|
2:1 |
[cbgb] |
亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。 > |
| [niv] |
In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before; |
| [asv] |
And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. |
| [jnd] |
And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, wine was before him, and I took up the wine and gave it to the king. Now, I had never been sad in his presence. |
| [kjv] |
And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. |
| [nwb] |
And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, wine before him: and I took up the wine, and gave to the king. Now I had not been sad in his presence. |
| [rsv] |
In the month of Nisan, in the twentieth year of King Ar-ta-xerx'es, when wine was before him, I took up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence. |
| [web] |
. It happened in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the month of Nisan, the twentieth year of Artaxerxes the king, wine before him, and I lift up the wine, and give to the king, and I had not been sad before him; |
| [bbe] |
And it came about in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine and gave it to the king. Now I had never before been sad when the king was present. |
|
2:2 |
[cbgb] |
王对我说,你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。于是我甚惧怕。 < | > |
| [niv] |
so the king asked me, "Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart." I was very much afraid, |
| [asv] |
And the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid. |
| [jnd] |
And the king said to me, Why is thy face sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sadness of heart. And I was very sore afraid. |
| [kjv] |
Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, |
| [nwb] |
Wherefore the king said to me, Why thy countenance sad, seeing thou not sick? this nothing but sorrow of heart. Then I was very greatly afraid, |
| [rsv] |
And the king said to me, "Why is your face sad, seeing you are not sick? This is nothing else but sadness of the heart." Then I was very much afraid. |
| [web] |
The king said to me, Why is your face sad, seeing you are not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid. |
| [ylt] |
and the king saith to me, `Wherefore thy face sad, and thou not sick? this is nothing except sadness of heart;' and I fear very much, |
| [bbe] |
And the king said to me, Why is your face sad, seeing that you are not ill? this is nothing but sorrow of heart. Then I was full of fear; |
|
2:3 |
[cbgb] |
我对王说,愿王万岁。我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容麽? < | > |
| [niv] |
but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?" |
| [asv] |
And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? |
| [jnd] |
And I said to the king, Let the king live for ever! Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lies waste, and its gates are consumed with fire? |
| [kjv] |
And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? |
| [nwb] |
And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, waste, and its gates are consumed with fire? |
| [rsv] |
I said to the king, "Let the king live for ever! Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lies waste, and its gates have been destroyed by fire?" |
| [web] |
I said to the king, Let the king live forever: why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and the gates of it are consumed with fire? |
| [ylt] |
and say to the king, `Let the king to the age live! wherefore should not my face be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, a waste, and its gates have been consumed with fire?' |
| [bbe] |
And said to the king, May the king be living for ever: is it not natural for my face to be sad, when the town, the place where the bodies of my fathers are at rest, has been made waste and its doorways burned with fire? |
|
2:4 |
[cbgb] |
王问我说,你要求什么。于是我默祷天上的 神。 < | > |
| [niv] |
The king said to me, "What is it you want?" Then I prayed to the God of heaven, |
| [asv] |
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. |
| [jnd] |
And the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens. |
| [kjv] |
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. |
| [nwb] |
Then the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. |
| [rsv] |
Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven. |
| [web] |
Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. |
| [ylt] |
And the king saith to me, `For what art thou seeking?' and I pray unto the God of the heavens, |
| [bbe] |
Then the king said to me, What is your desire? So I made prayer to the God of heaven. |
|
2:5 |
[cbgb] |
我对王说,仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的那城去,我好重新建造。 < | > |
| [niv] |
and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my fathers are buried so that I can rebuild it." |
| [asv] |
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favor in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. |
| [jnd] |
And I said to the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. |
| [kjv] |
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. |
| [nwb] |
And I said to the king, If it should please the king, and if thy servant hath found favor in thy sight, that thou wouldst send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. |
| [rsv] |
And I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchres, that I may rebuild it." |
| [web] |
I said to the king, If it please the king, and if your servant have found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, that I may build it. |
| [ylt] |
and say to the king, `If to the king good, and if thy servant be pleasing before thee, that thou send me unto Judah, unto the city of the graves of my fathers, and I built it.' |
| [bbe] |
And I said to the king, If it is the king's pleasure, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are at rest, so that I may take in hand the building of it. |
|
2:6 |
[cbgb] |
那时王后坐在王的旁边。王问我说,你去要多少日子。几时回来。我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。 < | > |
| [niv] |
Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you get back?" It pleased the king to send me; so I set a time. |
| [asv] |
And the king said unto me (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
| [jnd] |
And the king said to me -- the queen also sitting by him, -- For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king to send me; and I set him a time. |
