4

<< || >>


4:1
[cbgb] 叁巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人。 >
[niv] When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,
[asv] But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
[jnd] And it came to pass that when Sanballat heard that we built the wall, he was angry and very indignant, and mocked the Jews.
[kjv] But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
[nwb] But it came to pass that when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
[rsv] Now when Sanbal'lat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he ridiculed the Jews.
[web] . But it happened that when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and took great indignation, and mocked the Jews.
[ylt] And it cometh to pass, when Sanballat hath heard that we are building the wall, that it is displeasing to him, and he is very angry and mocketh at the Jews,
[bbe] And in the hearing of his countrymen and the army of Samaria he said, What are these feeble Jews doing? will they make themselves strong? will they make offerings? will they get the work done in a day? will they make the stones which have been burned come again out of the dust?
4:2
[cbgb] 对他弟兄和撒玛利亚的军兵说,这些软弱的犹大人做什么呢?要保护自己麽?要献祭麽?要一日成功麽?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙麽? < | >
[niv] and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, "What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble--burned as they are?"
[asv] And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?
[jnd] And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? shall they be permitted to go on? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, when they are burned?
[kjv] And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
[nwb] And he spoke before his brethren, and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
[rsv] And he said in the presence of his brethren and of the army of Sama'ria, "What are these feeble Jews doing? Will they restore things? Will they sacrifice? Will they finish up in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, and burned ones at that?"
[web] He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?
[ylt] and saith before his brethren and the force of Samaria, yea, he saith, `What the weak Jews doing? are they left to themselves? do they sacrifice? do they complete in a day? do they revive the stones out of the heaps of the rubbish? -- and they burnt!'
[bbe] Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Such is their building that if a fox goes up it, their stone wall will be broken down.
4:3
[cbgb] 亚扪人多比雅站在旁边,说,他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必遂倒。 < | >
[niv] Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building--if even a fox climbed up on it, he would break down their wall of stones!"
[asv] Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall.
[jnd] And Tobijah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox went up, it would break down their stone wall. --
[kjv] Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
[nwb] Now Tobiah the Ammonite by him, and he said, Even that which they build, if a fox should go up, he would even break down their stone wall.
[rsv] Tobi'ah the Ammonite was by him, and he said, "Yes, what they are building--if a fox goes up on it he will break down their stone wall!
[web] Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall.
[ylt] And Tobiah the Ammonite by him and saith, `Also, that which they are building -- if a fox doth go up, then it hath broken down their stone wall.'
[bbe] Give ear, O our God, for we are looked down on: let their words of shame be turned back on themselves, and let them be given up to wasting in a land where they are prisoners:
4:4
[cbgb] 我们的 神阿,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。 < | >
[niv] Hear us, O our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity.
[asv] Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity;
[jnd] Hear, our God, for we are despised, and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in a land of captivity!
[kjv] Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
[nwb] Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
[rsv] Hear, O our God, for we are despised; turn back their taunt upon their own heads, and give them up to be plundered in a land where they are captives.
[web] Hear, our God; for we are despised: and turn back their reproach on their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity;
[ylt] Hear, O our God, for we have been despised; and turn back their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity;
[bbe] Let not their wrongdoing be covered or their sin washed away from before you: for they have made you angry before the builders.
4:5
[cbgb] 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。 < | >
[niv] Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.
[asv] and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked thee to anger before the builders.
[jnd] And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked the builders.
[kjv] And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
[nwb] And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked to anger before the builders.
[rsv] Do not cover their guilt, and let not their sin be blotted out from thy sight; for they have provoked thee to anger before the builders.
[web] and don't cover their iniquity, and don't let their sin be blotted out from before you; for they have provoked to anger before the builders.
[ylt] and do not cover over their iniquity, and their sin from before Thee let not be blotted out, for they have provoked to anger -- over-against those building.
[bbe] So we went on building the wall; and all the wall was joined together half-way up: for the people were working hard.
4:6
[cbgb] 这样,我们修造城墙,城墙就都连络,高至一半,因为百姓专心做工。 < | >
[niv] So we rebuilt the wall till all of it reached half its height, for the people worked with all their heart.
[asv] So we built the wall; and all the wall was joined together unto half the height thereof: for the people had a mind to work.
[jnd] But we built the wall; and all the wall was joined together to the half thereof; for the people had a mind to work.
[kjv] So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
[nwb] So we built the wall; and all the wall was joined together to the half of it, for the people had a mind to work.
