|
10:1 |
[cbgb] |
签名的是,哈迦利亚的儿子省长尼希米,和西底家。 > |
| [niv] |
Those who sealed it were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah. Zedekiah, |
| [asv] |
Now those that sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah, |
| [jnd] |
And at the head of those that sealed were Nehemiah the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zedekiah. |
| [kjv] |
Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah, |
| [nwb] |
Now those that sealed , Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah, |
| [rsv] |
Those who set their seal are Nehemi'ah the governor, the son of Hacali'ah, Zedeki'ah, |
| [web] |
. Now those who sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah, |
| [ylt] |
And over those sealed Nehemiah the Tirshatha, son of Hachaliah, and Zidkijah, |
| [bbe] |
Now those who put down their names were Nehemiah the Tirshatha, the son of Hacaliah, and Zedekiah, |
|
10:2 |
[cbgb] |
祭司。西莱雅,亚撒利雅,耶利米, < | > |
| [niv] |
Seraiah, Azariah, Jeremiah, |
| [asv] |
Seraiah, Azariah, Jeremiah, |
| [jnd] |
-- Seraiah, Azariah, Jeremiah, |
| [kjv] |
Seraiah, Azariah, Jeremiah, |
| [nwb] |
Seraiah, Azariah, Jeremiah, |
| [rsv] |
Serai'ah, Azari'ah, Jeremiah, |
| [web] |
Seraiah, Azariah, Jeremiah, |
| [ylt] |
Seraiah, Azariah, Jeremiah, |
| [bbe] |
Seraiah, Azariah, Jeremiah, |
|
10:3 |
[cbgb] |
巴施户珥,亚玛利雅,玛基雅, < | > |
| [niv] |
Pashhur, Amariah, Malkijah, |
| [asv] |
Pashhur, Amariah, Malchijah, |
| [jnd] |
Pashhur, Amariah, Malchijah, |
| [kjv] |
Pashur, Amariah, Malchijah, |
| [nwb] |
Pashur, Amariah, Malchijah, |
| [rsv] |
Pashhur, Amari'ah, Malchi'jah, |
| [web] |
Pashhur, Amariah, Malchijah, |
| [ylt] |
Pashhur, Amariah, Malchijah, |
| [bbe] |
Pashhur, Amariah, Malchijah, |
|
10:4 |
[cbgb] |
哈突,示巴尼,玛鹿, < | > |
| [niv] |
Hattush, Shebaniah, Malluch, |
| [asv] |
Hattush, Shebaniah, Malluch, |
| [jnd] |
Hattush, Shebaniah, Malluch, |
| [kjv] |
Hattush, Shebaniah, Malluch, |
| [nwb] |
Hattush, Shebaniah, Malluch, |
| [rsv] |
Hattush, Shebani'ah, Malluch, |
| [web] |
Hattush, Shebaniah, Malluch, |
| [ylt] |
Huttush, Shebaniah, Malluch, |
| [bbe] |
Hattush, Shebaniah, Malluch, |
|
10:5 |
[cbgb] |
哈琳,米利末,俄巴底亚, < | > |
| [niv] |
Harim, Meremoth, Obadiah, |
| [asv] |
Harim, Meremoth, Obadiah, |
| [jnd] |
Harim, Meremoth, Obadiah, |
| [kjv] |
Harim, Meremoth, Obadiah, |
| [nwb] |
Harim, Meremoth, Obadiah, |
| [rsv] |
Harim, Mer'emoth, Obadi'ah, |
| [web] |
Harim, Meremoth, Obadiah, |
| [ylt] |
Harim, Meremoth, Obadiah, |
| [bbe] |
Harim, Meremoth, Obadiah, |
|
10:6 |
[cbgb] |
但以理,近顿,巴录, < | > |
| [niv] |
Daniel, Ginnethon, Baruch, |
| [asv] |
Daniel, Ginnethon, Baruch, |
| [jnd] |
Daniel, Ginnethon, Baruch, |
| [kjv] |
Daniel, Ginnethon, Baruch, |
| [nwb] |
Daniel, Ginnethon, Baruch, |
| [rsv] |
Daniel, Gin'nethon, Baruch, |
| [web] |
Daniel, Ginnethon, Baruch, |
| [ylt] |
Daniel, Ginnethon, Baruch, |
| [bbe] |
Daniel, Ginnethon, Baruch, |
|
10:7 |
[cbgb] |
米书兰,亚比雅,米雅民, < | > |
| [niv] |
Meshullam, Abijah, Mijamin, |
| [asv] |
Meshullam, Abijah, Mijamin, |
| [jnd] |
Meshullam, Abijah, Mijamin, |
| [kjv] |
Meshullam, Abijah, Mijamin, |
| [nwb] |
Meshullam, Abijah, Mijamin, |
| [rsv] |
Meshul'lam, Abi'jah, Mi'jamin, |
| [web] |
Meshullam, Abijah, Mijamin, |
| [ylt] |
Meshullam, Abijah, Mijamin, |
| [bbe] |
Meshullam, Abijah, Mijamin, |
|
10:8 |
[cbgb] |
玛西亚,璧该,示玛雅。 < | > |
| [niv] |
Maaziah, Bilgai and Shemaiah. These were the priests. |
| [asv] |
Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests. |
| [jnd] |
Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests. |
| [kjv] |
Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests. |
| [nwb] |
Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these the priests. |
| [rsv] |
Ma-azi'ah, Bil'gai, Shemai'ah; these are the priests. |
| [web] |
Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests. |
| [ylt] |
Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these the priests. |
| [bbe] |
Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests. |