| [kjv] |
And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
| [nwb] |
And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
| [rsv] |
And the king said to me (the queen sitting beside him), "How long will you be gone, and when will you return?" So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
| [web] |
The king said to me (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
| [ylt] |
And the king saith to me (and the queen is sitting near him), `How long is thy journey? and when dost thou return?' and it is good before the king, and he sendeth me away, and I set to him a time. |
| [bbe] |
And the king said to me (the queen being seated by his side), How long will your journey take, and when will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time. |
|
2:7 |
[cbgb] |
我又对王说,王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大。 < | > |
| [niv] |
I also said to him, "If it pleases the king, may I have letters to the governors of Trans-Euphrates, so that they will provide me safe-conduct until I arrive in Judah? |
| [asv] |
Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah; |
| [jnd] |
And I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may set me forward till I come into Judah; |
| [kjv] |
Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; |
| [nwb] |
Moreover, I said to the king, If it should please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah: |
| [rsv] |
And I said to the king, "If it pleases the king, let letters be given me to the governors of the province Beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah; |
| [web] |
Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah; |
| [ylt] |
And I say to the king, `If to the king good, letters let be given to me for the governors beyond the River, that they let me pass over till that I come in unto Judah: |
| [bbe] |
Further, I said to the king, If it is the king's pleasure, let letters be given to me for the rulers across the river, so that they may let me go through till I come to Judah; |
|
2:8 |
[cbgb] |
又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,做属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。王就允准我,因我 神施恩的手帮助我。 < | > |
| [niv] |
And may I have a letter to Asaph, keeper of the king's forest, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests. |
| [asv] |
and a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. |
| [jnd] |
and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. |
| [kjv] |
And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. |
| [nwb] |
And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. |
| [rsv] |
and a letter to Asaph, the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the fortress of the temple, and for the wall of the city, and for the house which I shall occupy." And the king granted me what I asked, for the good hand of my God was upon me. |
| [web] |
and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertains to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. The king granted me, according to the good hand of my God on me. |
| [ylt] |
and a letter unto Asaph, keeper of the paradise that the king hath, that he give to me trees for beams the gates of the palace that the house hath, and for the wall of the city, and for the house into which I enter;' and the king giveth to me, according to the good hand of my God upon me. |
| [bbe] |
And a letter to Asaph, the keeper of the king's park, so that he may give me wood to make boards for the doors of the tower of the house, and for the wall of the town, and for the house which is to be mine. And the king gave me this, for the hand of my God was on me. |
|
2:9 |
[cbgb] |
王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。 < | > |
| [niv] |
So I went to the governors of Trans-Euphrates and gave them the king's letters. The king had also sent army officers and cavalry with me. |
| [asv] |
Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. |
| [jnd] |
And I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of a force and horsemen with me. |
| [kjv] |
Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. |
| [nwb] |
Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. |
| [rsv] |
Then I came to the governors of the province Beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me officers of the army and horsemen. |
| [web] |
Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. |
| [ylt] |
And I come in unto the governors beyond the River, and give to them the letters of the king; and the king sendeth with me heads of a force, and horsemen; |
| [bbe] |
Then I came to the rulers of the lands across the river and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. |
|
2:10 |
[cbgb] |
和伦人叁巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。 < | > |
| [niv] |
When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites. |
| [asv] |
And when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, for that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. |
| [jnd] |
And when Sanballat the Horonite, and Tobijah the servant, the Ammonite, heard , it grieved them exceedingly that there had come a man to seek the welfare of the children of Israel. |
| [kjv] |
When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. |
| [nwb] |
When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard , it grieved them exceedingly that there had come a man to seek the welfare of the children of Israel. |
| [rsv] |
But when Sanbal'lat the Hor'onite and Tobi'ah the servant, the Ammonite, heard this, it displeased them greatly that some one had come to seek the welfare of the children of Israel. |
| [web] |
When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, because a man had come to seek the welfare of the children of Israel. |
| [ylt] |
and Sanballat the Horonite heareth, and Tobiah the servant, the Ammonite, and it is evil to them -- a great evil -- that a man hath come in to seek good for the sons of Israel. |
| [bbe] |
And Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, hearing of it, were greatly troubled because a man had come to the help of the children of Israel. |
|
2:11 |
[cbgb] |
我到了耶路撒冷,在那里住了三日。 < | > |
| [niv] |
I went to Jerusalem, and after staying there three days |
| [asv] |
