6

<< || >>


6:1
[cbgb] 叁巴拉,多比雅,阿拉伯人基善,和我们其馀的仇敌,听见我已经修完了城墙,其中没有破裂之处(那时我还没有安门扇)。 >
[niv] When word came to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab and the rest of our enemies that I had rebuilt the wall and not a gap was left in it--though up to that time I had not set the doors in the gates--
[asv] Now it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and unto the rest of our enemies, that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though even unto that time I had not set up the doors in the gates;)
[jnd] And it came to pass when Sanballat, and Tobijah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it (though at that time I had not set up the doors in the gates),
[kjv] Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
[nwb] Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
[rsv] Now when it was reported to Sanbal'lat and Tobi'ah and to Geshem the Arab and to the rest of our enemies that I had built the wall and that there was no breach left in it (although up to that time I had not set up the doors in the gates),
[web] . Now it happened, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and to the rest of our enemies, that I had built the wall, and that there was no breach left therein; (though even to that time I had not set up the doors in the gates;)
[ylt] And it cometh to pass, when it hath been heard by Sanballat, and Tobiah, and by Geshem the Arabian, and by the rest of our enemies, that I have builded the wall, and there hath not been left in it a breach, (also, till that time the doors I had not set up in the gates,)
[bbe] Now when word was given to Sanballat and Tobiah and to Geshem the Arabian and to the rest of our haters, that I had done the building of the wall and that there were no more broken places in it (though even then I had not put up the doors in the doorways);
6:2
[cbgb] 叁巴拉和基善就打发人来见我,说,请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。他们却想害我。 < | >
[niv] Sanballat and Geshem sent me this message: "Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono." But they were scheming to harm me;
[asv] that Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
[jnd] that Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
[kjv] That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
[nwb] That Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
[rsv] Sanbal'lat and Geshem sent to me, saying, "Come and let us meet together in one of the villages in the plain of Ono." But they intended to do me harm.
[web] that Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
[ylt] that Sanballat sendeth, also Geshem, unto me, saying, `Come and we meet together in the villages, in the valley of Ono;' and they are thinking to do to me evil.
[bbe] Sanballat and Geshem sent to me saying, Come, let us have a meeting in one of the little towns in the lowland of Ono. But their purpose was to do me evil.
6:3
[cbgb] 于是我差遣人去见他们,说,我现在办理大工,不能下去。焉能停工下去见你们呢? < | >
[niv] so I sent messengers to them with this reply: "I am carrying on a great project and cannot go down. Why should the work stop while I leave it and go down to you?"
[asv] And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
[jnd] And I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, and I cannot come down. Why should the work cease, whilst I leave it and come down to you?
[kjv] And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
[nwb] And I sent messengers to them, saying, I doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
[rsv] And I sent messengers to them, saying, "I am doing a great work and I cannot come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you?"
[web] I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, so that I can't come down: why should the work cease, while I leave it, and come down to you?
[ylt] And I send unto them messengers, saying, `A great work I am doing, and I am not able to come down; why doth the work cease when I let it alone, and have come down unto you?'
[bbe] And I sent men to them saying, I am doing a great work, so that it is not possible for me to come down: is the work to be stopped while I go away from it and come down to you?
6:4
[cbgb] 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。 < | >
[niv] Four times they sent me the same message, and each time I gave them the same answer.
[asv] And they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
[jnd] And they sent to me four times after this sort; and I answered them in the same manner.
[kjv] Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
[nwb] Yet they sent to me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
[rsv] And they sent to me four times in this way and I answered them in the same manner.
[web] They sent to me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
[ylt] and they send unto me, according to this word, four times, and I return them according to this word.
[bbe] And four times they sent to me in this way, and I sent them the same answer.
6:5
[cbgb] 叁巴拉第五次打发仆人来见我,手里拿着未封的信, < | >
[niv] Then, the fifth time, Sanballat sent his aide to me with the same message, and in his hand was an unsealed letter
[asv] Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand,
[jnd] Then sent Sanballat his servant to me in this manner the fifth time, with an open letter in his hand,
[kjv] Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;
[nwb] Then Sanballat sent his servant to me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;
[rsv] In the same way Sanbal'lat for the fifth time sent his servant to me with an open letter in his hand.
