|
13:1 |
[cbgb] |
当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说,亚扪人和摩押人永不可入 神的会。 > |
| [niv] |
On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God, |
| [asv] |
On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever, |
| [jnd] |
On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and there was found written in it that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; |
| [kjv] |
On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; |
| [nwb] |
On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever: |
| [rsv] |
On that day they read from the book of Moses in the hearing of the people; and in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God; |
| [web] |
. On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever, |
| [ylt] |
On that day there was read in the book of Moses, in the ears of the people, and it hath been found written in it that an Ammonite and Moabite doth not come into the assembly of God -- unto the age, |
| [bbe] |
On that day there was a reading from the book of Moses in the hearing of the people; and they saw that it said in the book that no Ammonite or Moabite might ever come into the meeting of God; |
|
13:2 |
[cbgb] |
因为他们没有拿食物,和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们,但我们的 神使那咒诅变为祝福。 < | > |
| [niv] |
because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.) |
| [asv] |
because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. |
| [jnd] |
because they had not met the children of Israel with bread and with water, and had hired Balaam against them, to curse them; but our God turned the curse into blessing. |
| [kjv] |
Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. |
| [nwb] |
Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Baalam against them, that he should curse them: but our God turned the curse into a blessing. |
| [rsv] |
for they did not meet the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them--yet our God turned the curse into a blessing. |
| [web] |
because they didn't meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: however our God turned the curse into a blessing. |
| [ylt] |
because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our God turneth the reviling into a blessing. |
| [bbe] |
Because they did not give the children of Israel bread and water when they came to them, but got Balaam to put a curse on them: though the curse was turned into a blessing by our God. |
|
13:3 |
[cbgb] |
以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。 < | > |
| [niv] |
When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent. |
| [asv] |
And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
| [jnd] |
And it came to pass, when they heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
| [kjv] |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
| [nwb] |
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
| [rsv] |
When the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent. |
| [web] |
It came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at their hearing the law, that they separate all the mixed people from Israel. |
| [bbe] |
So after hearing the law, they took out of Israel all the mixed people. |
|
13:4 |
[cbgb] |
先是蒙派管理我们 神殿中库房的祭司以利亚实与多比雅结亲。 < | > |
| [niv] |
Before this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God. He was closely associated with Tobiah, |
| [asv] |
Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied unto Tobiah, |
| [jnd] |
And before this, Eliashib the priest, who had the oversight of the chambers of the house of our God, a kinsman of Tobijah, |
| [kjv] |
And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: |
| [nwb] |
And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, allied to Tobiah: |
| [rsv] |
Now before this, Eli'ashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, and who was connected with Tobi'ah, |
| [web] |
Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied to Tobiah, |
| [ylt] |
And before this Eliashib the priest, appointed over chambers of the house of our God, a relation of Tobiah, |
| [bbe] |
Now before this, Eliashib the priest, who had been placed over the rooms of the house of our God, being a friend of Tobiah, |
|
13:5 |
[cbgb] |
便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭,乳香,器皿,和照命令供给利未人,歌唱的,守门的五谷,新酒,和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。 < | > |
| [niv] |
and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests. |
| [asv] |
had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave-offerings for the priests. |
| [jnd] |
had prepared for him a great chamber, where formerly they laid the oblations, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine and the oil, which was commanded for the Levites and the singers and the doorkeepers, and the heave-offerings of the priests. |
| [kjv] |
And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. |
| [nwb] |
And he had prepared for him a great chamber, where formerly they laid the meat-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. |
| [rsv] |
prepared for Tobi'ah a large chamber where they had previously put the cereal offering, the frankincense, the vessels, and the tithes of grain, wine, and oil, which were given by commandment to the Levites, singers, and gatekeepers, and the contributions for the priests. |
| [web] |
had prepared for him a great chamber, where before they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave-offerings for the priests. |
