] When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
[ylt] and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'
[bbe] And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
15:40
[cbgb] 还有些妇女,远远的观看。内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米。 < | >
[niv] Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
[asv] And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
[jnd] And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
[kjv] There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
[nwb] There were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome;
[rsv] There were also women looking on from afar, among whom were Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salo'me,
[web] . There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
[ylt] And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
[bbe] And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
15:41
[cbgb] 就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。 < | >
[niv] In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
[asv] who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
[jnd] who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
[kjv] (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
[nwb] Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem.
[rsv] who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and also many other women who came up with him to Jerusalem.
[web] who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
[ylt] (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
[bbe] Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
15:42
[cbgb] 到了晚上,因为这是豫备日,就是安息日的前一日, < | >
[niv] It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
[asv] And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
[jnd] And when it was already evening, since it was preparation, that is, before a sabbath,
[kjv] And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
[nwb] And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)
[rsv] And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath,
[web] When evening had now come, because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath,
[ylt] And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
[bbe] And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
15:43
[cbgb] 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身礼。 < | >
[niv] Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
[asv] there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
[jnd] Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
[kjv] Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
[nwb] Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
[rsv] Joseph of Arimathe'a, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
[web] Joseph of Arimathaea, a member of the council of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus' body.
[ylt] Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
[bbe] There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
15:44
[cbgb] 彼拉多诧异耶稣已经死了。便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。 < | >
[niv] Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
[asv] And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
[jnd] And Pilate wondered if he were already dead; and having called to the centurion, he inquired of him if he had long died.
[kjv] And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
[nwb] And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
[rsv] And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
[web] Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been dead for a while.
[ylt] And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
[bbe] And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
15:45
[cbgb] 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。 < | >
[niv] When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
[asv] And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
[jnd] And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
[kjv] And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
[nwb] And when he knew from the centurion, he gave the body to Joseph.
[rsv] And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
[web] When he learned it from the centurion, he granted the body to Joseph.
[ylt] and having known from the centurion, he granted the body to Joseph.
[bbe] And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
15:46
[cbgb] 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石凿出来的坟墓里。又辊过一个石头来挡住墓门。 < | >
[niv] So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
[asv] And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
[jnd] And having bought fine linen, having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
[kjv] And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
[nwb] And he bought fine linen, and took him down, and wrapped in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
[rsv] And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
[web] He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
[ylt] And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
[bbe] And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
15:47
[cbgb] 抹大拉的马利亚,和约西的母亲马利亚。都看见安放他的地方。 <
[niv] Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
[asv] And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
[jnd] And Mary of Magdala and Mary the of Joses saw where he was put.
[kjv] And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
[nwb] And Mary Magdalene and Mary of Joses, beheld where he was laid.
[rsv] Mary Mag'dalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
[web] Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
[ylt] and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
[bbe] And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.