[web] Then sent Sanballat his servant to me in like manner the fifth time with an open letter in his hand,
[ylt] And Sanballat sendeth unto me, according to this word, a fifth time, his servant, and an open letter in his hand;
[bbe] Then Sanballat sent his servant to me a fifth time with an open letter in his hand;
6:6
[cbgb] 信上写着说,外邦人中有风声,迦施慕(就是基善见二章十九节)也说,你和犹大人谋反,修造城墙,你要作他们的王。 < | >
[niv] in which was written: "It is reported among the nations--and Geshem says it is true--that you and the Jews are plotting to revolt, and therefore you are building the wall. Moreover, according to these reports you are about to become their king
[asv] wherein was written, It is reported among the nations, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou art building the wall: and thou wouldest be their king, according to these words.
[jnd] in which was written: It is reported among the nations, and Gashmu says thou and the Jews think to rebel, for which cause thou buildest the wall, and according to these words thou wilt become their king.
[kjv] Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.
[nwb] In which written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith , thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall that thou mayest be their king, according to these words.
[rsv] In it was written, "It is reported among the nations, and Geshem also says it, that you and the Jews intend to rebel; that is why you are building the wall; and you wish to become their king, according to this report.
[web] in which was written, It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews think to rebel; for which cause you are building the wall: and you would be their king, according to these words.
[ylt] it is written in it, `Among the nations it hath been heard, and Gashmu is saying: Thou and the Jews are thinking to rebel, therefore thou art building the wall, and thou hast been to them for a king -- according to these words!
[bbe] And in it these words were recorded: It is said among the nations, and Geshem says so, that you and the Jews are hoping to make yourselves free from the king's authority; and that this is why you are building the wall: and they say that it is your purpose to be their king;
6:7
[cbgb] 你又派先知在耶路撒冷指着你宣讲,说在犹大有王。现在这话必传与王知。所以请你来,与我们彼此商议。 < | >
[niv] and have even appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem: `There is a king in Judah!' Now this report will get back to the king; so come, let us confer together."
[asv] And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
[jnd] And thou hast also appointed prophets to proclaim concerning thee at Jerusalem saying, There is a king in Judah! And now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
[kjv] And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
[nwb] And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
[rsv] And you have also set up prophets to proclaim concerning you in Jerusalem, 'There is a king in Judah.' And now it will be reported to the king according to these words. So now come, and let us take counsel together."
[web] You have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
[ylt] And also, prophets thou hast appointed to call for thee in Jerusalem, saying, A king in Judah, and now it is heard by the king according to these words; and now come, and we take counsel together.'
[bbe] And that you have prophets preaching about you in Jerusalem, and saying, There is a king in Judah: now an account of these things will be sent to the king. So come now, and let us have a discussion.
6:8
[cbgb] 我就差遣人去见他,说,你所说的这事,一概没有,是你心里捏造的。 < | >
[niv] I sent him this reply: "Nothing like what you are saying is happening; you are just making it up out of your head."
[asv] Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
[jnd] And I sent to him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
[kjv] Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
[nwb] Then I sent to him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thy own heart.
[rsv] Then I sent to him, saying, "No such things as you say have been done, for you are inventing them out of your own mind."
[web] Then I sent to him, saying, There are no such things done as you say, but you feign them out of your own heart.
[ylt] And I send unto him, saying, `It hath not been according to these words that thou art saying, for from thine own heart thou art devising them;'
[bbe] Then I sent to him, saying, No such things as you say are being done, they are only a fiction you have made up yourself.
6:9
[cbgb] 他们都要使我们惧怕,意思说,他们的手必软弱,以致工作不能成就。 神阿,求你坚固我的手。 < | >
[niv] They were all trying to frighten us, thinking, "Their hands will get too weak for the work, and it will not be completed." "Now strengthen my hands."
[asv] For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, O God, strengthen thou my hands.
[jnd] For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be slackened from the work, that it be not carried out. -- Now therefore strengthen my hands!
[kjv] For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
[nwb] For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it may not be done. Now therefore, , strengthen my hands.
[rsv] For they all wanted to frighten us, thinking, "Their hands will drop from the work, and it will not be done." But now, O God, strengthen thou my hands.
[web] For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it not be done. But now, , strengthen you my hands.
[ylt] for all of them are making us afraid, saying, `Their hands are too feeble for the work, and it is not done;' and now, strengthen Thou my hands.
[bbe] For they were hoping to put fear in us, saying, Their hands will become feeble and give up the work so that it may not get done. But now, O God, make my hands strong.
6:10
[cbgb] 我到了米希大别的孙子,第来雅的儿子示玛雅家里。那时,他闭门不出。他说,我们不如在 神的殿里会面,将殿门关锁。因为他们要来杀你,是夜里来杀你。 < | >
[niv] One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you."
[asv] And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
[jnd] And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who had shut himself up. And he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they are coming to kill thee; even in the night are they coming to kill thee.