|
10:9 |
[cbgb] |
又有利未人,就是亚散尼的儿子耶书亚,希拿达的子孙宾内,甲篾。 < | > |
| [niv] |
The Levites: Jeshua son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel, |
| [asv] |
And the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; |
| [jnd] |
-- And the Levites: Jeshua the son of Azaniah; Binnui, of the sons of Henadad; Kadmiel, |
| [kjv] |
And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; |
| [nwb] |
And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; |
| [rsv] |
And the Levites: Jeshua the son of Azani'ah, Bin'nui of the sons of Hen'adad, Kad'mi-el; |
| [web] |
The Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; |
| [ylt] |
And the Levites: both Jeshua son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; |
| [bbe] |
And the Levites: by name, Jeshua, the son of Azaniah, Binnui, of the sons of Henadad, Kadmiel, |
|
10:10 |
[cbgb] |
还有他们的弟兄示巴尼,荷第雅,基利他,毗莱雅,哈难, < | > |
| [niv] |
and their associates: Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan, |
| [asv] |
and their brethren, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan, |
| [jnd] |
and their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, |
| [kjv] |
And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, |
| [nwb] |
And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, |
| [rsv] |
and their brethren, Shebani'ah, Hodi'ah, Keli'ta, Pelai'ah, Hanan, |
| [web] |
and their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan, |
| [ylt] |
and their brethren: Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, |
| [bbe] |
And their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan, |
|
10:11 |
[cbgb] |
米迦,利合,哈沙比雅, < | > |
| [niv] |
Mica, Rehob, Hashabiah, |
| [asv] |
Mica, Rehob, Hashabiah, |
| [jnd] |
Mica, Rehob, Hashabiah, |
| [kjv] |
Micha, Rehob, Hashabiah, |
| [nwb] |
Micha, Rehob, Hashabiah, |
| [rsv] |
Mica, Rehob, Hashabi'ah, |
| [web] |
Mica, Rehob, Hashabiah, |
| [ylt] |
Micha, Rehob, Hashabiah, |
| [bbe] |
Mica, Rehob, Hashabiah, |
|
10:12 |
[cbgb] |
撒刻,示利比,示巴尼, < | > |
| [niv] |
Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, |
| [asv] |
Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, |
| [jnd] |
Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, |
| [kjv] |
Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, |
| [nwb] |
Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, |
| [rsv] |
Zaccur, Sherebi'ah, Shebani'ah, |
| [web] |
Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, |
| [ylt] |
Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, |
| [bbe] |
Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, |
|
10:13 |
[cbgb] |
荷第雅,巴尼,比尼努。 < | > |
| [niv] |
Hodiah, Bani and Beninu. |
| [asv] |
Hodiah, Bani, Beninu. |
| [jnd] |
Hodijah, Bani, Beninu. |
| [kjv] |
Hodijah, Bani, Beninu. |
| [nwb] |
Hodijah, Bani, Beninu, |
| [rsv] |
Hodi'ah, Bani, Beni'nu. |
| [web] |
Hodiah, Bani, Beninu. |
| [ylt] |
Hodijah, Bani, Beninu. |
| [bbe] |
Hodiah, Bani, Beninu. |
|
10:14 |
[cbgb] |
又有民的首领,就是巴录,巴哈摩押,以拦,萨土,巴尼, < | > |
| [niv] |
The leaders of the people: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zattu, Bani, |
| [asv] |
The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani, |
| [jnd] |
-- The chief of the people: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zatthu, Bani, |
| [kjv] |
The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani, |
| [nwb] |
The chief of the people; Parosh, Pahath-moab, Elam, Zatthu, Bani, |
| [rsv] |
The chiefs of the people: Parosh, Pa'hath-mo'ab, Elam, Zattu, Bani, |
| [web] |
The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani, |
| [ylt] |
Heads of the people: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zatthu, Bani, |
| [bbe] |
The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani, |
|
10:15 |
[cbgb] |
布尼,押甲,比拜, < | > |
| [niv] |
Bunni, Azgad, Bebai, |
| [asv] |
Bunni, Azgad, Bebai, |
| [jnd] |
Bunni, Azgad, Bebai, |
| [kjv] |
Bunni, Azgad, Bebai, |
| [nwb] |
Bunni, Azgad, Bebai, |
| [rsv] |
Bunni, Azgad, Be'bai, |