[rsv] So we built the wall; and all the wall was joined together to half its height. For the people had a mind to work.
[web] So we built the wall; and all the wall was joined together to half of it: for the people had a mind to work.
[ylt] And we build the wall, and all the wall is joined -- unto its half, and the people have a heart to work.
[bbe] But when it came to the ears of Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites, that the building of the walls of Jerusalem was going forward and the broken places were being made good, they were full of wrath;
4:7
[cbgb] 叁巴拉,多比雅,阿拉伯人,亚扪人,亚实突人听见修造耶路撒冷城墙,着手进行堵塞破裂的地方,就甚发怒。 < | >
[niv] But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the men of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry.
[asv] But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth;
[jnd] And it came to pass, when Sanballat, and Tobijah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were being repaired, that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
[kjv] But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
[nwb] But it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were set up, that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
[rsv] But when Sanbal'lat and Tobi'ah and the Arabs and the Ammonites and the Ash'dodites heard that the repairing of the walls of Jerusalem was going forward and that the breaches were beginning to be closed, they were very angry;
[web] But it happened that when Sanballat, Tobiah, the Arabians, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, that the breaches began to be stopped, then they were very angry;
[ylt] And it cometh to pass, when Sanballat hath heard, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, that lengthening hath gone up to the walls of Jerusalem, that the breeches have begun to be stopped, then it is very displeasing to them,
[bbe] And they made designs, all of them together, to come and make an attack on Jerusalem, causing trouble there.
4:8
[cbgb] 大家同谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱。 < | >
[niv] They all plotted together to come and fight against Jerusalem and stir up trouble against it.
[asv] and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
[jnd] and conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to hinder it.
[kjv] And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
[nwb] And conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to hinder it.
[rsv] and they all plotted together to come and fight against Jerusalem and to cause confusion in it.
[web] and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
[ylt] and they conspire, all of them together, to come in to fight against Jerusalem, and to do to it injury.
[bbe] But we made our prayer to God, and had men on watch against them day and night because of them.
4:9
[cbgb] 然而,我们祷告我们的 神,又因他们的缘故,就派人看守,昼夜防备。 < | >
[niv] But we prayed to our God and posted a guard day and night to meet this threat.
[asv] But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
[jnd] Then we prayed to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
[kjv] Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
[nwb] Nevertheless we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
[rsv] And we prayed to our God, and set a guard as a protection against them day and night.
[web] But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
[ylt] And we pray unto our God, and appoint a watch against them, by day and by night, because of them.
[bbe] And Judah said, The strength of the workmen is giving way, and there is much waste material; it is impossible for us to put up the wall.
4:10
[cbgb] 犹大人说,灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。 < | >
[niv] Meanwhile, the people in Judah said, "The strength of the laborers is giving out, and there is so much rubble that we cannot rebuild the wall."
[asv] And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
[jnd] And Judah said, The strength of the bearers of burdens faileth, and there is much rubbish; so that we are not able to build at the wall.
[kjv] And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
[nwb] And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and much rubbish; so that we are not able to build the wall.
[rsv] But Judah said, "The strength of the burden-bearers is failing, and there is much rubbish; we are not able to work on the wall."
[web] Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
[ylt] And Judah saith, `The power of the burden-bearers hath become feeble, and the rubbish abundant, and we are not able to build on the wall.'
[bbe] And those who were against us said, Without their knowledge and without their seeing us, we will come among them and put them to death, causing the work to come to a stop.
4:11
[cbgb] 我们的敌人且说,趁他们不知,不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。 < | >
[niv] Also our enemies said, "Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work."
[asv] And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
[jnd] And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them and kill them, and put an end to the work.
[kjv] And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
[nwb] And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
[rsv] And our enemies said, "They will not know or see till we come into the midst of them and kill them and stop the work."
[web] Our adversaries said, They shall not know, neither see, until we come into the midst of them, and kill them, and cause the work to cease.
[ylt] And our adversaries say, `They do not know, nor see, till that we come in to their midst, and have slain them, and caused the work to cease.'
[bbe] And it came about that when the Jews who were living near them came, they said to us ten times, From all directions they are coming against us.
4:12
[cbgb] 那靠近敌人居住的犹大人,十次从各处来见我们,说,你们必要回到我们那里。 < | >
[niv] Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, "Wherever you turn, they will attack us."
[asv] And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.
[jnd] And it came to pass that when the Jews that dwelt by them came and told us so ten times, from all the places whence they returned to us,
[kjv] And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
[nwb] And it came to pass, that when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, From all places whence ye shall return to us .
