|
9:1 |
[cbgb] |
这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。 > |
| [niv] |
On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and having dust on their heads. |
| [asv] |
Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them. |
| [jnd] |
And on the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. |
| [kjv] |
Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. |
| [nwb] |
Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. |
| [rsv] |
Now on the twenty-fourth day of this month the people of Israel were assembled with fasting and in sackcloth, and with earth upon their heads. |
| [web] |
. Now in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth on them. |
| [ylt] |
And in the twenty and fourth day of this month have the sons of Israel been gathered, with fasting, and with sackcloth, and earth upon them; |
| [bbe] |
Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel came together, taking no food and putting haircloth and dust on their bodies. |
|
9:2 |
[cbgb] |
以色列人(人原文作种类)就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。 < | > |
| [niv] |
Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the wickedness of their fathers. |
| [asv] |
And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
| [jnd] |
And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
| [kjv] |
And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
| [nwb] |
And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
| [rsv] |
And the Israelites separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. |
| [web] |
The seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
| [ylt] |
and the seed of Israel are separated from all sons of a stranger, and stand and confess concerning their sins, and the iniquities of their fathers, |
| [bbe] |
And the seed of Israel made themselves separate from all the men of other nations, publicly requesting forgiveness for their sins and the wrongdoing of their fathers. |
|
9:3 |
[cbgb] |
那日的四分之一,站在自己的地方,念耶和华他们 神的律法书,又四分之一认罪,敬拜耶和华他们的 神。 < | > |
| [niv] |
They stood where they were and read from the Book of the Law of the LORD their God for a quarter of the day, and spent another quarter in confession and in worshiping the LORD their God. |
| [asv] |
And they stood up in their place, and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped Jehovah their God. |
| [jnd] |
And they stood up in their place, and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth part of the day; and a fourth part they confessed, and worshipped Jehovah their God. |
| [kjv] |
And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. |
| [nwb] |
And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God fourth part of the day; and fourth part they confessed, and worshiped the LORD their God. |
| [rsv] |
And they stood up in their place and read from the book of the law of the LORD their God for a fourth of the day; for another fourth of it they made confession and worshiped the LORD their God. |
| [web] |
They stood up in their place, and read in the book of the law of Yahweh their God a fourth part of the day; and fourth part they confessed, and worshipped Yahweh their God. |
| [ylt] |
and rise up on their station, and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth of the day, and a fourth they are confessing and bowing themselves to Jehovah their God. |
| [bbe] |
And for a fourth part of the day, upright in their places, they were reading from the book of the law of their God; and for a fourth part of the day they were requesting forgiveness and worshipping the Lord their God. |
|
9:4 |
[cbgb] |
耶书亚,巴尼,甲篾,示巴尼,布尼,示利比,巴尼,基拿尼站在利未人的台上,大声哀求耶和华他们的 神。 < | > |
| [niv] |
Standing on the stairs were the Levites--Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Kenani--who called with loud voices to the LORD their God. |
| [asv] |
Then stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto Jehovah their God. |
| [jnd] |
Then stood up upon the platform of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and cried with a loud voice to Jehovah their God. |
| [kjv] |
Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. |
| [nwb] |
Then stood upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and cried with a loud voice to the LORD their God. |
| [rsv] |
Upon the stairs of the Levites stood Jeshua, Bani, Kad'mi-el, Shebani'ah, Bunni, Sherebi'ah, Bani, and Chena'ni; and they cried with a loud voice to the LORD their God. |
| [web] |
Then stood up on the stairs of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and cried with a loud voice to Yahweh their God. |
| [ylt] |
And there stand up on the ascent, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and they cry with a loud voice unto Jehovah their God. |
| [bbe] |
Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani took their places on the steps of the Levites, crying in a loud voice to the Lord their God. |
|
9:5 |
[cbgb] |
利未人耶书亚,甲篾,巴尼,哈沙尼,示利比,荷第雅,示巴尼,毗他希雅说,你们要站起来称颂耶和华你们的 神,永世无尽。耶和华阿,你荣耀之名是应当称颂的。超乎一切称颂和赞美。 < | > |
| [niv] |
And the Levites--Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah--said: "Stand up and praise the LORD your God, who is from everlasting to everlasting. " "Blessed be your glorious name, and may it be exalted above all blessing and praise. |
| [asv] |
Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless Jehovah your God from everlasting to everlasting; and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. |
| [jnd] |
And the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, Pethahiah, said, Stand up, bless Jehovah your God from eternity to eternity. And let bless the name of thy glory, which is exalted above all blessing and praise. |
| [kjv] |
Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. |
| [nwb] |
Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, Pethahiah, said, Stand up bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. |
| [rsv] |
Then the Levites, Jeshua, Kad'mi-el, Bani, Hashabnei'ah, Sherebi'ah, Hodi'ah, Shebani'ah, and Pethahi'ah, said, "Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting. Blessed be thy glorious name which is exalted above all blessing and praise." |
| [web] |
Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, Pethahiah, said, Stand up and bless Yahweh your God from everlasting to everlasting; and blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise. |
| [ylt] |
And the Levites say, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, Pethahiah, `Rise, bless Jehovah your God, from the age unto the age, and they bless the name of Thine honour that exalted above all blessing and praise. |
| [bbe] |
Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said, Get up and give praise to the Lord your God for ever and ever. Praise be to your great name which is lifted up high over all blessing and praise. |
|
9:6 |
[cbgb] |
你,惟独你是耶和华。你造了天和天上的天,并天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的。这一切都是你所保存的。天军也都敬拜你。 < | > |