[kjv] Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
[nwb] Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
[rsv] Now when I went into the house of Shemai'ah the son of Delai'ah, son of Mehet'abel, who was shut up, he said, "Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us close the doors of the temple; for they are coming to kill you, at night they are coming to kill you."
[web] I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to kill you; yes, in the night will they come to kill you.
[ylt] And I have entered the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabeel -- and he is restrained -- and he saith, `Let us meet at the house of God, at the inside of the temple, and we shut the doors of the temple, for they are coming in to slay thee -- yea, by night they are coming in to slay thee.'
[bbe] And I went to the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us have a meeting in the house of God, inside the Temple, and let the doors be shut: for they will come to put you to death; truly, in the night they will come to put you to death.
6:11
[cbgb] 我说,像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去。 < | >
[niv] But I said, "Should a man like me run away? Or should one like me go into the temple to save his life? I will not go!"
[asv] And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
[jnd] And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, could go into the temple, and live? I will not go in.
[kjv] And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
[nwb] And I said, Should such a man as I flee? and who , that, as I , would go into the temple to save his life? I will not go in.
[rsv] But I said, "Should such a man as I flee? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in."
[web] I said, Should such a man as I flee? and who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
[ylt] And I say, `A man such as I -- doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? -- I do not go in.'
[bbe] And I said, Am I the sort of man to go in flight? what man, in my position, would go into the Temple to keep himself safe? I will not go in.
6:12
[cbgb] 我看明 神没有差遣他,是他自己说这话攻击我,是多比雅和叁巴拉贿买了他。 < | >
[niv] I realized that God had not sent him, but that he had prophesied against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
[asv] And I discerned, and, lo, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him.
[jnd] And I perceived, and behold, God had not sent him; for he pronounced this prophecy against me; and Tobijah and Sanballat had hired him.
[kjv] And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
[nwb] And lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
[rsv] And I understood, and saw that God had not sent him, but he had pronounced the prophecy against me because Tobi'ah and Sanbal'lat had hired him.
[web] I discerned, and, behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him.
[ylt] And I discern, and lo, God hath not sent him, for in the prophecy he hath spoken unto me both Tobiah and Sanballat hired him,
[bbe] Then it became clear to me that God had not sent him: he had given this word of a prophet against me himself: and Tobiah and Sanballat had given him money to do so.
6:13
[cbgb] 贿买他的缘故,是要叫我惧怕,依从他犯罪,他们好传扬恶言毁谤我。 < | >
[niv] He had been hired to intimidate me so that I would commit a sin by doing this, and then they would give me a bad name to discredit me.
[asv] For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
[jnd] Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have wherewith to spread an evil report, that they might reproach me.
[kjv] Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
[nwb] Therefore he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and they might have for an evil report, that they might reproach me.
[rsv] For this purpose he was hired, that I should be afraid and act in this way and sin, and so they could give me an evil name, in order to taunt me.
[web] For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
[ylt] so that he an hireling, that I may fear and do so, and I had sinned, and it had been to them for an evil name that they may reproach me.
[bbe] For this reason they had given him money, in order that I might be overcome by fear and do what he said and do wrong, and so they would have reason to say evil about me and put shame on me.
6:14
[cbgb] 我的 神阿,多比雅,叁巴拉,女先知挪亚底,和其馀的先知要叫我惧怕,求你记念他们所行的这些事。 < | >
[niv] Remember Tobiah and Sanballat, O my God, because of what they have done; remember also the prophetess Noadiah and the rest of the prophets who have been trying to intimidate me.
[asv] Remember, O my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
[jnd] My God, remember Tobijah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets who would have put me in fear.
[kjv] My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
[nwb] My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
[rsv] Remember Tobi'ah and Sanbal'lat, O my God, according to these things that they did, and also the prophetess No-adi'ah and the rest of the prophets who wanted to make me afraid.
[web] Remember, my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
[ylt] Be mindful, O my God, of Tobiah, and of Sanballat, according to these his works, and also, of Noadiah the prophetess, and of the rest of the prophets who have been making me afraid.
[bbe] Keep in mind, O my God, Tobiah and Sanballat and what they did, and Noadiah, the woman prophet, and the rest of the prophets whose purpose was to put fear into me.
6:15
[cbgb] 以禄月二十五日,城墙修完了,共修了五十二天。 < | >
[niv] So the wall was completed on the twenty-fifth of Elul, in fifty-two days.
[asv] So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.
[jnd] So the wall was finished on the twenty-fifth of Elul, in fifty-two days.
[kjv] So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.