[rsv] When the Jews who lived by them came they said to us ten times, "From all the places where they live they will come up against us."
[web] It happened that when the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, You must return to us.
[ylt] And it cometh to pass, when the Jews have come who are dwelling near them, that they say to us ten times from all the places whither ye return -- against us.
[bbe] So in the lowest part of the space at the back of the walls, in the open places, I put the people by families, with their swords, their spears, and their bows.
4:13
[cbgb] 嚣以我使百姓各按宗族拿刀,拿枪,拿弓站在城墙后边低洼的空处。 < | >
[niv] Therefore I stationed some of the people behind the lowest points of the wall at the exposed places, posting them by families, with their swords, spears and bows.
[asv] Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set there the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
[jnd] I set in the lower places behind the wall in exposed places, I even set the people, according to their families, with their swords, their spears and their bows.
[kjv] Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
[nwb] Therefore I set in the lower places behind the wall, on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
[rsv] So in the lowest parts of the space behind the wall, in open places, I stationed the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows.
[web] Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
[ylt] And I appoint at the lowest of the places, at the back of the wall, in the clear places, yea, I appoint the people, by their families, with their swords, their spears, and their bows.
[bbe] And after looking, I got up and said to the great ones and to the chiefs and to the rest of the people, Have no fear of them: keep in mind the Lord who is great and greatly to be feared, and take up arms for your brothers, your sons, and your daughters, your wives and your houses.
4:14
[cbgb] 我察看了,就起来对贵胄,官长,和其馀的人说,不要怕他们。当记念主是大而可畏的。你们要为弟兄,儿女,妻子,家产争战。 < | >
[niv] After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes."
[asv] And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
[jnd] And I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.
[kjv] And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
[nwb] And I looked, and arose, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be ye not afraid of them: remember the Lord great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
[rsv] And I looked, and arose, and said to the nobles and to the officials and to the rest of the people, "Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your homes."
[web] I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Don't be you afraid of them: remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
[ylt] And I see, and rise up, and say unto the freemen, and unto the prefects, and unto the rest of the people, `Be not afraid of them; the Lord, the great and the fearful, remember ye, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.'
[bbe] And when it came to the ears of those who were against us, that we had knowledge of their designs and that God had made their purpose come to nothing, we all went back to the wall, everyone to his work
4:15
[cbgb] 仇敌听见我们知道他们的心意,见 神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各做各的工。 < | >
[niv] When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to his own work.
[asv] And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
[jnd] And it came to pass that when our enemies heard that it was known to us, and that God had defeated their counsel, we returned all of us to the wall, every one to his work.
[kjv] And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
[nwb] And it came to pass, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to naught, that we returned all of us to the wall, every one to his work.
[rsv] When our enemies heard that it was known to us and that God had frustrated their plan, we all returned to the wall, each to his work.
[web] It happened, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, everyone to his work.
[ylt] And it cometh to pass, when our enemies have heard that it hath been known to us, and God doth frustrate their counsel, and we turn back, all of us, unto the wall, each unto his work;
[bbe] And from that time, half of my servants were doing their part of the work, and half kept the spears and body-covers and the bows and the metal war-dresses; and the chiefs were at the back of the men of Judah.
4:16
[cbgb] 从那日起,我的仆人一半做工,一半拿枪,拿盾牌,拿弓,穿(穿或作拿)铠甲,官长都站在犹大众人的后边。 < | >
[niv] From that day on, half of my men did the work, while the other half were equipped with spears, shields, bows and armor. The officers posted themselves behind all the people of Judah
[asv] And it came to pass from that time forth, that half of my servants wrought in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
[jnd] And from that time forth the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held the spears, and the shields, and the bows, and the corslets; and the captains were behind all the house of Judah.
[kjv] And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
[nwb] And it came to pass, from that time forth, the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers behind all the house of Judah.
[rsv] From that day on, half of my servants worked on construction, and half held the spears, shields, bows, and coats of mail; and the leaders stood behind all the house of Judah,
[web] It happened from that time forth, that half of my servants worked in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
[ylt] yea, it cometh to pass, from that day, half of my servants are working in the business, and half of them are keeping hold of both the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the heads behind all the house of Judah.
[bbe] Those who were building the wall and those who were moving material did their part, everyone working with one hand, with his spear in the other;
4:17
[cbgb] 修造城墙的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。 < | >
[niv] who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,
[asv] They all builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
[jnd] They that built on the wall, and they that bore burdens, with those that loaded, wrought in the work with one hand, and with the other they held a weapon.
