|
23:1 |
[cbgb] |
巴兰对巴勒说,你在这里给我筑七座坛,为我预备七只公牛,七只公羊。 > |
| [niv] |
Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me." |
| [asv] |
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
| [jnd] |
And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
| [kjv] |
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. |
| [nwb] |
And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. |
| [rsv] |
And Balaam said to Balak, "Build for me here seven altars, and provide for me here seven bulls and seven rams." |
| [web] |
. Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams. |
| [ylt] |
And Balaam saith unto Balak, `Build for me in this seven altars, and make ready for me in this seven bullocks and seven rams.' |
| [bbe] |
And Balaam said to Balak, Make me here seven altars and get ready seven oxen and seven male sheep. |
|
23:2 |
[cbgb] |
巴勒照巴兰的话行了。巴勒和巴兰在每座坛上献一只公牛,一只公羊。 < | > |
| [niv] |
Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar. |
| [asv] |
And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. |
| [jnd] |
And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam offered up a bullock and a ram on altar. |
| [kjv] |
And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. |
| [nwb] |
And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on altar a bullock and a ram. |
| [rsv] |
Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam offered on each altar a bull and a ram. |
| [web] |
Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram. |
| [ylt] |
And Balak doth as Balaam hath spoken, and Balak -- Balaam also -- offereth a bullock and a ram on the altar, |
| [bbe] |
And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam made an offering on every altar of an ox and a male sheep. |
|
23:3 |
[cbgb] |
巴兰对巴勒说,你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我。他指示我什么,我必告诉你。于是巴兰上一净光的高处。 < | > |
| [niv] |
Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the LORD will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you." Then he went off to a barren height. |
| [asv] |
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height. |
| [jnd] |
And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to meet me; and whatever he shews me I will tell thee. And he went to a hill. |
| [kjv] |
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. |
| [nwb] |
And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: it may be the LORD will come to meet me: and whatever he showeth me I will tell thee. And he went to a high place. |
| [rsv] |
And Balaam said to Balak, "Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the LORD will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you." And he went to a bare height. |
| [web] |
Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: peradventure Yahweh will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you. He went to a bare height. |
| [ylt] |
and Balaam saith to Balak, `Station thyself by thy burnt-offering and I go on, it may be Jehovah doth come to meet me, and the thing which He sheweth me -- I have declared to thee;' and he goeth a high place. |
| [bbe] |
Then Balaam said to Balak, Take your place by your burned offering, and I will go and see if the Lord comes to me: and I will give you word of whatever he says to me. And he went to an open place on a hill. |
|
23:4 |
[cbgb] |
神迎见巴兰。巴兰说,我预备了七座坛,在每座坛上献了一只公牛,一只公羊。 < | > |
| [niv] |
God met with him, and Balaam said, "I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram." |
| [asv] |
And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar. |
| [jnd] |
And God met Balaam; and said to him, I have disposed seven altars, and have offered up a bullock and a ram upon altar. |
| [kjv] |
And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. |
| [nwb] |
And God met Balaam: and he said to him, I have prepared seven altars, and I have offered upon altar a bullock and a ram. |
| [rsv] |
And God met Balaam; and Balaam said to him, "I have prepared the seven altars, and I have offered upon each altar a bull and a ram." |
| [web] |
God met Balaam: and he said to him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar. |
| [ylt] |
And God cometh unto Balaam, and he saith unto Him, `The seven altars I have arranged, and I offer a bullock and a ram on the altar;' |
| [bbe] |
And God came to Balaam, and Balaam said to him, I have made ready seven altars, offering an ox and a male sheep on every altar. |
|
23:5 |
[cbgb] |
耶和华将话传给巴兰,又说,你回到巴勒那里,要如此如此说。 < | > |
| [niv] |
The LORD put a message in Balaam's mouth and said, "Go back to Balak and give him this message." |
| [asv] |
And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. |
| [jnd] |
And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak. |
| [kjv] |
And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. |
| [nwb] |
And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus thou shalt speak. |
| [rsv] |
And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak." |
| [web] |
Yahweh put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus you shall speak. |
| [ylt] |
and Jehovah putteth a word in the mouth of Balaam, and saith, `Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.' |