| [ylt] |
and he maketh for him a great chamber, and there they were formerly putting the present, the frankincense, and the vessels, and the tithe of the corn, the new wine, and the oil -- the commanded thing of the Levites, and the singers, and the gatekeepers -- and the heave-offering of the priests. |
| [bbe] |
Had made ready for him a great room, where at one time they kept the meal offerings, the perfume, and the vessels and the tenths of the grain and wine and oil which were given by order to the Levites and the music-makers and the door-keepers, and the lifted offerings for the priests. |
|
13:6 |
[cbgb] |
那时我不在耶路撒冷。因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我向王告假。 < | > |
| [niv] |
But while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later I asked his permission |
| [asv] |
But in all this time I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king: and after certain days asked I leave of the king, |
| [jnd] |
And during all that I was not at Jerusalem; for in the two-and-thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king; and after some time I obtained leave of the king. |
| [kjv] |
But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: |
| [nwb] |
But in all this I was not at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king, and after certain days I obtained leave of the king: |
| [rsv] |
While this was taking place I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Ar-ta-xerx'es king of Babylon I went to the king. And after some time I asked leave of the king |
| [web] |
But in all this I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king: and after certain days asked I leave of the king, |
| [ylt] |
And during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty and second year of Artaxerxes king of Babylon did I come unto the king, and at the end of days I have asked of the king, |
| [bbe] |
But all this time I was not at Jerusalem: for in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I went to the king; and after some days, I got the king to let me go, |
|
13:7 |
[cbgb] |
我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在 神殿的院内,预备屋子的那件恶事。 < | > |
| [niv] |
and came back to Jerusalem. Here I learned about the evil thing Eliashib had done in providing Tobiah a room in the courts of the house of God. |
| [asv] |
and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. |
| [jnd] |
And I came to Jerusalem, and observed the evil that Eliashib had done for Tobijah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. |
| [kjv] |
And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. |
| [nwb] |
And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing for him a chamber in the courts of the house of God. |
| [rsv] |
and came to Jerusalem, and I then discovered the evil that Eli'ashib had done for Tobi'ah, preparing for him a chamber in the courts of the house of God. |
| [web] |
and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. |
| [ylt] |
and I come in to Jerusalem, and understand concerning the evil that Eliashib hath done for Tobiah, to make to him a chamber in the courts of the house of God, |
| [bbe] |
And I came to Jerusalem; and it was clear to me what evil Eliashib had done for Tobiah, in making ready for him a room in the buildings of the house of God. |
|
13:8 |
[cbgb] |
我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去。 < | > |
| [niv] |
I was greatly displeased and threw all Tobiah's household goods out of the room. |
| [asv] |
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. |
| [jnd] |
And it grieved me much, and I cast forth all the household stuff of Tobijah out of the chamber. |
| [kjv] |
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. |
| [nwb] |
And it grieved me greatly: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. |
| [rsv] |
And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobi'ah out of the chamber. |
| [web] |
It grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. |
| [ylt] |
and it is very displeasing to me, and I cast all the vessels of the house of Tobiah without, out of the chamber, |
| [bbe] |
And it was evil in my eyes: so I had all Tobiah's things put out of the room. |
|
13:9 |
[cbgb] |
吩咐人洁净这屋子,遂将 神殿的器皿和素祭,乳香又搬进去。 < | > |
| [niv] |
I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense. |
| [asv] |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense. |
| [jnd] |
And I commanded, and they purified the chambers; and thither brought I again the vessels of the house of God, the oblation and the frankincense. |
| [kjv] |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. |
| [nwb] |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither I brought again the vessels of the house of God, with the meat-offering and the frankincense. |
| [rsv] |
Then I gave orders and they cleansed the chambers; and I brought back thither the vessels of the house of God, with the cereal offering and the frankincense. |
| [web] |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and there brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense. |
| [ylt] |
and I speak, and they cleanse the chambers, and I bring back thither the vessels of the house of God with the present and the frankincense. |
| [bbe] |
Then I gave orders, and they made the rooms clean: and I put back in them the vessels of the house of God, with the meal offerings and the perfume. |