| [web] |
Bunni, Azgad, Bebai, |
| [ylt] |
Bunni, Azgad, Bebai, |
| [bbe] |
Bunni, Azgad, Bebai, |
|
10:16 |
[cbgb] |
亚多尼雅,比革瓦伊,亚丁, < | > |
| [niv] |
Adonijah, Bigvai, Adin, |
| [asv] |
Adonijah, Bigvai, Adin, |
| [jnd] |
Adonijah, Bigvai, Adin, |
| [kjv] |
Adonijah, Bigvai, Adin, |
| [nwb] |
Adonijah, Bigvai, Adin, |
| [rsv] |
Adoni'jah, Bigva'i, Adin, |
| [web] |
Adonijah, Bigvai, Adin, |
| [ylt] |
Adonijah, Bigvai, Adin, |
| [bbe] |
Adonijah, Bigvai, Adin, |
|
10:17 |
[cbgb] |
亚特,希西家,押朔, < | > |
| [niv] |
Ater, Hezekiah, Azzur, |
| [asv] |
Ater, Hezekiah, Azzur, |
| [jnd] |
Ater, Hezekiah, Azzur, |
| [kjv] |
Ater, Hizkijah, Azzur, |
| [nwb] |
Ater, Hizkijah, Azzur, |
| [rsv] |
Ater, Hezeki'ah, Azzur, |
| [web] |
Ater, Hezekiah, Azzur, |
| [ylt] |
Ater, Hizkijah, Azzur, |
| [bbe] |
Ater, Hezekiah, Azzur, |
|
10:18 |
[cbgb] |
荷第雅,哈顺,比赛, < | > |
| [niv] |
Hodiah, Hashum, Bezai, |
| [asv] |
Hodiah, Hashum, Bezai, |
| [jnd] |
Hodijah, Hashum, Bezai, |
| [kjv] |
Hodijah, Hashum, Bezai, |
| [nwb] |
Hodijah, Hashum, Bezai, |
| [rsv] |
Hodi'ah, Hashum, Be'zai, |
| [web] |
Hodiah, Hashum, Bezai, |
| [ylt] |
Hodijah, Hashum, Bezai, |
| [bbe] |
Hodiah, Hashum, Bezai, |
|
10:19 |
[cbgb] |
哈拉,亚拿突,尼拜, < | > |
| [niv] |
Hariph, Anathoth, Nebai, |
| [asv] |
Hariph, Anathoth, Nobai, |
| [jnd] |
Hariph, Anathoth, Nebai, |
| [kjv] |
Hariph, Anathoth, Nebai, |
| [nwb] |
Hariph, Anathoth, Nebai, |
| [rsv] |
Hariph, An'athoth, Ne'bai, |
| [web] |
Hariph, Anathoth, Nobai, |
| [ylt] |
Hariph, Anathoth, Nebai, |
| [bbe] |
Hariph, Anathoth, Nobai, |
|
10:20 |
[cbgb] |
抹比押,米书兰,希悉, < | > |
| [niv] |
Magpiash, Meshullam, Hezir, |
| [asv] |
Magpiash, Meshullam, Hezir, |
| [jnd] |
Magpiash, Meshullam, Hezir, |
| [kjv] |
Magpiash, Meshullam, Hezir, |
| [nwb] |
Magpiash, Meshullam, Hezir, |
| [rsv] |
Mag'piash, Meshul'lam, Hezir, |
| [web] |
Magpiash, Meshullam, Hezir, |
| [ylt] |
Magpiash, Meshullam, Hezir, |
| [bbe] |
Magpiash, Meshullam, Hezir, |
|
10:21 |
[cbgb] |
米示萨别,撒督,押杜亚, < | > |
| [niv] |
Meshezabel, Zadok, Jaddua, |
| [asv] |
Meshezabel, Zadok, Jaddua, |
| [jnd] |
Meshezabeel, Zadok, Jaddua, |
| [kjv] |
Meshezabeel, Zadok, Jaddua, |
| [nwb] |
Meshezabeel, Zadok, Jaddua, |
| [rsv] |
Meshez'abel, Zadok, Jad'du-a, |
| [web] |
Meshezabel, Zadok, Jaddua, |
| [ylt] |
Meshezabeel, Zadok, Jaddua, |
| [bbe] |
Meshezabel, Zadok, Jaddua, |
|
10:22 |
[cbgb] |
毗拉提,哈难,亚奈雅, < | > |
| [niv] |
Pelatiah, Hanan, Anaiah, |
| [asv] |
Pelatiah, Hanan, Anaiah, |
| [jnd] |
Pelatiah, Hanan, Anaiah, |
| [kjv] |
Pelatiah, Hanan, Anaiah, |
| [nwb] |
Pelatiah, Hanan, Anaiah, |
| [rsv] |
Pelati'ah, Hanan, Anai'ah, |
| [web] |
Pelatiah, Hanan, Anaiah, |
| [ylt] |
Pelatiah, Hanan, Anaiah, |
| [bbe] |
Pelatiah, Hanan, Anaiah, |
|
10:23 |
[cbgb] |
何细亚,哈拿尼雅,哈述, < | > |
| [niv] |
Hoshea, Hananiah, Hasshub, |
| [asv] |
Hoshea, Hananiah, Hasshub, |
| [jnd] |
Hoshea, Hananiah, Hashub, |
| [kjv] |
Hoshea, Hananiah, Hashub, |
| [nwb] |
Hoshea, Hananiah, Hashub, |
| [rsv] |
Hoshe'a, Hanani'ah, Hasshub, |
| [web] |
Hoshea, Hananiah, Hasshub, |
| [ylt] |
Hoshea, Hananiah, Hashub, |
| [bbe] |
Hoshea, Hananiah, Hasshub, |
|
10:24 |
[cbgb] |
哈罗黑,毗利哈,朔百, < | > |
| [niv] |
Hallohesh, Pilha, Shobek, |
| [asv] |
Hallohesh, Pilha, Shobek, |
| [jnd] |
Hallohesh, Pilha, Shobek, |
| [kjv] |
Hallohesh, Pileha, Shobek, |
| [nwb] |
Hallohesh, Pileha, Shobek, |
| [rsv] |
Hallo'hesh, Pi'lha, Shobek, |
| [web] |
Hallohesh, Pilha, Shobek, |
| [ylt] |
Hallohesh, Pilha, Shobek, |
| [bbe] |
Hallohesh, Pilha, Shobek, |
|
10:25 |
[cbgb] |
利宏,哈沙拿,玛西雅, < | > |
| [niv] |
Rehum, Hashabnah, Maaseiah, |
| [asv] |
Rehum, Hashabnah, Maaseiah, |
| [jnd] |
Rehum, Hashabnah, Maaseiah, |
| [kjv] |
Rehum, Hashabnah, Maaseiah, |
| [nwb] |
Rehum, Hashabnah, Maaseiah, |
| [rsv] |
Rehum, Hashab'nah, Ma-asei'ah, |
| [web] |
Rehum, Hashabnah, Maaseiah, |
| [ylt] |
Rehum, Hashabnah, Maaseiah, |
| [bbe] |
Rehum, Hashabnah, Maaseiah, |
|
10:26 |
[cbgb] |
亚希雅,哈难,亚难, < | > |
| [niv] |
Ahiah, Hanan, Anan, |
| [asv] |
and Ahiah, Hanan, Anan, |