| [niv] |
You alone are the LORD. You made the heavens, even the highest heavens, and all their starry host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to everything, and the multitudes of heaven worship you. |
| [asv] |
Thou art Jehovah, even thou alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. |
| [jnd] |
Thou art the Same, thou alone, Jehovah, who hast made the heaven of heavens, and all their host, the earth and all that is therein, the seas and all that is therein. And thou quickenest them all; and the host of heaven worshippeth thee. |
| [kjv] |
Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. |
| [nwb] |
Thou, thou, LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all that in it, the seas, and all that in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshipeth thee. |
| [rsv] |
And Ezra said: "Thou art the LORD, thou alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them; and thou preservest all of them; and the host of heaven worships thee. |
| [web] |
You are Yahweh, even you alone; you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and you preserve them all; and the host of heaven worships you. |
| [ylt] |
Thou He, O Jehovah, Thyself -- Thou hast made the heavens, the heavens of the heavens, and all their host, the earth and all that on it, the seas and all that in them, and Thou art keeping all of them alive, and the host of the heavens to Thee are bowing themselves. |
| [bbe] |
You are the Lord, even you only; you have made heaven, the heaven of heavens with all their armies, the earth and all things in it, the seas and everything in them; and you keep them from destruction: and the armies of heaven are your worshippers. |
|
9:7 |
[cbgb] |
你是耶和华 神,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。 < | > |
| [niv] |
"You are the LORD God, who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans and named him Abraham. |
| [asv] |
Thou art Jehovah the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham, |
| [jnd] |
Thou art the Same, Jehovah Elohim, who didst choose Abram and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; |
| [kjv] |
Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; |
| [nwb] |
Thou the LORD the God, who chosest Abram, and broughtest him forth from Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; |
| [rsv] |
Thou art the LORD, the God who didst choose Abram and bring him forth out of Ur of the Chalde'ans and give him the name Abraham; |
| [web] |
You are Yahweh the God, who did choose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham, |
| [ylt] |
`Thou He, O Jehovah God, who didst fix on Abraham, and didst bring him out from Ur of the Chaldeans, and didst make his name Abraham, |
| [bbe] |
You are the Lord, the God, who took Abram and made him yours, guiding him from Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; |
|
9:8 |
[cbgb] |
你见他在你面前心里诚实,就与他立约。应许把迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,耶布斯人,革迦撒人之地赐给他的后裔。且应验了你的话,因为你是公义的。 < | > |
| [niv] |
You found his heart faithful to you, and you made a covenant with him to give to his descendants the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Jebusites and Girgashites. You have kept your promise because you are righteous. |
| [asv] |
and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it unto his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous. |
| [jnd] |
and foundest his heart faithful before thee, and madest the covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, -- to give it to his seed; and thou hast performed thy words, for thou art righteous. |
| [kjv] |
And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: |
| [nwb] |
And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him, to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give , , to his seed, and hast performed thy words; for thou righteous: |
| [rsv] |
and thou didst find his heart faithful before thee, and didst make with him the covenant to give to his descendants the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Per'izzite, the Jeb'usite, and the Gir'gashite; and thou hast fulfilled thy promise, for thou art righteous. |
| [web] |
and found his heart faithful before you, and mad a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed, and have performed your words; for you are righteous. |
| [ylt] |
and didst find his heart stedfast before Thee, so as to make with him the covenant, to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give to his seed. `And Thou dost establish Thy words, for Thou righteous, |
| [bbe] |
You saw that his heart was true to you, and made an agreement with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite and the Perizzite and the Jebusite and the Girgashite, even to give it to his seed, and you have done what you said; for righteousness is yours: |
|
9:9 |
[cbgb] |
你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求。 < | > |
| [niv] |
"You saw the suffering of our forefathers in Egypt; you heard their cry at the Red Sea. |
| [asv] |
And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea, |
| [jnd] |
And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea; |
| [kjv] |
And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; |
| [nwb] |
And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; |
| [rsv] |
"And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and hear their cry at the Red Sea, |
| [web] |
You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea, |
| [ylt] |
and dost see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry hast heard by the sea of Suph, |
| [bbe] |
And you saw the trouble of our fathers in Egypt, and their cry came to your ears by the Red Sea; |
|
9:10 |
[cbgb] |
就施行 神迹奇事在法老,和他一切臣仆,并他国中的众民身上。你也得了名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂傲。 < | > |
| [niv] |
You sent miraculous signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day. |
| [asv] |
and showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and didst get thee a name, as it is this day. |
| [jnd] |
and didst shew signs and wonders upon Pharaoh, and upon all his servants, and upon all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and thou didst make thee a name, as it is this day. |
| [kjv] |
And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. |
| [nwb] |
And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as this day. |
| [rsv] |
and didst perform signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for thou knewest that they acted insolently against our fathers; and thou didst get thee a name, as it is to this day. |
| [web] |
and showed signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and did get you a name, as it is this day. |
| [ylt] |
and dost give signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for Thou hast known that they have acted proudly against them, and Thou makest to Thee a name as this day. |
| [bbe] |