|
13:10 |
[cbgb] |
我见利未人所当得的分,无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的,俱各奔回自己的田地去了。 < | > |
| [niv] |
I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and singers responsible for the service had gone back to their own fields. |
| [asv] |
And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. |
| [jnd] |
And I perceived that the portions of the Levites had not been given, and that the Levites and the singers that did the work had fled every one to his field. |
| [kjv] |
And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. |
| [nwb] |
And I perceived that the portions of the Levites had not been given for the Levites and the singers, that did the work, had fled every one to his field. |
| [rsv] |
I also found out that the portions of the Levites had not been given to them; so that the Levites and the singers, who did the work, had fled each to his field. |
| [web] |
I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, who did the work, were fled everyone to his field. |
| [ylt] |
And I know that the portions of the Levites have not been given, and they flee each to his field -- the Levites and the singers, doing the work. |
| [bbe] |
And I saw that the Levites had not been given what was needed for their support; so that the Levites and the music-makers, who did the work, had gone away, everyone to his field. |
|
13:11 |
[cbgb] |
我就斥责官长说,为何离弃 神的殿呢?我便招聚利未人,使他们照旧供职。 < | > |
| [niv] |
So I rebuked the officials and asked them, "Why is the house of God neglected?" Then I called them together and stationed them at their posts. |
| [asv] |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. |
| [jnd] |
Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place. |
| [kjv] |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. |
| [nwb] |
Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? and I assembled them, and set them in their place. |
| [rsv] |
So I remonstrated with the officials and said, "Why is the house of God forsaken?" And I gathered them together and set them in their stations. |
| [web] |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? I gathered them together, and set them in their place. |
| [ylt] |
And I strive with the prefects, and say, `Wherefore hath the house of God been forsaken?' and I gather them, and set them on their station; |
| [bbe] |
Then I made protests to the chiefs, and said, Why has the house of God been given up? And I got them together and put them in their places. |
|
13:12 |
[cbgb] |
犹大众人就把五谷,新酒,和油的十分之一送入库房。 < | > |
| [niv] |
All Judah brought the tithes of grain, new wine and oil into the storerooms. |
| [asv] |
Then brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil unto the treasuries. |
| [jnd] |
And all Judah brought the tithe of the corn and the new wine and the oil into the storehouses. |
| [kjv] |
Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. |
| [nwb] |
Then all Judah brought the tithe of the corn and the new wine and the oil to the treasuries. |
| [rsv] |
Then all Judah brought the tithe of the grain, wine, and oil into the storehouses. |
| [web] |
Then brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil to the treasuries. |
| [ylt] |
and all Judah have brought in the tithe of the corn, and of the new wine, and of the oil, to the treasuries. |
| [bbe] |
Then all Judah came with the tenth part of the grain and wine and oil and put it into the store-houses. |
|
13:13 |
[cbgb] |
我派祭司示利米雅,文士撒督,和利未人毗大雅作库官管理库房。副官是哈难。哈难是撒刻的儿子。撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。 < | > |
| [niv] |
I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their assistant, because these men were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their brothers. |
| [asv] |
And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute unto their brethren. |
| [jnd] |
And I made storekeepers over the storehouses: Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and subordinate to them, Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were esteemed faithful, and their office was to distribute to their brethren. |
| [kjv] |
And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. |
| [nwb] |
And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were accounted faithful; and their office to distribute to their brethren. |
| [rsv] |
And I appointed as treasurers over the storehouses Shelemi'ah the priest, Zadok the scribe, and Pedai'ah of the Levites, and as their assistant Hanan the son of Zaccur, son of Mattani'ah, for they were counted faithful; and their duty was to distribute to their brethren. |
| [web] |
I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute to their brothers. |
| [ylt] |
And I appoint treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites; and by their hand Hanan son of Zaccur, son of Mattaniah, for stedfast they have been reckoned, and on them to give a portion to their brethren. |
| [bbe] |
And I made controllers over the store-houses, Shelemiah the priest and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and with them was Hanan, the son of Zaccur the son of Mattaniah: they were taken to be true men and their business was the distribution of these things to their brothers. |
|
13:14 |
[cbgb] |
我的 神阿,求你因这事记念我,不要涂抹我为 神的殿,与其中的礼节所行的善。 < | > |
| [niv] |
Remember me for this, O my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services. |
| [asv] |
Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the observances thereof. |
