6

<< || >>


6:1
[cbgb] 耶稣离开那里,来到自己的家乡。门徒也跟从他。 >
[niv] Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
[asv] And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
[jnd] And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
[kjv] And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
[nwb] And he went out from thence, and came into his own country, and his disciples follow him.
[rsv] He went away from there and came to his own country; and his disciples followed him.
[web] . He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
[ylt] And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
[bbe] And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
6:2
[cbgb] 他到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说,这人从那里有这些事呢,所赐给他的是什么智慧,他手所作的是何等的异能呢? < | >
[niv] When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!
[asv] And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands?
[jnd] And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence this these things? and what the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
[kjv] And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
[nwb] And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing were astonished, saying, From whence hath this these things? and what wisdom this which is given to him, that even such mighty works are wrought by his hands?
[rsv] And on the sabbath he began to teach in the synagogue; and many who heard him were astonished, saying, "Where did this man get all this? What is the wisdom given to him? What mighty works are wrought by his hands!
[web] When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
[ylt] and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
[bbe] And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands?
6:3
[cbgb] 这不是那木匠麽?不是马利亚的儿子,雅各,约西,犹大,西门的长兄麽?他的妹妹们不也是在我们这里麽?他们就厌弃他。(厌弃他原文作因他跌倒) < | >
[niv] Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.
[asv] Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
[jnd] Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
[kjv] Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
[nwb] Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
[rsv] Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon, and are not his sisters here with us?" And they took offense at him.
[web] Isn't this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren't his sisters here with us?" They were offended by him.
[ylt] Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' -- and they were being stumbled at him.
[bbe] Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.
6:4
[cbgb] 耶稣对他们说,大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。 < | >
[niv] Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor."
[asv] And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
[jnd] But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among kinsmen, and in his own house.
[kjv] But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
[nwb] But Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
[rsv] And Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own kin, and in his own house."
[web] . Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
[ylt] And Jesus said to them -- `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
[bbe] And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
6:5
[cbgb] 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。 < | >
[niv] He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
[asv] And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
[jnd] And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed .
[kjv] And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
[nwb] And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed .
[rsv] And he could do no mighty work there, except that he laid his hands upon a few sick people and healed them.
[web] He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick folk, and healed them.
[ylt] and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal ;
[bbe] And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
6:6
[cbgb] 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。 < | >
[niv] And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
[asv] And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
[jnd] And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
[kjv] And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
[nwb] And he marveled because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
[rsv] And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
[web] He marveled because of their unbelief.He went around the villages teaching.
[ylt] and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
[bbe] And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.
6:7
[cbgb] 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去。也赐给他们权柄,制伏污鬼。 < | >
[niv] Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.
[asv] And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
[jnd] And he calls the twelve to ; and he began to send them out two two, and gave to them power over the unclean spirits;
[kjv] And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
[nwb] And he calleth the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
[rsv] And he called to him the twelve, and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
[web] . He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
[ylt] and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
[bbe] And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits;
6:8
[cbgb] 并且嘱咐他们,行路的时候,不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带。 < | >
[niv] These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.
[asv] and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
[jnd] and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
[kjv] And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
[nwb] And commanded them that they should take nothing for journey, save a staff only; no bag, no bread, no money in purse:
[rsv] He charged them to take nothing for their journey except a staff; no bread, no bag, no money in their belts;
[web] He charged them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
[ylt] and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,
[bbe] And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
6:9
[cbgb] 只要穿鞋。也不要穿两件挂子。 < | >
[niv] Wear sandals but not an extra tunic.
[asv] but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
[jnd] but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
[kjv] But be shod with sandals; and not put on two coats.
[nwb] But shod with sandals; and not put on two coats.
[rsv] but to wear sandals and not put on two tunics.
[web] but to wear sandals, and not put on two tunics.
[ylt] but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
[bbe] They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.
6:10
[cbgb] 又对他们说,你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。 < | >
[niv] Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
[asv] And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
[jnd] And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
[kjv] And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
[nwb] And he said to them, In whatever place ye enter into a house, there abide till ye depart from that place.
[rsv] And he said to them, "Where you enter a house, stay there until you leave the place.
[web] He said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
[ylt] And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
[bbe] And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
6:11
[cbgb] 何处的人,不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。 < | >
[niv] And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."