[nwb] So the wall was finished in the twenty and fifth of Elul, in fifty and two days.
[rsv] So the wall was finished on the twenty-fifth day of the month Elul, in fifty-two days.
[web] So the wall was finished in the twenty-fifth of Elul, in fifty-two days.
[ylt] And the wall is completed in the twenty and fifth of Elul, on the fifty and second day;
[bbe] So the wall was complete on the twenty-fifth day of the month Elul, in fifty-two days.
6:16
[cbgb] 我们一切仇敌,四围的外邦人听见了便惧怕,愁眉不展。因为见这工作完成是出乎我们的 神。 < | >
[niv] When all our enemies heard about this, all the surrounding nations were afraid and lost their self-confidence, because they realized that this work had been done with the help of our God.
[asv] And it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God.
[jnd] And it came to pass that when all our enemies heard , all the nations that were about us were afraid and were much cast down in their own eyes, and they perceived that this work was wrought by our God.
[kjv] And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
[nwb] And it came to pass, that when all our enemies heard , and all the heathen that about us saw , they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought by our God.
[rsv] And when all our enemies heard of it, all the nations round about us were afraid and fell greatly in their own esteem; for they perceived that this work had been accomplished with the help of our God.
[web] It happened, when all our enemies heard , that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was worked of our God.
[ylt] and it cometh to pass, when all our enemies have heard, and all the nations who are round about us see, that they fall greatly in their own eyes, and know that by our God hath this work been done.
[bbe] And when our haters had news of this, all the nations round about us were full of fear and were greatly shamed, for they saw that this work had been done by our God.
6:17
[cbgb] 在那些日子,犹大的贵胄屡次寄信与多比雅,多比雅也来信与他们。 < | >
[niv] Also, in those days the nobles of Judah were sending many letters to Tobiah, and replies from Tobiah kept coming to them.
[asv] Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them.
[jnd] Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobijah, and those of Tobijah came to them.
[kjv] Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them.
[nwb] Moreover, in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and of Tobiah came to them.
[rsv] Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobi'ah, and Tobi'ah's letters came to them.
[web] Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and of Tobiah came to them.
[ylt] Also, in those days the freemen of Judah are multiplying their letters going unto Tobiah, and those of Tobiah are coming in unto them;
[bbe] And further, in those days the chiefs of Judah sent a number of letters to Tobiah, and his letters came to them.
6:18
[cbgb] 在犹大有许多人与多比雅结盟。因他是亚拉的儿子,示迦尼的女婿,并且他的儿子,约哈难娶了比利迦儿子,米书兰的女儿为妻。 < | >
[niv] For many in Judah were under oath to him, since he was son-in-law to Shecaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berekiah.
[asv] For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah to wife.
[jnd] For there were many in Judah sworn to him; for he was a son-in-law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
[kjv] For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
[nwb] For many in Judah sworn to him, because he the son-in-law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
[rsv] For many in Judah were bound by oath to him, because he was the son-in-law of Shecani'ah the son of Arah: and his son Jehoha'nan had taken the daughter of Meshul'lam the son of Berechi'ah as his wife.
[web] For there were many in Judah sworn to him, because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah as wife.
[ylt] for many in Judah are sworn to him, for he son-in-law to Shechaniah son of Arah, and Jehohanan his son hath taken the daughter of Meshullam son of Berechiah;
[bbe] For in Judah there were a number of people who had made an agreement by oath with him, because he was the son-in-law of Shecaniah, the son of Arah; and his son Jehohanan had taken as his wife the daughter of Meshullam, the son of Berechiah.
6:19
[cbgb] 他们常在我面前说多比雅的善行,也将我的话传与他。多比雅又常寄信来,要叫我惧怕。 <
[niv] Moreover, they kept reporting to me his good deeds and then telling him what I said. And Tobiah sent letters to intimidate me.
[asv] Also they spake of his good deeds before me, and reported my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
[jnd] Also they spoke of his good deeds before me, and reported my words to him. Tobijah sent letters to put me in fear.
[kjv] Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
[nwb] Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. Tobiah sent letters to put me in fear.
[rsv] Also they spoke of his good deeds in my presence, and reported my words to him. And Tobi'ah sent letters to make me afraid.
[web] Also they spoke of his good deeds before me, and reported my words to him. Tobiah sent letters to put me in fear.
[ylt] also, his good deeds they have been saying before me, and my words they have been taking out to him; letters hath Tobiah sent to make me afraid.
[bbe] And they said much before me of the good he had done, and gave him accounts of my words. And Tobiah sent letters with the purpose of causing me fear.