| [jnd] |
Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds which I have done for the house of my God, and for the charges thereof! |
| [kjv] |
Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. |
| [nwb] |
Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its offices. |
| [rsv] |
Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God and for his service. |
| [web] |
Remember me, my God, concerning this, and don't wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the observances of it. |
| [ylt] |
Be mindful of me, O my God, for this, and do not blot out my kind acts that I have done, for the house of my God, and for its charges. |
| [bbe] |
Keep me in mind, O my God, in connection with this, and do not let the good which I have done for the house of my God and its worship go from your memory completely. |
|
13:15 |
[cbgb] |
那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒(原文作踹酒榨),搬运禾捆驮在驴上。又把酒,葡萄,无花果,和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。 < | > |
| [niv] |
In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day. |
| [asv] |
In those days saw I in Judah some men treading wine-presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. |
| [jnd] |
In those days I saw in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading them on asses; as also wine, grapes and figs, and all manner of burdens; and they brought them into Jerusalem on the sabbath day; and I protested in the day on which they sold the victuals. |
| [kjv] |
In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. |
| [nwb] |
In those days I saw in Judah treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified in the day in which they sold provisions. |
| [rsv] |
In those days I saw in Judah men treading wine presses on the sabbath, and bringing in heaps of grain and loading them on asses; and also wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I warned them on the day when they sold food. |
| [web] |
In those days saw I in Judah some men treading wine-presses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and lading donkeys ; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day: and I testified in the day in which they sold victuals. |
| [ylt] |
In those days I have seen in Judah those treading wine-vats on sabbath, and bringing in the sheaves, and lading on the asses, and also, wine, grapes, and figs, and every burden, yea, they are bringing in to Jerusalem on the sabbath-day, and I testify in the day of their selling provision. |
| [bbe] |
In those days, I saw in Judah some who were crushing grapes on the Sabbath, and getting in grain and putting it on asses; as well as wine and grapes and figs and all sorts of goods which they took into Jerusalem on the Sabbath day: and I gave witness against them on the day when they were marketing food. |
|
13:16 |
[cbgb] |
又有推罗人住在耶路撒冷。他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。 < | > |
| [niv] |
Men from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah. |
| [asv] |
There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. |
| [jnd] |
Men of Tyre also dwelt therein, who brought fish and all manner of ware, and sold it on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem. |
| [kjv] |
There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. |
| [nwb] |
There dwelt men of Tyre also therein, who brought fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem. |
| [rsv] |
Men of Tyre also, who lived in the city, brought in fish and all kinds of wares and sold them on the sabbath to the people of Judah, and in Jerusalem. |
| [web] |
There lived men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem. |
| [ylt] |
And the Tyrians have dwelt in it, bringing in fish, and every ware, and selling on sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem. |
| [bbe] |
And there were men of Tyre there, who came with fish and all sorts of goods, trading with the children of Judah and in Jerusalem on the Sabbath. |
|
13:17 |
[cbgb] |
我就斥责犹大的贵胄说,你们怎麽行这恶事犯了安息日呢? < | > |
| [niv] |
I rebuked the nobles of Judah and said to them, "What is this wicked thing you are doing--desecrating the Sabbath day? |
| [asv] |
Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? |
| [jnd] |
And I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this which ye do, profaning the sabbath day? |
| [kjv] |
Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? |
| [nwb] |
Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing this that ye do, and profane the sabbath day? |
| [rsv] |
Then I remonstrated with the nobles of Judah and said to them, "What is this evil thing which you are doing, profaning the sabbath day? |
| [web] |
Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day? |
| [ylt] |
And I strive with the freemen of Judah, and say to them, `What this evil thing that ye are doing, and polluting the sabbath-day? |
| [bbe] |
Then I made protests to the chiefs of Judah, and said to them, What is this evil which you are doing, not keeping the Sabbath day holy? |
|
13:18 |
[cbgb] |
从前你们列祖岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们,和这城麽?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列。 < | > |
| [niv] |
Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath." |
| [asv] |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. |
| [jnd] |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? And ye will bring more wrath against Israel by profaning the sabbath. |