| [jnd] |
and Ahijah, Hanan, Anan, |
| [kjv] |
And Ahijah, Hanan, Anan, |
| [nwb] |
And Ahijah, Hanan, Anan, |
| [rsv] |
Ahi'ah, Hanan, Anan, |
| [web] |
and Ahiah, Hanan, Anan, |
| [ylt] |
and Ahijah, Hanan, Anan, |
| [bbe] |
And Ahiah, Hanan, Anan, |
|
10:27 |
[cbgb] |
玛鹿,哈琳,巴拿。 < | > |
| [niv] |
Malluch, Harim and Baanah. |
| [asv] |
Malluch, Harim, Baanah. |
| [jnd] |
Malluch, Harim, Baanah. |
| [kjv] |
Malluch, Harim, Baanah. |
| [nwb] |
Malluch, Harim, Baanah. |
| [rsv] |
Malluch, Harim, Ba'anah. |
| [web] |
Malluch, Harim, Baanah. |
| [ylt] |
Malluch, Harim, Baanah. |
| [bbe] |
Malluch, Harim, Baanah. |
|
10:28 |
[cbgb] |
其馀的民,祭司,利未人,守门的,歌唱的,尼提宁,和一切离绝邻邦居民归服 神律法的,并他们的妻子,儿女,凡有知识能明白的。 < | > |
| [niv] |
"The rest of the people--priests, Levites, gatekeepers, singers, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand-- |
| [asv] |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge, and understanding; |
| [jnd] |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the doorkeepers, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons and their daughters, every one having knowledge having understanding, |
| [kjv] |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding; |
| [nwb] |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding; |
| [rsv] |
The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all who have separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, their daughters, all who have knowledge and understanding, |
| [web] |
The rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge, and understanding; |
| [ylt] |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim, and every one who hath been separated from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every knowing intelligent one, |
| [bbe] |
And the rest of the people, the priests, the Levites, the door-keepers, the music-makers, the Nethinim, and all those who had made themselves separate from the peoples of the lands, to keep the law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge and wisdom; |
|
10:29 |
[cbgb] |
都随从他们贵胄的弟兄,发咒起誓,必遵行 神藉他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命,典章,律例。 < | > |
| [niv] |
all these now join their brothers the nobles, and bind themselves with a curse and an oath to follow the Law of God given through Moses the servant of God and to obey carefully all the commands, regulations and decrees of the LORD our Lord. |
| [asv] |
They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord, and his ordinances and his statutes; |
| [jnd] |
joined with their brethren, their nobles, and entered into a curse and into an oath, to walk in the law of God, which had been given by Moses the servant of God, and to keep and do all the commandments of Jehovah our Lord, and his ordinances and his statutes; |
| [kjv] |
They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes; |
| [nwb] |
They united with their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes; |
| [rsv] |
join with their brethren, their nobles, and enter into a curse and an oath to walk in God's law which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord and his ordinances and his statutes. |
| [web] |
They joined with their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Yahweh our Lord, and his ordinances and his statutes; |
| [ylt] |
are laying hold on their brethren, their honourable ones, and coming in to an execration, and in to an oath, to walk in the law of God, that was given by the hand of Moses, servant of God, and to observe and to do all the commands of Jehovah our Lord, and His judgments, and His statutes; |
| [bbe] |
They were united with their brothers, their rulers, and put themselves under a curse and an oath, to keep their steps in the way of God's law, which was given by Moses, the servant of God, and to keep and do all the orders of the Lord, our Lord, and his decisions and his rules; |
|
10:30 |
[cbgb] |
并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。 < | > |
| [niv] |