And you did signs and wonders on Pharaoh and all his servants and all the people of his land; for you saw how cruel they were to them. So you got yourself a name as it is today. |
|
9:11 |
[cbgb] |
你又在我们列祖面前把海分开,使他们在海中行走乾地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。 < | > |
| [niv] |
You divided the sea before them, so that they passed through it on dry ground, but you hurled their pursuers into the depths, like a stone into mighty waters. |
| [asv] |
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters. |
| [jnd] |
And thou didst divide the sea before them, and they went through the midst of the sea on dry ; and their pursuers thou threwest into the depths, as a stone into the mighty waters. |
| [kjv] |
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. |
| [nwb] |
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. |
| [rsv] |
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on dry land; and thou didst cast their pursuers into the depths, as a stone into mighty waters. |
| [web] |
You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers you did cast into the depths, as a stone into the mighty waters. |
| [ylt] |
And the sea Thou hast cleaved before them, and they pass over into the midst of the sea on the dry land, and their pursuers Thou hast cast into the depths, as a stone, into the strong waters. |
| [bbe] |
By you the sea was parted before them, so that they went through the sea on dry land; and those who went after them went down into the deep, like a stone into great waters. |
|
9:12 |
[cbgb] |
并且白昼用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。 < | > |
| [niv] |
By day you led them with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire to give them light on the way they were to take. |
| [asv] |
Moreover in a pillar of cloud thou leddest them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go. |
| [jnd] |
And thou leddest them in the day by a pillar of cloud, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. |
| [kjv] |
Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. |
| [nwb] |
Moreover, thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. |
| [rsv] |
By a pillar of cloud thou didst lead them in the day, and by a pillar of fire in the night to light for them the way in which they should go. |
| [web] |
Moreover in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go. |
| [ylt] |
And by a pillar of cloud Thou hast led them by day, and by a pillar of fire by night, to lighten to them the way in which they go. |
| [bbe] |
And you went before them by day in a pillar of cloud, and in a pillar of fire by night, to give them light on the way they were to go. |
|
9:13 |
[cbgb] |
你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章,真实的律法,美好的条例与诫命。 < | > |
| [niv] |
"You came down on Mount Sinai; you spoke to them from heaven. You gave them regulations and laws that are just and right, and decrees and commands that are good. |
| [asv] |
Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, |
| [jnd] |
And thou camest down on mount Sinai, and didst speak with them from the heavens, and gavest them right judgments and true laws, good statutes and commandments. |
| [kjv] |
Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: |
| [nwb] |
Thou camest down also upon mount Sinai, and spokest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: |
| [rsv] |
Thou didst come down upon Mount Sinai, and speak with them from heaven and give them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, |
| [web] |
You came down also on mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, |
| [ylt] |
`And on mount Sinai Thou hast come down, even to speak with them from the heavens, and Thou dost give to them right judgments, and true laws, good statutes and commands. |
| [bbe] |
And you came down on Mount Sinai, and your voice came to them from heaven, giving them right decisions and true laws, good rules and orders: |
|
9:14 |
[cbgb] |
又使他们知道你的安息圣日,并藉你仆人摩西传给他们诫命,条例,律法。 < | > |
| [niv] |
You made known to them your holy Sabbath and gave them commands, decrees and laws through your servant Moses. |
| [asv] |
and madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them commandments, and statutes, and a law, by Moses thy servant, |
| [jnd] |
And thou madest known unto them thy holy sabbath, and prescribedst for them commandments and statutes and a law, through Moses thy servant. |
| [kjv] |
And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: |
| [nwb] |
And madest known to them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: |
| [rsv] |
and thou didst make known to them thy holy sabbath and command them commandments and statutes and a law by Moses thy servant. |
| [web] |
and mad known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, and statutes, and a law, by Moses your servant, |
| [ylt] |
And Thy holy sabbath Thou hast made known to them, and commands, and statutes, and law, Thou hast commanded for them, by the hand of Moses Thy servant; |
| [bbe] |
And you gave them word of your holy Sabbath, and gave them orders and rules and a law, by the hand of Moses your servant: |
|
9:15 |
[cbgb] |
从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。 < | > |
| [niv] |
In their hunger you gave them bread from heaven and in their thirst you brought them water from the rock; you told them to go in and take possession of the land you had sworn with uplifted hand to give them. |
| [asv] |
and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. |
| [jnd] |
And thou gavest them bread from the heavens for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst say to them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. |
| [kjv] |
And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. |
| [nwb] |
And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. |
| [rsv] |
Thou didst give them bread from heaven for their hunger and bring forth water for them from the rock for their thirst, and thou didst tell them to go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. |
| [web] |
and gave them bread from the sky for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded those who they should go in to possess the land which you had sworn to give them. |
| [ylt] |
and bread from the heavens Thou hast given to them for their hunger, and water from a rock hast brought out to them for their thirst, and dost say to them to go in to possess the land that Thou hast lifted up Thy hand to give to them. |
| [bbe] |
And you gave them bread from heaven when they were in need, and made water come out of the rock for their drink, and gave them orders to go in and take for their heritage the land which your hand had been lifted up to give them. |
|
9:16 |
[cbgb] |
但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。 < | > |
| [niv] |
"But they, our forefathers, became arrogant and stiff-necked, and did not obey your commands. |
| [asv] |