| [bbe] |
And the Lord put words in Balaam's mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say. |
|
23:6 |
[cbgb] |
他就回到巴勒那里,见他同摩押的使臣都站在燔祭旁边。 < | > |
| [niv] |
So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the princes of Moab. |
| [asv] |
And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. |
| [jnd] |
And he returned to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. |
| [kjv] |
And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. |
| [nwb] |
And he returned to him and lo, he stood by his burnt-sacrifice, he, and all the princes of Moab. |
| [rsv] |
And he returned to him, and lo, he and all the princes of Moab were standing beside his burnt offering. |
| [web] |
He returned to him, and, behold, he was standing by his burnt- offering, he, and all the princes of Moab. |
| [ylt] |
And he turneth back unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, he and all the princes of Moab. |
| [bbe] |
So he went back to him where he was waiting by his burned offering with all the chiefs of Moab. |
|
23:7 |
[cbgb] |
巴兰便题起诗歌说,巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东山,说,来阿,为我咒诅雅各。来阿,怒骂以色列。 < | > |
| [niv] |
Then Balaam uttered his oracle: "Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. `Come,' he said, `curse Jacob for me; come, denounce Israel.' |
| [asv] |
And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel. |
| [jnd] |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, curse me Jacob, and come, denounce Israel! |
| [kjv] |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. |
| [nwb] |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, , Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel. |
| [rsv] |
And Balaam took up his discourse, and said, "From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the eastern mountains: 'Come, curse Jacob for me, and come, denounce Israel!' |
| [web] |
He took up his parable, and said, From Aram has Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, Come, defy Israel. |
| [ylt] |
And he taketh up his simile, and saith: `From Aram he doth lead me -- Balak king of Moab; From mountains of the east: Come -- curse for me Jacob, And come -- be indignant Israel. |
| [bbe] |
And in the words which the Lord had given him he said, From Aram Balak has sent for me, the king of Moab from the mountains of the East: come, put curses on Jacob for me and be angry with Israel. |
|
23:8 |
[cbgb] |
神没有咒诅的,我焉能咒诅,耶和华没有怒骂的,我焉能怒骂, < | > |
| [niv] |
How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the LORD has not denounced? |
| [asv] |
How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied? |
| [jnd] |
How shall I curse whom 鵊od hath not cursed? or how shall I denounce whom Jehovah doth not denounce? |
| [kjv] |
How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? |
| [nwb] |
How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, the LORD hath not defied? |
| [rsv] |
How can I curse whom God has not cursed? How can I denounce whom the LORD has not denounced? |
| [web] |
How shall I curse, whom God has not cursed? How shall I defy, whom Yahweh has not defied? |
| [ylt] |
What -- do I pierce? -- God hath not pierced! And what -- am I indignant? -- Jehovah hath not been indignant! |
| [bbe] |
How may I put curses on him who is not cursed by God? how may I be angry with him with whom the Lord is not angry? |
|
23:9 |
[cbgb] |
我从高峰看他,从小山望他。这是独居的民,不列在万民中。 < | > |
| [niv] |
From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations. |
| [asv] |
For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations. |
| [jnd] |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: Lo, a people that shall dwell alone and shall not be reckoned among the nations. |
| [kjv] |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. |
| [nwb] |
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. |
| [rsv] |
For from the top of the mountains I see him, from the hills I behold him; lo, a people dwelling alone, and not reckoning itself among the nations! |
| [web] |
For from the top of the rocks I see him, From the hills I see him: behold, it is a people that dwells alone, And shall not be reckoned among the nations. |
| [ylt] |
For from the top of rocks I see it, And from heights I behold it; Lo a people! alone it doth tabernacle, And among nations doth not reckon itself. |
| [bbe] |
From the top of the rocks I see him, looking down on him from the hills: it is a people made separate, not to be numbered among the nations. |
|
23:10 |
[cbgb] |
谁能数点雅各的尘土,谁能计算以色列的四分之一,我愿如义人之死而死。我愿如义人之终而终。 < | > |
| [niv] |
Who can count the dust of Jacob or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my end be like theirs!" |
| [asv] |
Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his! |
| [jnd] |
Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let my soul die the death of the righteous, and let my end be like his! |
| [kjv] |
Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! |
| [nwb] |
Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! |
| [rsv] |
Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my end be like his!" |
| [web] |
Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, Let my last end be like his! |
| [ylt] |
Who hath counted the dust of Jacob, And the number of the fourth of Israel? Let me die the death of upright ones, And let my last end be like his!' |
| [bbe] |
Who is able to take the measure of the dust of Jacob or the number of the thousands of Israel? May my death be the death of the upright and my last end like his! |
|
23:11 |
[cbgb] |
巴勒对巴兰说,你向我作的是什么事呢,我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福。 < | > |
| [niv] |
Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!" |
| [asv] |
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. |
| [jnd] |
And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse mine enemies, and behold, thou hast blessed them altogether. |
| [kjv] |
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. |
| [nwb] |
And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse my enemies, and behold, thou hast blessed altogether. |
| [rsv] |
And Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them." |
| [web] |
Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and, behold, you have blessed them altogether. |
| [ylt] |
And Balak saith unto Balaam, `What hast thou done to me? to pierce mine enemies I have taken thee -- and lo, thou hast certainly blessed;' |
| [bbe] |
Then Balak said to Balaam, What have you done to me? I sent for you so that my haters might be cursed, and see, you have given them a blessing. |
|
23:12 |
[cbgb] |
他回答说,耶和华传给我的话,我能不谨慎传说麽, < | > |
| [niv] |
He answered, "Must I not speak what the LORD puts in my mouth?" |
| [asv] |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth? |
| [jnd] |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah puts in my mouth? |
| [kjv] |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? |
| [nwb] |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? |
| [rsv] |
And he answered, "Must I not take heed to speak what the LORD puts in my mouth?" |
| [web] |
He answered and said, Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth? |
| [ylt] |
and he answereth and saith, `That which Jehovah doth put in my mouth -- it do I not take heed to speak?' |
| [bbe] |
And in answer he said, Am I not ordered to say only what the Lord puts into my mouth? |
|
23:13 |
[cbgb] |
巴勒说,求你同我往别处去,在那里可以看见他们。你不能全看见,只能看见他们边界上的人。在那里要为我咒诅他们。 < | > |
| [niv] |
Then Balak said to him, "Come with me to another place where you can see them; you will see only a part but not all of them. And from there, curse them for me." |
| [asv] |
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. |
| [jnd] |
And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence. |
| [kjv] |
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. |
| [nwb] |
And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and from thence curse them for me. |
| [rsv] |
And Balak said to him, "Come with me to another place, from which you may see them; you shall see only the nearest of them, and shall not see them all; then curse them for me from there." |
| [web] |
Balak said to him, Please come with me to another place, from whence you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there. |
| [ylt] |
And Balak saith unto him, `Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;' |
| [bbe] |
And Balak said to him, Come with me now into another place from which you will not be able to see them all, but only the outskirts of them; and you will send curses on them from there. |
|
23:14 |
[cbgb] |
于是领巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座坛。每座坛上献一只公牛,一只公羊。 < | > |
| [niv] |
So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar. |
| [asv] |
And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. |
| [jnd] |
And he took him to the watchmen's field, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on altar. |
| [kjv] |
And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. |
| [nwb] |
And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on altar. |
| [rsv] |
And he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on each altar. |
| [web] |
He took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bull and a ram on every altar. |
| [ylt] |
and he taketh him the field of Zophim, unto the top of Pisgah, and buildeth seven altars, and offereth a bullock and a ram on the altar. |
| [bbe] |
So he took him into the country of Zophim, to the top of Pisgah, and there they made seven altars, offering an ox and a male sheep on every altar. |
|
23:15 |
[cbgb] |
巴兰对巴勒说,你站在这燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。 < | > |
| [niv] |
Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I meet with him over there." |
| [asv] |
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet Jehovah yonder. |
| [jnd] |
And said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, and I will go to meet yonder. |
| [kjv] |
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. |
| [nwb] |
And he said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet yonder. |
| [rsv] |