So I came to Jerusalem, and was there three days. |
| [jnd] |
And I came to Jerusalem, and was there three days. |
| [kjv] |
So I came to Jerusalem, and was there three days. |
| [nwb] |
So I came to Jerusalem, and was there three days. |
| [rsv] |
So I came to Jerusalem and was there three days. |
| [web] |
So I came to Jerusalem, and was there three days. |
| [ylt] |
And I come in unto Jerusalem, and I am there three days, |
| [bbe] |
So I came to Jerusalem and was there three days. |
|
2:12 |
[cbgb] |
我夜间起来,有几个人也一同起来,但 神使我心里要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。 < | > |
| [niv] |
I set out during the night with a few men. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on. |
| [asv] |
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. |
| [jnd] |
And I arose in the night, I and some few men with me -- but I told no man what my God had put in my heart to do for Jerusalem -- and there was no beast with me, except the beast that I rode upon. |
| [kjv] |
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. |
| [nwb] |
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither beast with me, save the beast that I rode upon. |
| [rsv] |
Then I arose in the night, I and a few men with me; and I told no one what my God had put into my heart to do for Jerusalem. There was no beast with me but the beast on which I rode. |
| [web] |
I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any animal with me, except the animal that I rode on. |
| [ylt] |
and I rise by night, I and a few men with me, and have not declared to a man what my God is giving unto my heart to do for Jerusalem, and there is no beast with me except the beast on which I am riding. |
| [bbe] |
And in the night I got up, taking with me a small band of men; I said nothing to any man of what God had put into my heart to do for Jerusalem: and I had no beast with me but the one on which I was seated. |
|
2:13 |
[cbgb] |
当夜我出了谷门,往野狗井去(野狗或作龙),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。 < | > |
| [niv] |
By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire. |
| [asv] |
And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. |
| [jnd] |
And I went out by night by the valley-gate, even toward the jackal-fountain, and to the dung-gate; and I viewed the walls of Jerusalem, which were in ruins, and its gates were consumed with fire. |
| [kjv] |
And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. |
| [nwb] |
And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon-well, and to the dung-port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and their gates were consumed with fire. |
| [rsv] |
I went out by night by the Valley Gate to the Jackal's Well and to the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which had been destroyed by fire. |
| [web] |
I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates of it were consumed with fire. |
| [ylt] |
And I go out through the gate of the valley by night, and unto the front of the fountain of the dragon, and unto the gate of the dunghill, and I am measuring about the walls of Jerusalem, that are broken down, and its gates consumed with fire. |
| [bbe] |
And I went out by night, through the doorway of the valley, and past the dragon's water-spring as far as the place where waste material was put, viewing the walls of Jerusalem which were broken down, and the doorways which had been burned with fire. |
|
2:14 |
[cbgb] |
我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。 < | > |
| [niv] |
Then I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through; |
| [asv] |
Then I went on to the fountain gate and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. |
| [jnd] |
And I went on to the fountain-gate, and to the king's pool; and there was no place for the beast under me to pass. |
| [kjv] |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. |
| [nwb] |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but no place for the beast under me to pass. |
| [rsv] |
Then I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool; but there was no place for the beast that was under me to pass. |
| [web] |
Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass. |
| [ylt] |
And I pass over unto the gate of the fountain, and unto the pool of the king, and there is no place for the beast under me to pass over, |
| [bbe] |
Then I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through. |
|
2:15 |
[cbgb] |
于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。 < | > |
| [niv] |
so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate. |
| [asv] |
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. |
| [jnd] |
And I went up in the night through the valley, and viewed the wall, and turned back, and entered by the valley-gate and returned. |
| [kjv] |
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. |
| [nwb] |
Then I went up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and returned. |
| [rsv] |
Then I went up in the night by the valley and inspected the wall; and I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned. |
| [web] |
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. |
| [ylt] |
and I am going up through the brook by night, and am measuring about the wall, and turn back, and come in through the gate of the valley, and turn back. |
| [bbe] |
Then in the night, I went up by the stream, viewing the wall; then turning back, I went in by the door in the valley, and so came back. |
|
2:16 |
[cbgb] |
我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民,祭司,贵胄,官长,和其馀做工的人。 < | > |
| [niv] |
The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work. |
| [asv] |
And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. |
| [jnd] |
And the rulers did not know whither I went or what I did, for I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. |
| [kjv] |
And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. |
| [nwb] |
And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. |
| [rsv] |
And the officials did not know where I had gone or what I was doing; and I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, and the rest that were to do the work. |
| [web] |
The rulers didn't know where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work. |
| [ylt] |