But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments, |
| [jnd] |
But they, our fathers, dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments, |
| [kjv] |
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, |
| [nwb] |
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, |
| [rsv] |
"But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey thy commandments; |
| [web] |
But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, and didn't listen to your commandments, |
| [ylt] |
`And they and our fathers have acted proudly, and harden their neck, and have not hearkened unto Thy commands, |
| [bbe] |
But they and our fathers, in their pride, made their necks stiff, and gave no attention to your orders, |
|
9:17 |
[cbgb] |
不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人,有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的 神,并不丢弃他们。 < | > |
| [niv] |
They refused to listen and failed to remember the miracles you performed among them. They became stiff-necked and in their rebellion appointed a leader in order to return to their slavery. But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love. Therefore you did not desert them, |
| [asv] |
and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and forsookest them not. |
| [jnd] |
and refused to obey, neither were they mindful of thy wonders which thou hadst done among them; but hardened their neck, and in their rebellion made a captain to return to their bondage. But thou art a +God ready to forgive, gracious and merciful, slow to anger and of great loving-kindness, and thou forsookest them not. |
| [kjv] |
And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. |
| [nwb] |
And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst perform among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. |
| [rsv] |
they refused to obey, and were not mindful of the wonders which thou didst perform among them; but they stiffened their neck and appointed a leader to return to their bondage in Egypt. But thou art a God ready to forgive, gracious and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love, and didst not forsake them. |
| [web] |
and refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and didn't forsake them. |
| [ylt] |
yea, they refuse to hearken, and have not remembered Thy wonders that Thou hast done with them, and harden their neck and appoint a head, to turn back to their service, in their rebellion; and Thou a God of pardons, gracious, and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and hast not forsaken them. |
| [bbe] |
And would not do them, and gave no thought to the wonders you had done among them; but made their necks stiff, and turning away from you, made a captain over themselves to take them back to their prison in Egypt: but you are a God of forgiveness, full of grace and pity, slow to wrath and great in mercy, and you did not give them up. |
|
9:18 |
[cbgb] |
他们虽然铸了一只牛犊,彼此说,这是领你出埃及的 神。因而大大惹动你的怒气。 < | > |
| [niv] |
even when they cast for themselves an image of a calf and said, `This is your god, who brought you up out of Egypt,' or when they committed awful blasphemies. |
| [asv] |
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; |
| [jnd] |
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy god that brought thee up out of Egypt! and they had wrought great provocation, |
| [kjv] |
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; |
| [nwb] |
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This thy God that brought thee out of Egypt, and had wrought great provocations; |
| [rsv] |
Even when they had made for themselves a molten calf and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed great blasphemies, |
| [web] |
Yes, when they had made them a molten calf, and said, This is your God who brought you up out of Egypt, and had committed awful blasphemies; |
| [ylt] |
`Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this thy god that brought thee up out of Egypt, and do great despisings, |
| [bbe] |
Even when they had made for themselves an ox of metal, and said, This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry; |
|
9:19 |
[cbgb] |
你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路。黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。 < | > |
| [niv] |
"Because of your great compassion you did not abandon them in the desert. By day the pillar of cloud did not cease to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take. |
| [asv] |
yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. |
| [jnd] |
yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness. The pillar of the cloud departed not from over them by day, to lead them on the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. |
| [kjv] |
Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. |
| [nwb] |
Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. |
| [rsv] |
thou in thy great mercies didst not forsake them in the wilderness; the pillar of cloud which led them in the way did not depart from them by day, nor the pillar of fire by night which lighted for them the way by which they should go. |
| [web] |
yet you in your manifold mercies didn't forsake them in the wilderness: the pillar of cloud didn't depart from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. |
| [ylt] |
and Thou, in Thine abundant mercies, hast not forsaken them in the wilderness -- the pillar of the cloud hath not turned aside from off them by day, to lead them in the way, and the pillar of the fire by night, to give light to them and the way in which they go. |
| [bbe] |
Even then, in your great mercy, you did not give them up in the waste land: the pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. |
|
9:20 |
[cbgb] |
你也赐下你良善的灵教训他们,未尝不赐吗哪使他们糊口,并赐水解他们的渴。 < | > |
| [niv] |
You gave your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths, and you gave them water for their thirst. |
| [asv] |
Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. |
| [jnd] |
Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. |
| [kjv] |
Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. |
| [nwb] |
Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. |
| [rsv] |
Thou gavest thy good Spirit to instruct them, and didst not withhold thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. |
| [web] |
You gave also your good Spirit to instruct them, and didn't withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. |
| [ylt] |
`And Thy good Spirit Thou hast given, to cause them to act wisely; and Thy manna Thou hast not withheld from their mouth, and water Thou hast given to them for their thirst, |
| [bbe] |
And you gave your good spirit to be their teacher, and did not keep back your manna from their mouths, and gave them water when they had need of it. |
|
9:21 |
[cbgb] |
在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺。衣服没有穿破,脚也没有肿。 < | > |
| [niv] |
For forty years you sustained them in the desert; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen. |