Balaam said to Balak, "Stand here beside your burnt offering, while I meet the LORD yonder." |
| [web] |
He said to Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet yonder. |
| [ylt] |
And he saith unto Balak, `Station thyself here by thy burnt-offering, and I -- I meet there;' |
| [bbe] |
Then he said to Balak, Take your place here by your burned offering, while I go over there to the Lord. |
|
23:16 |
[cbgb] |
耶和华临到巴兰那里,将话传给他。又说,你回到巴勒那里,要如此如此说。 < | > |
| [niv] |
The LORD met with Balaam and put a message in his mouth and said, "Go back to Balak and give him this message." |
| [asv] |
And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak. |
| [jnd] |
And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak. |
| [kjv] |
And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. |
| [nwb] |
And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again to Balak, and say thus. |
| [rsv] |
And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Return to Balak, and thus shall you speak." |
| [web] |
Yahweh met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus shall you speak. |
| [ylt] |
and Jehovah cometh unto Balaam, and setteth a word in his mouth, and saith, `Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.' |
| [bbe] |
And the Lord came to Balaam, and put words in his mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say. |
|
23:17 |
[cbgb] |
他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边。摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说,耶和华说了什么话呢, < | > |
| [niv] |
So he went to him and found him standing beside his offering, with the princes of Moab. Balak asked him, "What did the LORD say?" |
| [asv] |
And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken? |
| [jnd] |
And he came to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him; and Balak said to him, What has Jehovah spoken? |
| [kjv] |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? |
| [nwb] |
And when he came to him, behold, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What hath the LORD spoken? |
| [rsv] |
And he came to him, and, lo, he was standing beside his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, "What has the LORD spoken?" |
| [web] |
He came to him, and, behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, What has Yahweh spoken? |
| [ylt] |
And he cometh unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him, and Balak saith to him: `What hath Jehovah spoken?' |
| [bbe] |
So he came to him where he was waiting by his burned offering with the chiefs of Moab by his side. And Balak said to him, What has the Lord said? |
|
23:18 |
[cbgb] |
巴兰就题诗歌说,巴勒,你起来听。西拨的儿子,你听我言。 < | > |
| [niv] |
Then he uttered his oracle: "Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor. |
| [asv] |
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor: |
| [jnd] |
Then he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear! hearken unto me, son of Zippor! |
| [kjv] |
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: |
| [nwb] |
And he took up his parable, and said, Rise, Balak, and hear; hearken to me, thou son of Zippor: |
| [rsv] |
And Balaam took up his discourse, and said, "Rise, Balak, and hear; hearken to me, O son of Zippor: |
| [web] |
He took up his parable, and said,Rise up, Balak, and hear;Listen to me, you son of Zippor: |
| [ylt] |
And he taketh up his simile, and saith: `Rise, Balak, and hear; Give ear unto me, son of Zippor! |
| [bbe] |
And in the words which the Lord had given him he said, Up! Balak, and give ear; give attention to me, O son of Zippor: |
|
23:19 |
[cbgb] |
神非人,必不致说谎,也非人子,必不致后悔。他说话岂不照着行呢,他发言岂不要成就呢, < | > |
| [niv] |
God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill? |
| [asv] |
God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good? |
| [jnd] |
鵊od is not a man, that he should lie; neither a son of man, that he should repent. Shall he say and not do? and shall he speak and not make it good? |
| [kjv] |
God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? |
| [nwb] |
God not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do ? or hath he spoke, and shall he not make it good? |
| [rsv] |
God is not man, that he should lie, or a son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not fulfil it? |
| [web] |
. God is not a man, that he should lie,Neither the son of man, that he should repent:Has he said, and will he not do it?Or has he spoken, and will he not make it good? |
| [ylt] |
God not a man -- and lieth, And a son of man -- and repenteth! Hath He said -- and doth He not do ? And spoken -- and doth He not confirm it? |
| [bbe] |
God is not a man, to say what is false; or the son of man, that his purpose may be changed: what he has said, will he not do? and will he not give effect to the words of his mouth? |
|
23:20 |
[cbgb] |
我奉命祝福。 神也曾赐福,此事我不能翻转。 < | > |
| [niv] |
I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it. |
| [asv] |
Behold, I have received commandment to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it. |
| [jnd] |
Behold, I have received to bless; and he hath blessed, and I cannot reverse it. |
| [kjv] |
Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. |