[kjv] They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
[nwb] They who built on the wall, and they that bore burdens, with those that laded, with one of his hands wrought in the work, and with the other held a weapon.
[rsv] who were building on the wall. Those who carried burdens were laden in such a way that each with one hand labored on the work and with the other held his weapon.
[web] They all built the wall and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands worked in the work, and with the other held his weapon;
[ylt] The builders on the wall, and the bearers of the burden, those lading, with one of his hands is working in the business, and one is laying hold of the missile.
[bbe] Every builder was working with his sword at his side. And by my side was a man for sounding the horn.
4:18
[cbgb] 修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。 < | >
[niv] and each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who sounded the trumpet stayed with me.
[asv] and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
[jnd] And the builders had every one his sword girded by his side, and built. And he that sounded the trumpet was by me.
[kjv] For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
[nwb] For the builders, every one had his sword girded by his side, and built. And he that sounded the trumpet by me.
[rsv] And each of the builders had his sword girded at his side while he built. The man who sounded the trumpet was beside me.
[web] and the builders, everyone had his sword girded by his side, and so built. He who sounded the trumpet was by me.
[ylt] And the builders each with his sword, girded on his loins, and building, and he who is blowing with a trumpet beside me.
[bbe] And I said to the great ones and the chiefs and the rest of the people, The work is great and widely spaced and we are far away from one another on the wall:
4:19
[cbgb] 我对贵胄,官长,和其馀的人说,这工程浩大,我们在城墙上相离甚远。 < | >
[niv] Then I said to the nobles, the officials and the rest of the people, "The work is extensive and spread out, and we are widely separated from each other along the wall.
[asv] And I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another:
[jnd] And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and extended, and we are scattered upon the wall, one far from another:
[kjv] And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
[nwb] And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
[rsv] And I said to the nobles and to the officials and to the rest of the people, "The work is great and widely spread, and we are separated on the wall, far from one another.
[web] I said to the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated on the wall, one far from another:
[ylt] And I say unto the freemen, and unto the prefects, and unto the rest of the people, `The work is abundant, and large, and we are separated on the wall, far off one from another;
[bbe] Wherever you may be when the horn is sounded, come here to us; our God will be fighting for us.
4:20
[cbgb] 你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的 神必为我们争战。 < | >
[niv] Wherever you hear the sound of the trumpet, join us there. Our God will fight for us!"
[asv] in what place soever ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us; our God will fight for us.
[jnd] in what place ye hear the sound of the trumpet, thither shall ye assemble to us; our God will fight for us.
[kjv] In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
[nwb] In what place ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither to us: our God will fight for us.
[rsv] In the place where you hear the sound of the trumpet, rally to us there. Our God will fight for us."
[web] in whatever place you hear the sound of the trumpet, resort you there to us; our God will fight for us.
[ylt] in the place that ye hear the voice of the trumpet thither ye are gathered unto us; our God doth fight for us.'
[bbe] So we went on with the work: and half of them had spears in their hands from the dawn of the morning till the stars were seen.
4:21
[cbgb] 于是,我们做工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。 < | >
[niv] So we continued the work with half the men holding spears, from the first light of dawn till the stars came out.
[asv] So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
[jnd] And we laboured in the work; and half of them held the spears from the rising of the dawn till the stars appeared.
[kjv] So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
[nwb] So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
[rsv] So we labored at the work, and half of them held the spears from the break of dawn till the stars came out.
[web] So we worked in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.
[ylt] And we are working in the business, and half of them are keeping hold of the spears, from the going up of the dawn till the coming forth of the stars.
[bbe] And at the same time I said to the people, Let everyone with his servant come inside Jerusalem for the night, so that at night they may keep watch for us, and go on working by day.
4:22
[cbgb] 那时,我又对百姓说,各人和他的仆人,当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼做工。 < | >
[niv] At that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and workmen by day."
[asv] Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.
[jnd] Likewise at the same time I said to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour in the day.
[kjv] Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
[nwb] Likewise at the same time said I to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labor in the day.
[rsv] I also said to the people at that time, "Let every man and his servant pass the night within Jerusalem, that they may be a guard for us by night and may labor by day."
[web] Likewise at the same time said I to the people, Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.
[ylt] Also, at that time I said to the people, `Let each with his servant lodge in the midst of Jerusalem, and they have been to us by night a guard, and by day the work:'
[bbe] So not one of us, I or my brothers or my servants or the watchmen who were with me, took off his clothing, everyone went armed to the water.