| [asv] |
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. |
| [jnd] |
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness; they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not. |
| [kjv] |
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. |
| [nwb] |
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not. |
| [rsv] |
Forty years didst thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not wear out and their feet did not swell. |
| [web] |
Yes, forty years did you sustain them in the wilderness, they lacked nothing; their clothes didn't grow old, and their feet didn't swell. |
| [ylt] |
and forty years Thou hast nourished them in a wilderness; they have not lacked; their garments have not worn out, and their feet have not swelled. |
| [bbe] |
Truly, for forty years you were their support in the waste land, and they were in need of nothing; their clothing did not get old or their feet become tired. |
|
9:22 |
[cbgb] |
并且你将列国之地照分赐给他们,他们就得了西宏之地,希实本王之地,和巴珊王噩之地。 < | > |
| [niv] |
"You gave them kingdoms and nations, allotting to them even the remotest frontiers. They took over the country of Sihon king of Heshbon and the country of Og king of Bashan. |
| [asv] |
Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. |
| [jnd] |
And thou gavest them kingdoms and peoples, and didst divide them by countries; and they possessed the land of Sihon, as well the land of the king of Heshbon, as the land of Og king of Bashan. |
| [kjv] |
Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. |
| [nwb] |
Moreover, thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. |
| [rsv] |
And thou didst give them kingdoms and peoples, and didst allot to them every corner; so they took possession of the land of Sihon king of Heshbon and the land of Og king of Bashan. |
| [web] |
Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you did allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. |
| [ylt] |
`And Thou givest to them kingdoms, and peoples, and dost apportion them to the corner, and they possess the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. |
| [bbe] |
And you gave them kingdoms and peoples, making distribution to them in every part of the land: so they took for their heritage the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan. |
|
9:23 |
[cbgb] |
你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。 < | > |
| [niv] |
You made their sons as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathers to enter and possess. |
| [asv] |
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it. |
| [jnd] |
And their children thou didst multiply as the stars of heaven, and thou broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers that they should go in to possess it. |
| [kjv] |
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. |
| [nwb] |
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess . |
| [rsv] |
Thou didst multiply their descendants as the stars of heaven, and thou didst bring them into the land which thou hadst told their fathers to enter and possess. |
| [web] |
Their children also multiplied you as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you did say to their fathers, that they should go in to possess it. |
| [ylt] |
And their sons Thou hast multiplied as the stars of the heavens, and bringest them in unto the land that Thou hast said to their fathers to go in to possess. |
| [bbe] |
And you made their children as great in number as the stars of heaven, and took them into the land, of which you had said to their fathers that they were to go in and take it for themselves. |
|
9:24 |
[cbgb] |
这样,他们进去得了那地,你在他们面前制伏那地的居民,就是迦南人。将迦南人和其君王,并那地的居民,都交在他们手里,让他们任意而待。 < | > |
| [niv] |
Their sons went in and took possession of the land. You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you handed the Canaanites over to them, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased. |
| [asv] |
So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would. |
| [jnd] |
And the children went in and possessed the land; and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, both their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would. |
| [kjv] |
So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. |
| [nwb] |
So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. |
| [rsv] |
So the descendants went in and possessed the land, and thou didst subdue before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and didst give them into their hands, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would. |
| [web] |
So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would. |
| [ylt] |
`And the sons come in, and possess the land, and Thou humblest before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and givest them into their hand, and their kings, and the peoples of the land, to do with them according to their pleasure. |
| [bbe] |
So the children went in and took the land, and you overcame before them the people of the land, the Canaanites, and gave them up into their hands, with their kings and the people of the land, so that they might do with them whatever it was their pleasure to do. |
|
9:25 |
[cbgb] |
他们得了坚固的城邑,肥美的地土,充满各样美物的房屋,凿成的水井,葡萄园,橄榄园,并许多果木树。他们就吃而得饱,身体肥胖,因你的大恩,心中快乐。 < | > |
| [niv] |
They captured fortified cities and fertile land; they took possession of houses filled with all kinds of good things, wells already dug, vineyards, olive groves and fruit trees in abundance. They ate to the full and were well-nourished; they reveled in your great goodness. |
| [asv] |
And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit-trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. |
| [jnd] |
And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, wells digged, vineyards and olive-gardens, and fruit trees in abundance. And they did eat and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. |
| [kjv] |
And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. |
| [nwb] |
And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards and olive-yards, and fruit trees in abundance: so they ate and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. |
| [rsv] |
And they captured fortified cities and a rich land, and took possession of houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, olive orchards and fruit trees in abundance; so they ate, and were filled and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. |
| [web] |
They took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and olive groves, and fruit-trees in abundance: so they ate, and were filled, and became fat, and delighted themselves in your great goodness. |
| [ylt] |
And they capture fenced cities, and fat ground, and possess houses full of all good, digged-wells, vineyards, and olive-yards, and fruit-trees in abundance, and they eat, and are satisfied, and become fat, and delight themselves in Thy great goodness. |