| [nwb] |
Behold, I have received to bless: and he hath blessed, and I cannot reverse it. |
| [rsv] |
Behold, I received a command to bless: he has blessed, and I cannot revoke it. |
| [web] |
. Behold, I have received to bless:He has blessed, and I can't reverse it. |
| [ylt] |
Lo, to bless I have received: Yea, He blesseth, and I not reverse it. |
| [bbe] |
See, I have had orders to give blessing: and he has given a blessing which I have no power to take away. |
|
23:21 |
[cbgb] |
他未见雅各中有罪孽,也未见以色列中有奸恶。耶和华他的 神和他同在。有欢呼王的声音在他们中间。 < | > |
| [niv] |
"No misfortune is seen in Jacob, no misery observed in Israel. The LORD their God is with them; the shout of the King is among them. |
| [asv] |
He hath not beheld iniquity in Jacob; Neither hath he seen perverseness in Israel: Jehovah his God is with him, And the shout of a king is among them. |
| [jnd] |
He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen wrong in Israel; Jehovah his God is with him, and the shout of a king is in his midst. |
| [kjv] |
He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. |
| [nwb] |
He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel; the LORD his God with him, and the shout of a king among them. |
| [rsv] |
He has not beheld misfortune in Jacob; nor has he seen trouble in Israel. The LORD their God is with them, and the shout of a king is among them. |
| [web] |
. He has not saw iniquity in Jacob;Neither has he seen perverseness in Israel:Yahweh his God is with him,The shout of a king is among them. |
| [ylt] |
He hath not beheld iniquity in Jacob, Nor hath He seen perverseness in Israel; Jehovah his God with him, And a shout of a king in him. |
| [bbe] |
He has seen no evil in Jacob or wrongdoing in Israel: the Lord his God is with him, and the glad cry of a king is among them. |
|
23:22 |
[cbgb] |
神领他们出埃及。他们似乎有野牛之力。 < | > |
| [niv] |
God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. |
| [asv] |
God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox. |
| [jnd] |
鵊od brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. |
| [kjv] |
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. |
| [nwb] |
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn. |
| [rsv] |
God brings them out of Egypt; they have as it were the horns of the wild ox. |
| [web] |
. God brings them forth out of Egypt;He has as it were the strength of the wild-ox. |
| [ylt] |
God is bringing them out from Egypt, As the swiftness of a Reem is to him; |
| [bbe] |
It is God who has taken them out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox. |
|
23:23 |
[cbgb] |
断没有法术可以害雅各,也没有占卜可以害以色列。现在必有人论及雅各,就是论及以色列说, 神为他行了何等的大事。 < | > |
| [niv] |
There is no sorcery against Jacob, no divination against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, `See what God has done!' |
| [asv] |
Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shalt it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! |
| [jnd] |
For there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel. At this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath 鵊od wrought! |
| [kjv] |
Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! |
| [nwb] |
Surely no enchantment against Jacob, neither any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! |
| [rsv] |
For there is no enchantment against Jacob, no divination against Israel; now it shall be said of Jacob and Israel, 'What has God wrought!' |
| [web] |
. Surely there is no enchantment with Jacob;Neither is there any divination with Israel:Now shall it be said of Jacob and of Israel,What has God done! |
| [ylt] |
For no enchantment against Jacob, Nor divination against Israel, At the time it is said of Jacob and Israel, What hath God wrought! |
| [bbe] |
No evil power has effect against Jacob, no secret arts against Israel; at the right time it will be said of Jacob and of Israel, See what God has done! |
|
23:24 |
[cbgb] |
这民起来,彷佛母狮,挺身,好像公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。 < | > |
| [niv] |
The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till he devours his prey and drinks the blood of his victims." |
| [asv] |
Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain. |
| [jnd] |
Lo, the people will rise up as a lioness, and lift himself up as a lion. He shall not lie down until he have eaten the prey and drunk the blood of the slain. |
| [kjv] |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. |
| [nwb] |
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he shall eat the prey, and drink the blood of the slain. |
| [rsv] |
Behold, a people! As a lioness it rises up and as a lion it lifts itself; it does not lie down till it devours the prey, and drinks the blood of the slain." |
| [web] |
. Behold, the people rises up as a lioness,As a lion does he lift himself up:He shall not lie down until he eat of the prey,Drink the blood of the slain. |
| [ylt] |
Lo, the people as a lioness riseth, And as a lion he lifteth himself up, He lieth not down till he eateth prey, And blood of pierced ones doth drink.' |
| [bbe] |