"We promise not to give our daughters in marriage to the peoples around us or take their daughters for our sons. |
| [asv] |
and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons; |
| [jnd] |
and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons: |
| [kjv] |
And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons: |
| [nwb] |
And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons: |
| [rsv] |
We will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons; |
| [web] |
and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons; |
| [ylt] |
and that we give not our daughters to the peoples of the land, and their daughters we take not to our sons; |
| [bbe] |
And that we would not give our daughters to the peoples of the lands, or take their daughters for our sons; |
|
10:31 |
[cbgb] |
这地的居民若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖给我们,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。 < | > |
| [niv] |
"When the neighboring peoples bring merchandise or grain to sell on the Sabbath, we will not buy from them on the Sabbath or on any holy day. Every seventh year we will forgo working the land and will cancel all debts. |
| [asv] |
and if the peoples of the land bring wares or any grain on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt. |
| [jnd] |
and that if the peoples of the land brought wares or any grain on the sabbath day to sell, we would not take it of them on the sabbath, or on holy day; and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt. |
| [kjv] |
And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt. |
| [nwb] |
And the people of the land should bring wares or any provisions on the sabbath day to sell, we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and we would leave the seventh year, and the exaction of every debt. |
| [rsv] |
and if the peoples of the land bring in wares or any grain on the sabbath day to sell, we will not buy from them on the sabbath or on a holy day; and we will forego the crops of the seventh year and the exaction of every debt. |
| [web] |
and if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy of them on the Sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt. |
| [ylt] |
and the peoples of the land who are bringing in the wares and any corn on the sabbath-day to sell, we receive not of them on the sabbath, and on a holy day, and we leave the seventh year, and usury on every hand. |
| [bbe] |
And if the peoples of the lands come to do trade in goods or food on the Sabbath day, that we would do no trade with them on the Sabbath or on a holy day: and that in the seventh year we would take no payment from any debtor. |
|
10:32 |
[cbgb] |
我们又为自己定例,每年各人捐银一舍客勒三分之一,为我们 神殿的使用, < | > |
| [niv] |
"We assume the responsibility for carrying out the commands to give a third of a shekel each year for the service of the house of our God: |
| [asv] |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; |
| [jnd] |
And we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God, |
| [kjv] |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; |
| [nwb] |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; |
| [rsv] |
We also lay upon ourselves the obligation to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God: |
| [web] |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; |
| [ylt] |
And we have appointed for ourselves commands, to put on ourselves the third of a shekel in a year, for the service of the house of our God, |
| [bbe] |
And we made rules for ourselves, taxing ourselves a third of a shekel every year for the upkeep of the house of our God; |
|
10:33 |
[cbgb] |
就是为陈设饼,常献的素祭,和燔祭,安息日,月朔,节期所献的与圣物,并以色列人的赎罪祭,以及我们 神殿里一切的费用。 < | > |
| [niv] |
for the bread set out on the table; for the regular grain offerings and burnt offerings; for the offerings on the Sabbaths, New Moon festivals and appointed feasts; for the holy offerings; for sin offerings to make atonement for Israel; and for all the duties of the house of our God. |
| [asv] |