[asv] And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
[jnd] And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
[kjv] And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[nwb] And whoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
[rsv] And if any place will not receive you and they refuse to hear you, when you leave, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them."
[web] Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"
[ylt] and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
[bbe] And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.
6:12
[cbgb] 门徒就出去,传道叫人悔改。 < | >
[niv] They went out and preached that people should repent.
[asv] And they went out, and preached that men should repent.
[jnd] And they went forth and preached that they should repent;
[kjv] And they went out, and preached that men should repent.
[nwb] And they went out and preached that men should repent.
[rsv] So they went out and preached that men should repent.
[web] They went out, and preached that people should repent.
[ylt] And having gone forth they were preaching that might reform,
[bbe] And they went out, preaching the need for a change of heart in men.
6:13
[cbgb] 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。 < | >
[niv] They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
[asv] And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
[jnd] and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
[kjv] And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
[nwb] And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed .
[rsv] And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick and healed them.
[web] They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
[ylt] and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing .
[bbe] And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.
6:14
[cbgb] 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说,施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。 < | >
[niv] King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."
[asv] And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
[jnd] And Herod the king heard (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among dead, and on this account works of power are wrought by him.
[kjv] And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[nwb] And king Herod heard (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist had risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
[rsv] King Herod heard of it; for Jesus' name had become known. Some said, "John the baptizer has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him."
[web] King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers work in him."
[ylt] And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
[bbe] And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
6:15
[cbgb] 但别人说,是以利亚。又有人说,是先知,正像先知中的一位。 < | >
[niv] Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."
[asv] But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.
[jnd] And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
[kjv] Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
[nwb] Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
[rsv] But others said, "It is Eli'jah." And others said, "It is a prophet, like one of the prophets of old."
[web] But others said, "It is Elijah." Others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."
[ylt] Others said -- `It is Elijah,' and others said -- `It is a prophet, or as one of the prophets.'
[bbe] But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets.
6:16
[cbgb] 希律听见,却说,是我所斩的约翰,他复活了。 < | >
[niv] But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"
[asv] But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.
[jnd] But Herod when he heard said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen .
[kjv] But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
[nwb] But when Herod heard , he said, It is John, whom I beheaded: he hath risen from the dead.
[rsv] But when Herod heard of it he said, "John, whom I beheaded, has been raised."
[web] But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead."
[ylt] And Herod having heard, said -- `He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.'
[bbe] But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.
6:17
[cbgb] 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希抡已经娶了那妇人。 < | >
[niv] For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
[asv] For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
[jnd] For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
[kjv] For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
[nwb] For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife: for he had married her.
[rsv] For Herod had sent and seized John, and bound him in prison for the sake of Hero'di-as, his brother Philip's wife; because he had married her.
[web] For Herod himself had sent out and laid hold on John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
[ylt] For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
[bbe] For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself.
6:18
[cbgb] 约翰曾对希律说,你娶你兄弟的妻子是不合理的。 < | >
[niv] For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
[asv] For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
[jnd] For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
[kjv] For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
[nwb] For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
[rsv] For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
[web] For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
[ylt] for John said to Herod -- `It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
[bbe] For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.
6:19
[cbgb] 于是希罗底怀恨他,想要杀他。只是不能。 < | >
[niv] So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
[asv] And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
[jnd] But Herodias kept it against him, and wished to kill him, and could not:
[kjv] Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
[nwb] Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
[rsv] And Hero'di-as had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not,
[web] Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn't,
[ylt] and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
[bbe] And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able;
6:20
[cbgb] 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他。听他讲论,就多照着行。并且乐意听他。(多照着行有古卷作游移不定) < | >
[niv] because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled ; yet he liked to listen to him.
[asv] for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
[jnd] for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
[kjv] For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
[nwb] For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and observed him: and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
[rsv] for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he was much perplexed; and yet he heard him gladly.
[web] for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
[ylt] for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
[bbe] For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.
6:21
[cbgb] 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。 < | >
[niv] Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
[asv] And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
[jnd] And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief of Galilee;
[kjv] And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
[nwb] And when a convenient day had come, that Herod on his birth-day made a supper to his lords, high captains, and chief of Galilee;
[rsv] But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his courtiers and officers and the leading men of Galilee.