| [bbe] |
And they took walled towns and a fat land, and became the owners of houses full of all good things, water-holes cut in the rock, vine-gardens and olive-gardens and a wealth of fruit-trees: so they had food enough and became fat, and had joy in the good you gave them. |
|
9:26 |
[cbgb] |
然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。 < | > |
| [niv] |
"But they were disobedient and rebelled against you; they put your law behind their backs. They killed your prophets, who had admonished them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies. |
| [asv] |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets that testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations. |
| [jnd] |
But they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. |
| [kjv] |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. |
| [nwb] |
Nevertheless, they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. |
| [rsv] |
"Nevertheless they were disobedient and rebelled against thee and cast thy law behind their back and killed thy prophets, who had warned them in order to turn them back to thee, and they committed great blasphemies. |
| [web] |
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their back, and killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies. |
| [ylt] |
`And they are disobedient, and rebel against Thee, and cast Thy law behind their back, and Thy prophets they have slain, who testified against them, to bring them back unto Thee, and they do great despisings, |
| [bbe] |
But they were hard-hearted, and went against your authority, turning their backs on your law, and putting to death your prophets, who gave witness against them with the purpose of turning them back again to you, and they did much to make you angry. |
|
9:27 |
[cbgb] |
所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。 < | > |
| [niv] |
So you handed them over to their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies. |
| [asv] |
Therefore thou deliveredst them into the hand of their adversaries, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours who saved them out of the hand of their adversaries. |
| [jnd] |
And thou gavest them into the hand of their oppressors, and they oppressed them; and in the time of their distress, when they cried unto thee, thou heardest them from the heavens, and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their oppressors. |
| [kjv] |
Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. |
| [nwb] |
Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried to thee, thou hearedest from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them deliverers, who saved them out of the hand of their enemies. |
| [rsv] |
Therefore thou didst give them into the hand of their enemies, who made them suffer; and in the time of their suffering they cried to thee and thou didst hear them from heaven; and according to thy great mercies thou didst give them saviors who saved them from the hand of their enemies. |
| [web] |
Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried to you, you heard from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors who saved them out of the hand of their adversaries. |
| [ylt] |
and Thou givest them into the hand of their adversaries, and they distress them, and in the time of their distress they cry unto Thee, and Thou, from the heavens, dost hear, and, according to Thine abundant mercies, dost give to them saviours, and they save them out of the hand of their adversaries. |
| [bbe] |
And so you gave them up into the hands of their haters who were cruel to them: and in the time of their trouble, when they made their prayer to you, you gave ear to them from heaven; and in your great mercy gave them saviours, who made them free from the hands of their haters. |
|
9:28 |
[cbgb] |
但他们得平安之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们。然而他们转回哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们。 < | > |
| [niv] |
"But as soon as they were at rest, they again did what was evil in your sight. Then you abandoned them to the hand of their enemies so that they ruled over them. And when they cried out to you again, you heard from heaven, and in your compassion you delivered them time after time. |
| [asv] |
But after they had rest, they did evil again before thee; therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies, |
| [jnd] |
But when they had rest, they did evil again before thee; and thou didst leave them in the hand of their enemies, and they had dominion over them; and again they cried unto thee, and thou heardest from the heavens, and many times didst thou deliver them, according to thy mercies. |
| [kjv] |
But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; |
| [nwb] |
But after they had rest, they did evil again before thee: therefore thou leftest them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned and cried to thee, thou hearedest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; |
| [rsv] |
But after they had rest they did evil again before thee, and thou didst abandon them to the hand of their enemies, so that they had dominion over them; yet when they turned and cried to thee thou didst hear from heaven, and many times thou didst deliver them according to thy mercies. |
| [web] |
But after they had rest, they did evil again before you; therefore left you them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried to you, you heard from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies, |
| [ylt] |
`And when they have rest, they turn back to do evil before Thee, and Thou dost leave them in the hand of their enemies, and they rule over them; and they turn back, and call Thee, and Thou from the heavens dost hear, and dost deliver them, according to Thy mercies, many times, |
| [bbe] |
But when they had rest, they did evil again before you: so you gave them into the hands of their haters, who had rule over them: but when they came back and made their prayer to you, you gave ear to them from heaven; again and again, in your mercy, you gave them salvation; |
|
9:29 |
[cbgb] |
又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。 < | > |
| [niv] |
"You warned them to return to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, by which a man will live if he obeys them. Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen. |
| [asv] |
and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law. Yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances, (which if a man do, he shall live in them,) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. |
| [jnd] |
And thou testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law; but they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances (which if a man do, he shall live in them); and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. |
| [kjv] |
And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. |