| [kjv] |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. |
| [nwb] |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. |
| [rsv] |
Did not your fathers act in this way, and did not our God bring all this evil on us and on this city? Yet you bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath." |
| [web] |
Didn't your fathers do thus, and did not our God bring all this evil on us, and on this city? yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath. |
| [ylt] |
Thus did not your fathers do? and our God bringeth in on us all this evil, and on this city, and ye are adding fierceness on Israel, to pollute the sabbath.' |
| [bbe] |
Did not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? but you are causing more wrath to come on Israel by not keeping the Sabbath holy. |
|
13:19 |
[cbgb] |
在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。 < | > |
| [niv] |
When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day. |
| [asv] |
And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. |
| [jnd] |
And it came to pass, that when it began to be dark in the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut; and I commanded that they should not be opened till after the sabbath. And I set of my servants at the gates, so that no burden should be brought in on the sabbath day. |
| [kjv] |
And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. |
| [nwb] |
And it came to pass, that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and I set of my servants at the gates, there should no burden be brought in on the sabbath day. |
| [rsv] |
When it began to be dark at the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the doors should be shut and gave orders that they should not be opened until after the sabbath. And I set some of my servants over the gates, that no burden might be brought in on the sabbath day. |
| [web] |
It came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the Sabbath day. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, when the gates of Jerusalem have been dark before the sabbath, that I speak, and the doors are shut, and I say, that they do not open them till after the sabbath; and of my servants I have stationed at the gates; there doth not come in a burden on the sabbath-day. |
| [bbe] |
And so, when the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the doors to be shut and not to be open again till after the Sabbath: and I put some of my servants by the door so that nothing might be taken in on the Sabbath day. |
|
13:20 |
[cbgb] |
于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。 < | > |
| [niv] |
Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem. |
| [asv] |
So the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice. |
| [jnd] |
And the dealers and sellers of all kind of ware passed the night without Jerusalem once or twice. |
| [kjv] |
So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. |
| [nwb] |
So the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice. |
| [rsv] |
Then the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside Jerusalem once or twice. |
| [web] |
So the merchants and sellers of all kind of wares lodged outside of Jerusalem once or twice. |
| [ylt] |
And they lodge -- the merchants and sellers of all ware -- at the outside of Jerusalem, once or twice, |
| [bbe] |
So the traders in all sorts of goods took their night's rest outside Jerusalem once or twice. |
|
13:21 |
[cbgb] |
我就警戒他们说,你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。从此以后,他们在安息日不再来了。 < | > |
| [niv] |
But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath. |
| [asv] |
Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. |
| [jnd] |
And I testified against them, and said to them, Why do ye pass the night before the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came not on the sabbath. |
| [kjv] |
Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. |
| [nwb] |
Then I testified against them, and said to them, Why lodge ye about the wall? if ye do again, I will lay hands on you. From that time forth they came no on the sabbath. |
| [rsv] |
But I warned them and said to them, "Why do you lodge before the wall? If you do so again I will lay hands on you." From that time on they did not come on the sabbath. |
| [web] |
Then I testified against them, and said to them, Why lodge you about the wall? if you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the Sabbath. |
| [ylt] |
and I testify against them, and say unto them, `Wherefore are ye lodging over-against the wall? if ye repeat , a hand I put forth upon you;' from that time they have not come in on the sabbath. |
| [bbe] |
Then I gave witness against them and said, Why are you waiting all night by the wall? if you do so again I will have you taken prisoners. From that time they did not come again on the Sabbath. |
|
13:22 |
[cbgb] |
我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的 神阿,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。 < | > |
| [niv] |
Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, O my God, and show mercy to me according to your great love. |
| [asv] |
And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy lovingkindness. |
| [jnd] |
And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to hallow the sabbath day. Remember this also for me, my God, and spare me according to thy great loving-kindness! |