See, Israel comes up like a she-lion, lifting himself up like a lion: he will take no rest till he has made a meal of those he has overcome, drinking the blood of those he has put to death. |
|
23:25 |
[cbgb] |
巴勒对巴兰说,你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。 < | > |
| [niv] |
Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!" |
| [asv] |
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
| [jnd] |
And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
| [kjv] |
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
| [nwb] |
And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
| [rsv] |
And Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all." |
| [web] |
. Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
| [ylt] |
And Balak saith unto Balaam, `Neither pierce it at all, nor bless it at all;' |
| [bbe] |
Then Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing. |
|
23:26 |
[cbgb] |
巴兰回答巴勒说,我岂不是告诉你说凡耶和华所说的,我必须遵行麽, < | > |
| [niv] |
Balaam answered, "Did I not tell you I must do whatever the LORD says?" |
| [asv] |
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do? |
| [jnd] |
And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that Jehovah shall speak, that will I do? |
| [kjv] |
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? |
| [nwb] |
But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? |
| [rsv] |
But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, 'All that the LORD says, that I must do'?" |
| [web] |
But Balaam answered Balak, Didn't I tell you, saying, All that Yahweh speaks, that I must do? |
| [ylt] |
and Balaam answereth and saith unto Balak, `Have I not spoken unto thee, saying, All that Jehovah speaketh -- it I do?' |
| [bbe] |
But Balaam in answer said to Balak, Did I not say to you, I may only do what the Lord says? |
|
23:27 |
[cbgb] |
巴勒对巴兰说,来吧,我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。 < | > |
| [niv] |
Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there." |
| [asv] |
And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. |
| [jnd] |
And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of God that thou curse me them from thence. |
| [kjv] |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. |
| [nwb] |
And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will please God that thou mayest from thence curse them for me. |
| [rsv] |
And Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there." |
| [web] |
Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there. |
| [ylt] |
And Balak saith unto Balaam, `Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God -- to pierce it for me from thence.' |
| [bbe] |
Then Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there. |
|
23:28 |
[cbgb] |
巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。 < | > |
| [niv] |
And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland. |
| [asv] |
And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert. |
| [jnd] |
And Balak brought Balaam to the top of Peor, which looks over the surface of the waste. |
| [kjv] |
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. |
| [nwb] |
And Balak brought Balaam to the top of Peor, that looketh towards Jeshimon. |
| [rsv] |
So Balak took Balaam to the top of Pe'or, that overlooks the desert. |
| [web] |
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert. |
| [ylt] |
And Balak taketh Balaam to the top of Peor, which is looking on the front of the wilderness, |
| [bbe] |
So Balak took Balaam to the top of Peor, looking down over the waste land. |
|
23:29 |
[cbgb] |
巴兰对巴勒说,你在这里为我筑七座坛,又在这里为我预备七只公牛,七只公羊。 < | > |
| [niv] |
Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me." |
| [asv] |
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
| [jnd] |
And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
| [kjv] |
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
| [nwb] |
And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
| [rsv] |
And Balaam said to Balak, "Build for me here seven altars, and provide for me here seven bulls and seven rams." |
| [web] |
Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams. |
| [ylt] |
and Balaam saith unto Balak, `Build for me in this seven altars, and make ready for me in this seven bullocks and seven rams;' |
| [bbe] |
And Balaam said to Balak, Make me seven altars here and get seven oxen and seven male sheep ready for me. |
|
23:30 |
[cbgb] |
巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛,一只公羊。 < |
| [niv] |
Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar. |
| [asv] |
And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar. |
| [jnd] |
And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on each altar. |
| [kjv] |
And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. |
| [nwb] |
And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on altar. |
| [rsv] |
And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar. |
| [web] |
Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar. |
| [ylt] |
and Balak doth as Balaam said, and he offereth a bullock and a ram on an altar. |
| [bbe] |
And Balak did as Balaam said, offering an ox and a male sheep on every altar. |