| [nwb] |
And testifiedst against them, that thou mightest bring them again to thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man doeth, he shall live in them:) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. |
| [rsv] |
And thou didst warn them in order to turn them back to thy law. Yet they acted presumptuously and did not obey thy commandments, but sinned against thy ordinances, by the observance of which a man shall live, and turned a stubborn shoulder and stiffened their neck and would not obey. |
| [web] |
and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they dealt proudly, and didn't listen to your commandments, but sinned against your ordinances, (which if a man do, he shall live in them,) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. |
| [ylt] |
and dost testify against them, to bring them back unto Thy law; and they -- they have acted proudly, and have not hearkened to Thy commands, and against Thy judgments have sinned, -- which man doth and hath lived in them -- and they give a refractory shoulder, and their neck have hardened, and have not hearkened. |
| [bbe] |
And gave witness against them so that you might make them come back again to your law: but their hearts were lifted up, and they gave no attention to your orders and went against your decisions (which, if a man keeps them, will be life to him), and turning their backs on you, made their necks stiff and did not give ear. |
|
9:30 |
[cbgb] |
但你多年宽容他们,又用你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。 < | > |
| [niv] |
For many years you were patient with them. By your Spirit you admonished them through your prophets. Yet they paid no attention, so you handed them over to the neighboring peoples. |
| [asv] |
Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands. |
| [jnd] |
And many years didst thou forbear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets; but they would not give ear: and thou gavest them into the hand of the peoples of the lands. |
| [kjv] |
Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. |
| [nwb] |
Yet many years didst thou forbear over them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore thou gavest them into the hand of the people of the lands. |
| [rsv] |
Many years thou didst bear with them, and didst warn them by thy Spirit through thy prophets; yet they would not give ear. Therefore thou didst give them into the hand of the peoples of the lands. |
| [web] |
Yet many years did you bear with them, and testified against them by your Spirit through your prophets: yet would they not give ear: therefore gave you them into the hand of the peoples of the lands. |
| [ylt] |
`And Thou drawest over them many years, and testifiest against them by Thy Spirit, by the hand of Thy prophets, and they have not given ear, and Thou dost give them into the hand of peoples of the lands, |
| [bbe] |
Year after year you put up with them, and gave witness against them by your spirit through your prophets: still they did not give ear: and so you gave them up into the hands of the peoples of the lands. |
|
9:31 |
[cbgb] |
然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们。因为你是有恩典,有怜悯的 神。 < | > |
| [niv] |
But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God. |
| [asv] |
Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. |
| [jnd] |
Nevertheless for thy manifold mercies' sake, thou didst not make a full end of them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful 鵊od. |
| [kjv] |
Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. |
| [nwb] |
Nevertheless, for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou a gracious and merciful God. |
| [rsv] |
Nevertheless in thy great mercies thou didst not make an end of them or forsake them; for thou art a gracious and merciful God. |
| [web] |
Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. |
| [ylt] |
and in Thine abundant mercies Thou hast not made them a consumption, nor hast forsaken them; for a God, gracious and merciful, Thou. |
| [bbe] |
Even then, in your great mercy, you did not put an end to them completely, or give them up; for you are a God of grace and mercy. |
|
9:32 |
[cbgb] |
我们的 神阿,你是至大,至能,至可畏,守约施慈爱的 神。我们的君王,首领,祭司,先知,列祖,和你的众民。从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。 < | > |
| [niv] |
"Now therefore, O our God, the great, mighty and awesome God, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes--the hardship that has come upon us, upon our kings and leaders, upon our priests and prophets, upon our fathers and all your people, from the days of the kings of Assyria until today. |
| [asv] |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and lovingkindness, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. |
| [jnd] |
And now, our God, the great, the mighty, and the terrible 鵊od, who keepest covenant and loving-kindness, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the days of the kings of Assyria unto this day. |
| [kjv] |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. |
| [nwb] |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria to this day. |
| [rsv] |
"Now therefore, our God, the great and mighty and terrible God, who keepest covenant and steadfast love, let not all the hardship seem little to thee that has come upon us, upon our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers, and all thy people, since the time of the kings of Assyria until this day. |
| [web] |
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keep covenant and lovingkindness, don't let all the travail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. |
| [ylt] |
`And now, O our God -- God, the great, the mighty, and the fearful, keeping the covenant and the kindness -- let not all the travail that hath found us be little before Thee, for our kings, for our heads, and for our priests, and for our prophets, and for our fathers, and for all Thy people, from the days of the kings of Asshur unto this day; |
| [bbe] |
And now, our God, the great, the strong, the God who is to be feared, who keeps faith and mercy, let not all this trouble seem small to you, which has come on us, and on our kings and our rulers and on our priests and our prophets and our fathers and on all your people from the time of the kings of Assyria till this day. |
|
9:33 |
[cbgb] |
在一切临到我们的事上,你却是公义的。因你所行的是诚实,我们所做的是邪恶。 < | > |
| [niv] |
In all that has happened to us, you have been just; you have acted faithfully, while we did wrong. |
| [asv] |
Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly; |
| [jnd] |
But thou art just in all that is come upon us; for thou hast acted according to truth, and we have done wickedly. |
| [kjv] |
Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: |
| [nwb] |
But thou just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: |
| [rsv] |
Yet thou hast been just in all that has come upon us, for thou hast dealt faithfully and we have acted wickedly; |