for the showbread, and for the continual meal-offering, and for the continual burnt-offering, for the sabbaths, for the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin-offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. |
| [jnd] |
for the bread to be set in rows, and for the continual oblation, and for the continual burnt-offering, of the sabbaths of the new moons, for the set feasts and for the holy , and for the sin-offerings to make an atonement for Israel, and all the work of the house of our God. |
| [kjv] |
For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. |
| [nwb] |
For the show-bread, and for the continual meat-offering, and for the continual burnt-offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy , and for the sin-offerings to make an atonement for Israel, and all the work of the house of our God. |
| [rsv] |
for the showbread, the continual cereal offering, the continual burnt offering, the sabbaths, the new moons, the appointed feasts, the holy things, and the sin offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. |
| [web] |
for the show bread, and for the continual meal-offering, and for the continual burnt-offering, for the Sabbaths, for the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin-offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. |
| [ylt] |
for bread of the arrangement, and the continual present, and the continual burnt-offering of the sabbaths, of the new moons, for appointed seasons, and for holy things, and for sin-offerings, to make atonement for Israel, even all the work of the house of our God. |
| [bbe] |
For the holy bread, and for the regular meal offering and the regular burned offering on the Sabbaths and at the new moon and the fixed feasts, and for the sin-offerings to take away the sin of Israel, and for all the work of the house of our God. |
|
10:34 |
[cbgb] |
我们的祭司,利未人,和百姓都掣签,看每年是哪一族按定期将献祭的柴奉到我们 神的殿里。照着律法上所写的,烧在耶和华我们 神的坛上。 < | > |
| [niv] |
"We--the priests, the Levites and the people--have cast lots to determine when each of our families is to bring to the house of our God at set times each year a contribution of wood to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the Law. |
| [asv] |
And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law; |
| [jnd] |
And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law; |
| [kjv] |
And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law: |
| [nwb] |
And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as written in the law: |
| [rsv] |
We have likewise cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law. |
| [web] |
We cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn on the altar of Yahweh our God, as it is written in the law; |
| [ylt] |
And the lots we have caused to fall for the offering of wood, the priests, the Levites, and the people, to bring in to the house of our God, by the house of our fathers, at times appointed, year by year, to burn on the altar of Jehovah our God, as it is written in the law, |
| [bbe] |
And we, the priests and the Levites and the people, made selection, by the decision of the Lord, of those who were to take the wood offering into the house of God, by families at the regular times, year by year, to be burned on the altar of the Lord our God, as it is recorded in the law; |
|
10:35 |
[cbgb] |
又定每年将我们地上初熟的土产,和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。 < | > |
| [niv] |
"We also assume responsibility for bringing to the house of the LORD each year the firstfruits of our crops and of every fruit tree. |
| [asv] |
and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of Jehovah; |
| [jnd] |
and to bring the first-fruits of our land, and the first-fruits of all fruit of all trees, year by year to the house of Jehovah, |
| [kjv] |
And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD: |
| [nwb] |
And to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD: |
| [rsv] |