And the prefects have not known whither I have gone, and what I am doing; and to the Jews, and to the priests, and to the freemen, and to the prefects, and to the rest of those doing the work, hitherto I have not declared ; |
| [bbe] |
And the chiefs had no knowledge of where I had been or what I was doing; and I had not then said anything to the Jews or to the priests or the great ones or the chiefs or the rest of those who were doing the work. |
|
2:17 |
[cbgb] |
以后,我对他们说,我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。 < | > |
| [niv] |
Then I said to them, "You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace." |
| [asv] |
Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. |
| [jnd] |
And I said to them, Ye see the distress that we are in, that Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. |
| [kjv] |
Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. |
| [nwb] |
Then said I to them, Ye see the distress that we in, how Jerusalem waste, and its gates are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we may be no more a reproach. |
| [rsv] |
Then I said to them, "You see the trouble we are in, how Jerusalem lies in ruins with its gates burned. Come, let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer suffer disgrace." |
| [web] |
Then said I to them, You see the evil case that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates of it are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. |
| [ylt] |
and I say unto them, `Ye are seeing the evil that we are in, in that Jerusalem waste, and its gates have been burnt with fire; come and we build the wall of Jerusalem, and we are not any more a reproach.' |
| [bbe] |
Then I said to them, You see what a bad condition we are in; how Jerusalem is a waste, and its doorways burned with fire: come, let us get to work, building up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be put to shame. |
|
2:18 |
[cbgb] |
我告诉他们我 神施恩的手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说,我们起来建造吧。于是他们奋勇做这善工。 < | > |
| [niv] |
I also told them about the gracious hand of my God upon me and what the king had said to me. They replied, "Let us start rebuilding." So they began this good work. |
| [asv] |
And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good work. |
| [jnd] |
And I told them of the hand of my God which had been good upon me; as also of the king's words which he had said unto me. And they said, Let us rise up and build. And they strengthened their hands for the good . |
| [kjv] |
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. |
| [nwb] |
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise and build. So they strengthened their hands for good . |
| [rsv] |
And I told them of the hand of my God which had been upon me for good, and also of the words which the king had spoken to me. And they said, "Let us rise up and build." So they strengthened their hands for the good work. |
| [web] |
I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king's words that he had spoken to me. They said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good . |
| [ylt] |
And I declare to them the hand of my God that is good upon me, and also the words of the king that he said to me, and they say, `Let us rise, and we have built;' and they strengthen their hands for good. |
| [bbe] |
Then I gave them an account of how the hand of my God was on me, helping me; and of the king's words which he had said to me. And they said, Let us get to work on the building. So they made their hands strong for the good work. |
|
2:19 |
[cbgb] |
但和伦人叁巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,和阿拉伯人基善,听见就嗤笑我们,藐视我们,说,你们做什么呢?要背叛王麽? < | > |
| [niv] |
But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. "What is this you are doing?" they asked. "Are you rebelling against the king?" |
| [asv] |
But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? |
| [jnd] |
And Sanballat the Horonite, and Tobijah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it; and they mocked us and despised us, and said, What is this thing which ye do? will ye rebel against the king? |
| [kjv] |
But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? |
| [nwb] |
But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard , they laughed us to scorn, and despised us, and said, What this thing that ye do? will ye rebel against the king? |
| [rsv] |
But when Sanbal'lat the Hor'onite and Tobi'ah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arab heard of it, they derided us and despised us and said, "What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?" |
| [web] |
But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that you do? will you rebel against the king? |
| [ylt] |
And Sanballat the Horonite heareth, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, and they mock at us, and despise us, and say, `What this thing that ye are doing? against the king are ye rebelling?' |
| [bbe] |
But Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, hearing of it, made sport of us, laughing at us and saying, What are you doing? will you go against the king? |
|
2:20 |
[cbgb] |
我回答他们说,天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造。你们却在耶路撒冷无分,无权,无纪念。 < |
| [niv] |
I answered them by saying, "The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it." |
| [asv] |
Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. |
| [jnd] |
And I answered them, and said to them, The God of the heavens, he will prosper us, and we his servants will arise and build; but ye have no portion, nor right, nor memorial in Jerusalem. |
| [kjv] |
Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. |
| [nwb] |
Then I answered them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. |
| [rsv] |
Then I replied to them, "The God of heaven will make us prosper, and we his servants will arise and build; but you have no portion or right or memorial in Jerusalem." |
| [web] |
Then answered I them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. |
| [ylt] |
And I return them word, and say to them, `The God of the heavens -- He doth give prosperity to us, and we His servants rise and have built; and to you there is no portion, and right, and memorial in Jerusalem.' |
| [bbe] |
Then answering them I said, The God of heaven, he will be our help; so we his servants will go on with our building: but you have no part or right or any name in Jerusalem. |