| [web] |
However you are just in all that is come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly; |
| [ylt] |
and Thou righteous concerning all that hath come upon us, for truth Thou hast done, and we have done wickedly; |
| [bbe] |
But still, you have been in the right in everything which has come on us; you have been true to us, but we have done evil: |
|
9:34 |
[cbgb] |
我们的君王,首领,祭司,列祖都不遵守你的律法。不听从你的诫命和你警戒他们的话。 < | > |
| [niv] |
Our kings, our leaders, our priests and our fathers did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the warnings you gave them. |
| [asv] |
neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies wherewith thou didst testify against them. |
| [jnd] |
And our kings, our princes, our priests, and our fathers, have not performed thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. |
| [kjv] |
Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. |
| [nwb] |
Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies, with which thou didst testify against them. |
| [rsv] |
our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept thy law or heeded thy commandments and thy warnings which thou didst give them. |
| [web] |
neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies wherewith you did testify against them. |
| [ylt] |
and our kings, our heads, our priests, and our fathers, have not done Thy law, nor attended unto Thy commands, and to Thy testimonies, that Thou hast testified against them; |
| [bbe] |
And our kings, our rulers, our priests, and our fathers have not kept your law or given attention to your orders and your witness, with which you gave witness against them. |
|
9:35 |
[cbgb] |
他们在本国里沾你大恩的时候,在你所赐给他们这广大肥美之地上不事奉你,也不转离他们的恶行。 < | > |
| [niv] |
Even while they were in their kingdom, enjoying your great goodness to them in the spacious and fertile land you gave them, they did not serve you or turn from their evil ways. |
| [asv] |
For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. |
| [jnd] |
And they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land that thou didst set before them, neither turned they from their wicked works. |
| [kjv] |
For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. |
| [nwb] |
For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. |
| [rsv] |
They did not serve thee in their kingdom, and in thy great goodness which thou gavest them, and in the large and rich land which thou didst set before them; and they did not turn from their wicked works. |
| [web] |
For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and fat land which you gave before them, neither turned they from their wicked works. |
| [ylt] |
and they, in their kingdom, and in Thine abundant goodness, that Thou hast given to them, and in the land, the large and the fat, that Thou hast set before them, have not served Thee, nor turned back from their evil doings. |
| [bbe] |
For they have not been your servants in their kingdom, and in all the good things you gave them, and in the great and fat land you gave them, and they have not been turned away from their evil-doing. |
|
9:36 |
[cbgb] |
我们现今作了奴仆。至于你所赐给我们列祖享受其上的土产,并美物之地,看哪,我们在这地上作了奴仆。 < | > |
| [niv] |
"But see, we are slaves today, slaves in the land you gave our forefathers so they could eat its fruit and the other good things it produces. |
| [asv] |
Behold, we are servants this day, and as for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it. |
| [jnd] |
Behold, we are servants this day, and the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are bondmen in it. |
| [kjv] |
Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: |
| [nwb] |
Behold, we servants this day, and the land that thou gavest to our fathers to eat the fruit of it and the good of it, behold, we servants in it: |
| [rsv] |
Behold, we are slaves this day; in the land that thou gavest to our fathers to enjoy its fruit and its good gifts, behold, we are slaves. |
| [web] |
Behold, we are servants this day, and as for the land that you gave to our fathers to eat the fruit of it and the good of it, behold, we are servants in it. |
| [ylt] |
`Lo, we -- to-day -- servants, and the land that Thou hast given to our fathers, to eat its fruit and its good -- lo, we servants on it, |
| [bbe] |
Now, today, we are servants, and as for the land which you gave to our fathers, so that the produce of it and the good might be theirs, see, we are servants in it: |
|
9:37 |
[cbgb] |
这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。 < | > |
| [niv] |
Because of our sins, its abundant harvest goes to the kings you have placed over us. They rule over our bodies and our cattle as they please. We are in great distress. |
| [asv] |
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. |
| [jnd] |
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: and they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure; and we are in great distress. |
| [kjv] |
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. |
| [nwb] |
And it yieldeth much increase to the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we in great distress. |
| [rsv] |
And its rich yield goes to the kings whom thou hast set over us because of our sins; they have power also over our bodies and over our cattle at their pleasure, and we are in great distress." |
| [web] |
It yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. |
| [ylt] |
and its increase it is multiplying to the kings whom Thou hast set over us in our sins; and over our bodies they are ruling, and over our cattle, according to their pleasure, and we in great distress. |
| [bbe] |
And it gives much increase to the kings whom you have put over us because of our sins: and they have power over our bodies and over our cattle at their pleasure, and we are in great trouble. |
|
9:38 |
[cbgb] |
因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领,利未人,和祭司都签了名。 < |
| [niv] |
"In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it." |
| [asv] |
And yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, and our priests, seal unto it. |
| [jnd] |
And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, our priests are at the sealing. |
| [kjv] |
And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it. |
| [nwb] |
And because of all this we make a sure , and write ; and our princes, Levites, priests, set their seals . |
| [rsv] |
Because of all this we make a firm covenant and write it, and our princes, our Levites, and our priests set their seal to it. |
| [web] |
Yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, our priests, seal to it. |
| [ylt] |
And for all this we are making a stedfast covenant, and are writing, and over him who is sealed our heads, our Levites, our priests.' |
| [bbe] |
And because of all this we are making an agreement in good faith, and putting it in writing; and our rulers, our Levites, and our priests are putting their names to it. |