[web] . When a convenient day had come, that Herod on his birthday made a supper for his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
[ylt] And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
[bbe] And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
6:22
[cbgb] 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说,你随意向我求什么,我必给你。 < | >
[niv] When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."
[asv] and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
[jnd] and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
[kjv] And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
[nwb] And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod, and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give thee.
[rsv] For when Hero'di-as' daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you wish, and I will grant it."
[web] and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those reclining with him. The king said to the young lady, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
[ylt] and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'
[bbe] And when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you.
6:23
[cbgb] 又对他起誓说,随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。 < | >
[niv] And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."
[asv] And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
[jnd] And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
[kjv] And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
[nwb] And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom.
[rsv] And he vowed to her, "Whatever you ask me, I will give you, even half of my kingdom."
[web] He swore to her, "Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom."
[ylt] and he sware to her -- `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee -- unto the half of my kingdom.'
[bbe] And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom.
6:24
[cbgb] 他就出去,对他母亲说,我可以求什么呢?他母亲说,施洗约翰的头。 < | >
[niv] She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.
[asv] And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
[jnd] And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
[kjv] And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
[nwb] And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
[rsv] And she went out, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
[web] . She went out, and said to her mother, "What shall I ask?"She said, "The head of John the Baptizer."
[ylt] And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'
[bbe] And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
6:25
[cbgb] 他就急忙进去见王,求他说,我愿王立时把施洗约翰的头,放在盘子里给我。 < | >
[niv] At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
[asv] And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
[jnd] And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
[kjv] And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
[nwb] And she came in forthwith with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldst give me, immediately, in a dish, the head of John the Baptist.
[rsv] And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
[web] . She came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter."
[ylt] and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
[bbe] And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
6:26
[cbgb] 王就甚忧愁。但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞。 < | >
[niv] The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
[asv] And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
[jnd] And the king, made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with would not break his word with her.
[kjv] And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
[nwb] And the king was exceeding sorry: for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her.
[rsv] And the king was exceedingly sorry; but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
[web] . The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn't wish to refuse her.
[ylt] And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
[bbe] And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her.
6:27
[cbgb] 随既差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰, < | >
[niv] So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,
[asv] And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
[jnd] And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
[kjv] And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
[nwb] And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
[rsv] And immediately the king sent a soldier of the guard and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison,
[web] Immediately the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
[ylt] and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
[bbe] And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,
6:28
[cbgb] 把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给他母亲。 < | >
[niv] and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
[asv] and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
[jnd] and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
[kjv] And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
[nwb] And brought his head in a dish, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
[rsv] and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
[web] and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
[ylt] and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
[bbe] And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
6:29
[cbgb] 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。 < | >
[niv] On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.
[asv] And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
[jnd] And his disciples having heard , came and took up his body, and laid it in a tomb.
[kjv] And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
[nwb] And when his disciples heard , they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
[rsv] When his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb.
[web] . When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
[ylt] and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
[bbe] And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
6:30
[cbgb] 使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事,所传的道,全告诉他。 < | >
[niv] The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
[asv] And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
[jnd] And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, what they had done and what they had taught.
[kjv] And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
[nwb] And the apostles assembled themselves to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
[rsv] The apostles returned to Jesus, and told him all that they had done and taught.
[web] . The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
[ylt] And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
[bbe] And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.
6:31
[cbgb] 他就说,你们来同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。 < | >
[niv] Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."
[asv] And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
[jnd] And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
[kjv] And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
[nwb] And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
[rsv] And he said to them, "Come away by yourselves to a lonely place, and rest a while." For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
[web] He said to them, "You come apart into a desert place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
[ylt] and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
[bbe] And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.
6:32
[cbgb] 他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。 < | >
[niv] So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
[asv] And they went away in the boat to a desert place apart.
[jnd] And they went away apart into a desert place by ship.
[kjv] And they departed into a desert place by ship privately.
[nwb] And they departed into a desert place in a boat privately.
[rsv] And they went away in the boat to a lonely place by themselves.
[web] They went away in the boat to a desert place by themselves.
[ylt] and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
[bbe] And they went away in the boat to a waste place by themselves.
6:33
[cbgb] 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。 < | >
[niv] But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
[asv] And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
[jnd] And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got before them.
[kjv] And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
[nwb] And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and out went them, and came together to him.