We obligate ourselves to bring the first fruits of our ground and the first fruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of the LORD; |
| [web] |
and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, to the house of Yahweh; |
| [ylt] |
and to bring in the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of Jehovah, |
| [bbe] |
And to take the first-fruits of our land, and the first-fruits of every sort of tree, year by year, into the house of the Lord; |
|
10:36 |
[cbgb] |
又照律法上所写的,将我们头胎的儿子,和首生的牛羊,都奉到我们 神的殿,交给我们 神的殿里供职的祭司。 < | > |
| [niv] |
"As it is also written in the Law, we will bring the firstborn of our sons and of our cattle, of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests ministering there. |
| [asv] |
also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God; |
| [jnd] |
and the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the law; and to bring the firstlings of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests that minister in the house of our God; |
| [kjv] |
Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: |
| [nwb] |
Also the first-born of our sons, and of our cattle, as written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests that minister in the house of our God: |
| [rsv] |
also to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, the first-born of our sons and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks; |
| [web] |
also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God; |
| [ylt] |
and the firstlings of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and our flocks, to bring in to the house of our God, to the priests who are ministering in the house of our God. |
| [bbe] |
As well as the first of our sons and of our cattle, as it is recorded in the law, and the first lambs of our herds and of our flocks, which are to be taken to the house of our God, to the priests who are servants in the house of our God: |
|
10:37 |
[cbgb] |
并将初熟之麦子所磨的面和举祭,各样树上初熟的果子,新酒与油奉给祭司,收在我们 神殿的库房里,把我们地上所产的十分之一奉给利未人,因利未人在我们一切城邑的土产中当取十分之一。 < | > |
| [niv] |
"Moreover, we will bring to the storerooms of the house of our God, to the priests, the first of our ground meal, of our offerings, of the fruit of all our trees and of our new wine and oil. And we will bring a tithe of our crops to the Levites, for it is the Levites who collect the tithes in all the towns where we work. |
| [asv] |
and that we should bring the first-fruits of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage. |
| [jnd] |
and that we should bring the first-fruits of our coarse meal and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, new wine and oil, to the priests, into the chambers of the house of our God, and the tithes of our ground to the Levites, that they, the Levites, should take the tithes in all the cities of our tillage. |
| [kjv] |
And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. |
| [nwb] |
And we should bring the first-fruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, to the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. |
| [rsv] |
and to bring the first of our coarse meal, and our contributions, the fruit of every tree, the wine and the oil, to the priests, to the chambers of the house of our God; and to bring to the Levites the tithes from our ground, for it is the Levites who collect the tithes in all our rural towns. |
| [web] |
and that we should bring the first-fruits of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, to the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground to the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage. |
| [ylt] |
And the beginning of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of every tree, of new wine, and of oil, we bring in to the priests, unto the chambers of the house of our God, and the tithe of our ground to the Levites; and they -- the Levites -- have the tithes in all the cities of our tillage; |
| [bbe] |