| [kjv] |
And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. |
| [nwb] |
And I commanded the Levites, that they should cleanse themselves, and they should come keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. |
| [rsv] |
And I commanded the Levites that they should purify themselves and come and guard the gates, to keep the sabbath day holy. Remember this also in my favor, O my God, and spare me according to the greatness of thy steadfast love. |
| [web] |
I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember to me, my God, this also, and spare me according to the greatness of your lovingkindness. |
| [ylt] |
And I say to the Levites, that they be cleansed, and, coming in, keeping the gates, to sanctify the sabbath-day. Also, this, remember for me, O my God, and have pity on me, according to the abundance of Thy kindness. |
| [bbe] |
And I gave the Levites orders to make themselves clean and come and keep the doors and make the Sabbath holy. Keep this in mind to my credit, O my God, and have mercy on me, for great is your mercy. |
|
13:23 |
[cbgb] |
那些日子,我也见犹大人娶了亚实突,亚扪,摩押的女子为妻。 < | > |
| [niv] |
Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab. |
| [asv] |
In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab: |
| [jnd] |
In those days also I saw Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, of Moab. |
| [kjv] |
In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: |
| [nwb] |
In those days also I saw Jews had married wives of Ashdod, of Ammon, of Moab: |
| [rsv] |
In those days also I saw the Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab; |
| [web] |
In those days also saw I the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, of Moab: |
| [ylt] |
Also, in those days, I have seen the Jews have settled women of Ashdod, of Ammon, of Moab. |
| [bbe] |
And in those days I saw the Jews who were married to women of Ashdod and Ammon and Moab: |
|
13:24 |
[cbgb] |
他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。 < | > |
| [niv] |
Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah. |
| [asv] |
and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. |
| [jnd] |
And their children spoke half in the language of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. |
| [kjv] |
And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. |
| [nwb] |
And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews language, but according to the language of each people. |
| [rsv] |
and half of their children spoke the language of Ashdod, and they could not speak the language of Judah, but the language of each people. |
| [web] |
and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. |
| [ylt] |
And of their sons, half are speaking Ashdoditish -- and are not knowing to speak Jewish -- and according to the language of people and people. |
| [bbe] |
And their children were talking half in the language of Ashdod; they had no knowledge of the Jews' language, but made use of the language of the two peoples. |
|
13:25 |
[cbgb] |
我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。 < | > |
| [niv] |
I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves. |
| [asv] |
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. |
| [jnd] |
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them and plucked off their hair, and adjured them by God , Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons or for yourselves. |
| [kjv] |
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. |
| [nwb] |
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, , Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves. |
| [rsv] |
And I contended with them and cursed them and beat some of them and pulled out their hair; and I made them take oath in the name of God, saying, "You shall not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons or for yourselves. |
| [web] |
I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, , You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. |
| [ylt] |
And I strive with them, and declare them vile, and smite certain of them, and pluck off their hair, and cause them to swear by God, `Ye do not give your daughters to their sons, nor do ye take of their daughters to your sons, and to yourselves. |
| [bbe] |
And I took up the cause against them, cursing them and giving blows to some of them and pulling out their hair; and I made them take an oath by God, saying, You are not to give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves. |
|
13:26 |
[cbgb] |
我又说,以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪麽?在多国中并没有一王像他,且蒙他 神所爱, 神立他作以色列全国的王。然而连他也被外邦女子引诱犯罪。 < | > |
| [niv] |
Was it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women. |
| [asv] |
Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did foreign women cause to sin. |
| [jnd] |
Did not Solomon king of Israel sin by these things? Yet among the many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel; but even him did foreign wives cause to sin. |
| [kjv] |
Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. |
| [nwb] |
Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved by his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. |
| [rsv] |
Did not Solomon king of Israel sin on account of such women? Among the many nations there was no king like him, and he was beloved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless foreign women made even him to sin. |