[rsv] Now many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them.
[web] They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
[ylt] And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
[bbe] And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
6:34
[cbgb] 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们。因为他们如同羊没有牧人一般。于是开口教训他们许多道理。 < | >
[niv] When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
[asv] And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
[jnd] And on leaving [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
[kjv] And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
[nwb] And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion towards them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
[rsv] As he went ashore he saw a great throng, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
[web] Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
[ylt] and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
[bbe] And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
6:35
[cbgb] 天已经晚了,门徒进前来说,这是野地,天已经晚了, < | >
[niv] By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.
[asv] And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
[jnd] And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
[kjv] And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
[nwb] And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time far passed:
[rsv] And when it grew late, his disciples came to him and said, "This is a lonely place, and the hour is now late;
[web] When it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is a desert, and it is late in the day.
[ylt] And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- `The place is desolate, and the hour is now advanced,
[bbe] And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
6:36
[cbgb] 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃的。 < | >
[niv] Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
[asv] send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
[jnd] send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
[kjv] Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
[nwb] Send them away, that they may go into the country around, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
[rsv] send them away, to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat."
[web] Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat."
[ylt] let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
[bbe] Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
6:37
[cbgb] 耶稣回答说,你们给他们吃吧。门徒说,我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃麽? < | >
[niv] But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
[asv] But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?
[jnd] And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
[kjv] He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
[nwb] He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
[rsv] But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?"
[web] . But he answered them, "You give them something to eat."They asked him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
[ylt] And he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
[bbe] But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?
6:38
[cbgb] 耶稣说,你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说,五个饼,两条鱼。 < | >
[niv] "How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."
[asv] And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
[jnd] And he says to them, How many loaves have ye? Go see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
[kjv] He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
[nwb] He saith to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
[rsv] And he said to them, "How many loaves have you? Go and see." And when they had found out, they said, "Five, and two fish."
[web] . He said to them, "How many loaves do you have? Go see."When they knew, they said, "Five, and two fish."
[ylt] And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.'
[bbe] And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.
6:39
[cbgb] 耶稣吩咐他们叫众人一帮一帮的,坐在青草地上。 < | >
[niv] Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
[asv] And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
[jnd] And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
[kjv] And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
[nwb] And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
[rsv] Then he commanded them all to sit down by companies upon the green grass.
[web] . He commanded those that all should sit down by companies on the green grass.
[ylt] And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
[bbe] And he made them all be seated in groups on the green grass.
6:40
[cbgb] 众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 < | >
[niv] So they sat down in groups of hundreds and fifties.
[asv] And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
[jnd] And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
[kjv] And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
[nwb] And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
[rsv] So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
[web] They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
[ylt] and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
[bbe] And they were placed in groups, by hundreds and by fifties.
6:41
[cbgb] 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望天祝福,擘开饼,递给门徒摆在众人面前。也把那两条鱼分给众人。 < | >
[niv] Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
[asv] And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
[jnd] And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples that they might set before them. And the two fishes he divided among all.
[kjv] And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
[nwb] And when he had taken the five loaves, and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
[rsv] And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all.
[web] He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
[ylt] And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
[bbe] And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
6:42
[cbgb] 他们都吃,并且吃饱了。 < | >
[niv] They all ate and were satisfied,
[asv] And they all ate, and were filled.
[jnd] And they all ate and were satisfied.
[kjv] And they did all eat, and were filled.
[nwb] And they all ate, and were satisfied.
[rsv] And they all ate and were satisfied.
[web] They all ate, and were filled.
[ylt] and they did all eat, and were filled,
[bbe] And they all took of the food and had enough.
6:43
[cbgb] 门徒就把碎饼碎鱼,收拾起来,装满了十二个篮子。 < | >
[niv] and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
[asv] And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
[jnd] And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
[kjv] And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
[nwb] And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
[rsv] And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
[web] They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
[ylt] and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
[bbe] And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes.
6:44
[cbgb] 吃饼的男子,共有五千。 < | >
[niv] The number of the men who had eaten was five thousand.
[asv] And they that ate the loaves were five thousand men.
[jnd] And those that ate of the loaves were five thousand men.
[kjv] And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
[nwb] And they that ate of the loaves, were about five thousand men.