And that we would take the first of our rough meal, and our lifted offerings, and the fruit of every sort of tree, and wine and oil, to the priests, to the rooms of the house of our God; and the tenth of the produce of our land to the Levites; for they, the Levites, take a tenth in all the towns of our ploughed land. |
|
10:38 |
[cbgb] |
利未人取十分之一的时候,亚伦的子孙中,当有一个祭司与利未人同在。利未人也当从十分之一中取十分之一,奉到我们 神殿的屋子里,收在库房中。 < | > |
| [niv] |
A priest descended from Aaron is to accompany the Levites when they receive the tithes, and the Levites are to bring a tenth of the tithes up to the house of our God, to the storerooms of the treasury. |
| [asv] |
And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure-house. |
| [jnd] |
And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes; and the Levites shall bring up the tithe of the tithes to the house of our God, into the chambers of the treasure-house. |
| [kjv] |
And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. |
| [nwb] |
And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tenth of the tithes to the house of our God, to the chambers, into the treasure house. |
| [rsv] |
And the priest, the son of Aaron, shall be with the Levites when the Levites receive the tithes; and the Levites shall bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the chambers, to the storehouse. |
| [web] |
The priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the chambers, into the treasure-house. |
| [ylt] |
and the priest, son of Aaron, hath been with the Levites in the tithing of the Levites, and the Levites bring up the tithe of the tithe to the house of our God unto the chambers, to the treasure-house; |
| [bbe] |
And the priest, the son of Aaron, is to be with the Levites, when the Levites take the tenths: and the Levites are to take a tenth of the tenths into the house of our God, to the rooms, into the store-house; |
|
10:39 |
[cbgb] |
以色列人和利未人要将五谷,新酒,和油为举祭,奉到收存圣所器皿的屋子里,就是供职的祭司,守门的,歌唱的所住的屋子。这样,我们就不离弃我们 神的殿。 < |
| [niv] |
The people of Israel, including the Levites, are to bring their contributions of grain, new wine and oil to the storerooms where the articles for the sanctuary are kept and where the ministering priests, the gatekeepers and the singers stay. "We will not neglect the house of our God." |
| [asv] |
For the children of Israel and the children of Levi shall bring the heave-offering of the grain, of the new wine, and of the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. |
| [jnd] |
For the children of Israel and the children of Levi shall bring the heave-offering of the corn, of the new wine and the oil, into the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the doorkeepers and the singers. And we will not forsake the house of our God. |
| [kjv] |
For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. |
| [nwb] |
For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, to the chambers, where the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. |
| [rsv] |
For the people of Israel and the sons of Levi shall bring the contribution of grain, wine, and oil to the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the gatekeepers and the singers. We will not neglect the house of our God. |
| [web] |
For the children of Israel and the children of Levi shall bring the heave-offering of the grain, of the new wine, and of the oil, to the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests who minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. |
| [ylt] |
for unto the chambers do they bring in -- the sons of Israel and the sons of Levi -- the heave-offering of the corn, the new wine, and the oil, and there vessels of the sanctuary, and the priests, those ministering, and the gatekeepers, and the singers, and we do not forsake the house of our God. |
| [bbe] |
For the children of Israel and the children of Levi are to take the lifted offering of the grain and wine and oil into the rooms where the vessels of the holy place are, together with the priests and the door-keepers and the makers of music: and we will not give up caring for the house of our God. |