| [web] |
Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did foreign women cause to sin. |
| [ylt] |
`By these did not Solomon king of Israel sin? and among the many nations there was no king like him, and beloved by his God he was, and God maketh him king over all Israel -- even him did the strange women cause to sin. |
| [bbe] |
Was it not in these things that Solomon, king of Israel, did wrong? among a number of nations there was no king like him, and he was dear to his God, and God made him king over all Israel: but even he was made to do evil by strange women. |
|
13:27 |
[cbgb] |
如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的 神呢? < | > |
| [niv] |
Must we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?" |
| [asv] |
Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women? |
| [jnd] |
And should we hearken to you to do all this great evil, to act unfaithfully to our God by marrying foreign wives? |
| [kjv] |
Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? |
| [nwb] |
Shall we then hearken to you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying foreign wives? |
| [rsv] |
Shall we then listen to you and do all this great evil and act treacherously against our God by marrying foreign women?" |
| [web] |
Shall we then listen to you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women? |
| [ylt] |
And to you do we hearken to do all this great evil, to trespass against our God, to settle strange women?' |
| [bbe] |
Are we then without protest to let you do all this great evil, sinning against our God by taking strange women for your wives? |
|
13:28 |
[cbgb] |
大祭司以利亚实的孙子,耶何耶大的一个儿子是,和伦人叁巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。 < | > |
| [niv] |
One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me. |
| [asv] |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. |
| [jnd] |
And of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; and I chased him from me. |
| [kjv] |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. |
| [nwb] |
And of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. |
| [rsv] |
And one of the sons of Jehoi'ada, the son of Eli'ashib the high priest, was the son-in-law of Sanbal'lat the Hor'onite; therefore I chased him from me. |
| [web] |
One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. |
| [ylt] |
And of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest, son-in-law to Sanballat the Horonite, and I cause him to flee from off me. |
| [bbe] |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the chief priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: so I sent him away from me. |
|
13:29 |
[cbgb] |
我的 神阿,求你记念他们的罪。因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司利未人所立的约。 < | > |
| [niv] |
Remember them, O my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites. |
| [asv] |
Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. |
| [jnd] |
Remember them, my God, for they are polluters of the priesthood, and of the covenant of the priesthood and of the Levites! |
| [kjv] |
Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. |
| [nwb] |
Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and of the Levites. |
| [rsv] |
Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites. |
| [web] |
Remember them, my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. |
| [ylt] |
Be mindful of them, O my God, for the redeemed of the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. |
| [bbe] |
Keep them in mind, O my God, because they have put shame on the priests' name and on the agreement of the priests and the Levites. |
|
13:30 |
[cbgb] |
这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。 < | > |
| [niv] |
So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task. |
| [asv] |
Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work; |
| [jnd] |
And I purified them from all foreigners, and appointed the charges of the priests and the Levites, every one in his service; |
| [kjv] |
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; |
| [nwb] |
Thus I cleansed them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; |
| [rsv] |
Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work; |
| [web] |
Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, everyone in his work; |
| [ylt] |
And I have cleansed them from every stranger, and appoint charges to priests and to Levites, each in his work, |
| [bbe] |
So I made them clean from all strange people, and had regular watches fixed for the priests and for the Levites, everyone in his work; |
|
13:31 |
[cbgb] |
我又派百姓按定期献柴,和初熟的土产。我的 神阿,求你记念我,施恩与我。 < |
| [niv] |
I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, O my God. |
| [asv] |
and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good. |
| [jnd] |
and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good! |
| [kjv] |
And for the wood offering, at times appointed, and for the |
| [nwb] |
And for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good. |
| [rsv] |
and I provided for the wood offering, at appointed times, and for the first fruits. Remember me, O my God, for good. |
| [web] |
and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, my God, for good. |
| [ylt] |
and for the wood-offering at appointed times, and for first-fruits. Be mindful of me, O my God, for good. |
| [bbe] |
And for the wood offering, at fixed times, and for the first fruits. Keep me in mind, O my God, for good. |