[rsv] And those who ate the loaves were five thousand men.
[web] Those who ate the loaves were five thousand men.
[ylt] and those eating of the loaves were about five thousand men.
[bbe] And those who took of the bread were five thousand men.
6:45
[cbgb] 耶稣随既催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。 < | >
[niv] Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
[asv] And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
[jnd] And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
[kjv] And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
[nwb] And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.
[rsv] Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Beth-sa'ida, while he dismissed the crowd.
[web] . Immediately he made his disciples enter into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
[ylt] And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
[bbe] And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
6:46
[cbgb] 他既辞别了他们,就往山上去祷告。 < | >
[niv] After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
[asv] And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
[jnd] And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
[kjv] And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
[nwb] And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.
[rsv] And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
[web] After he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
[ylt] and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
[bbe] And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
6:47
[cbgb] 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。 < | >
[niv] When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
[asv] And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
[jnd] And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land.
[kjv] And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
[nwb] And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
[rsv] And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
[web] . When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
[ylt] And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
[bbe] And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
6:48
[cbgb] 看见门徒,因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走往他们那里去,意思要走过他们去。 < | >
[niv] He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
[asv] And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
[jnd] And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
[kjv] And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
[nwb] And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and would have passed by them.
[rsv] And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He meant to pass by them,
[web] Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them; and about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
[ylt] and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
[bbe] And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;
6:49
[cbgb] 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来。 < | >
[niv] but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
[asv] but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
[jnd] But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
[kjv] But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
[nwb] But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.
[rsv] but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out;
[web] but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
[ylt] And they having seen him walking on the sea, thought to be an apparition, and cried out,
[bbe] But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
6:50
[cbgb] 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说,你们放心。是我,不要怕。 < | >
[niv] because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."
[asv] for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
[jnd] For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid.
[kjv] For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
[nwb] (For they all saw him, and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: It is I; be not afraid.
[rsv] for they all saw him, and were terrified. But immediately he spoke to them and said, "Take heart, it is I; have no fear."
[web] for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up! It is I! Don't be afraid."
[ylt] for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am , be not afraid.'
[bbe] For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.
6:51
[cbgb] 于是到他们那里上了船,风就住了。他们心里十分惊奇。 < | >
[niv] Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
[asv] And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
[jnd] And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
[kjv] And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
[nwb] And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.
[rsv] And he got into the boat with them and the wind ceased. And they were utterly astounded,
[web] He went up to them into the boat; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled.
[ylt] And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
[bbe] And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
6:52
[cbgb] 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。 < | >
[niv] for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
[asv] for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
[jnd] for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
[kjv] For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
[nwb] For they considered not of the loaves; for their heart was hardened.
[rsv] for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
[web] for they hadn't understood about the loaves, but their hearts were hardened.
[ylt] for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
[bbe] For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
6:53
[cbgb] 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。 < | >
[niv] When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
[asv] And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
[jnd] And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
[kjv] And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
[nwb] And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
[rsv] And when they had crossed over, they came to land at Gennes'aret, and moored to the shore.
[web] . When they had crossed over, they came to the land to Gennesaret, and moored to the shore.
[ylt] And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
[bbe] And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
6:54
[cbgb] 一下船,众人认得是耶稣。 < | >
[niv] As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
[asv] And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,
[jnd] And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
[kjv] And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
[nwb] And when they had come out of the boat forthwith they knew him,
[rsv] And when they got out of the boat, immediately the people recognized him,
[web] When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
[ylt] and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
[bbe] And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
6:55
[cbgb] 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人,用褥子抬到那里。 < | >
[niv] They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
[asv] and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
[jnd] they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
[kjv] And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
[nwb] And ran through that whole region around, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
[rsv] and ran about the whole neighborhood and began to bring sick people on their pallets to any place where they heard he was.
[web] and ran around that whole region, and began to carry around those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
[ylt] having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
[bbe] And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.
6:56
[cbgb] 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳遂子。凡摸着的人,就都好了。 <
[niv] And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
[asv] And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
[jnd] And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
[kjv] And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
[nwb] And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch, if it were but the border of his garment: and as many as touched him, were healed.
[rsv] And wherever he came, in villages, cities, or country, they laid the sick in the market places, and besought him that they might touch even the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
[web] Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
[ylt] and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
[bbe] And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.