|
24:1 |
[cbgb] |
巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。 > |
| [niv] |
Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as at other times, but turned his face toward the desert. |
| [asv] |
And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
| [jnd] |
And Balaam saw that it was good in the sight of Jehovah to bless Israel, and he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
| [kjv] |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
| [nwb] |
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
| [rsv] |
When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness. |
| [web] |
. When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he didn't go, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
| [ylt] |
And Balaam seeth that good in the eyes of Jehovah to bless Israel, and he hath not gone as time by time to meet enchantments, and he setteth towards the wilderness his face; |
| [bbe] |
Now when Balaam saw that it was the Lord's pleasure to give his blessing to Israel, he did not, as at other times, make use of secret arts, but turning his face to the waste land, |
|
24:2 |
[cbgb] |
巴兰举目,看见以色列人照着支派居住。 神的灵就临到他身上, < | > |
| [niv] |
When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came upon him |
| [asv] |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him. |
| [jnd] |
And Balaam lifted up his eyes and saw Israel dwelling according to his tribes; and the Spirit of God came upon him. |
| [kjv] |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. |
| [nwb] |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding according to their tribes, and the spirit of God came upon him. |
| [rsv] |
And Balaam lifted up his eyes, and saw Israel encamping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him, |
| [web] |
Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him. |
| [ylt] |
and Balaam lifteth up his eyes, and seeth Israel tabernacling, by its tribes, and the Spirit of God is upon him, |
| [bbe] |
And lifting up his eyes, he saw Israel there, with their tents in the order of their tribes: and the spirit of God came on him. |
|
24:3 |
[cbgb] |
他便题起诗歌说,比珥的儿子巴兰说,眼目闭住(闭住或作睁开)的人说, < | > |
| [niv] |
and he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly, |
| [asv] |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith; |
| [jnd] |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, and the man of opened eye saith, |
| [kjv] |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: |
| [nwb] |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: |
| [rsv] |
and he took up his discourse, and said, "The oracle of Balaam the son of Be'or, the oracle of the man whose eye is opened, |
| [web] |
He took up his parable, and said,Balaam the son of Beor says,The man whose eye was closed says; |
| [ylt] |
and he taketh up his simile, and saith: `An affirmation of Balaam son of Beor -- And an affirmation of the man whose eyes are shut -- |
| [bbe] |
And moved by the spirit, he said, These are the words of Balaam, son of Beor, the words of the man whose eyes are open: |
|
24:4 |
[cbgb] |
得听 神的言语,得见全能者的异象,眼目睁开而仆倒的人说, < | > |
| [niv] |
the oracle of one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened: |
| [asv] |
He saith, who heareth the words of God, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open: |
| [jnd] |
He saith, who heareth the words of 鵊od, who seeth the vision of the Almighty, who falleth down, and who hath his eyes open: |
| [kjv] |
He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: |
| [nwb] |
He hath said, who heard the words of God, who saw the vision of the Almighty, falling , but having his eyes open: |
| [rsv] |
the oracle of him who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down, but having his eyes uncovered: |
| [web] |
. He says, who hears the words of God,Who sees the vision of the Almighty,Falling down, and having his eyes open: |
| [ylt] |
An affirmation of him who is hearing sayings of God -- Who a vision of the Almighty seeth, Falling -- and eyes uncovered: |
| [bbe] |
He says, whose ears are open to the words of God, who has seen the vision of the Ruler of all, falling down, but having his eyes open: |
|
24:5 |
[cbgb] |
雅各阿,你的帐棚何等华美。以色列阿,你的帐幕何其华丽。 < | > |
| [niv] |
"How beautiful are your tents, O Jacob, your dwelling places, O Israel! |
| [asv] |
How goodly are thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel! |
| [jnd] |
How goodly are thy tents, Jacob, and thy tabernacles, Israel! |
| [kjv] |
How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! |
| [nwb] |
How goodly are thy tents, O Jacob, thy tabernacles, O Israel! |
| [rsv] |
how fair are your tents, O Jacob, your encampments, O Israel! |
| [web] |
. How goodly are your tents, Jacob,Your tents, Israel! |
| [ylt] |
How good have been thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel; |
| [bbe] |
How fair are your tents, O Jacob, your houses, O Israel! |
|
24:6 |
[cbgb] |
如接连的山谷,如河旁的园子,如耶和华所栽的沉香树,如水边的香柏木。 < | > |
| [niv] |
"Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the LORD, like cedars beside the waters. |
| [asv] |
As valleys are they spread forth, As gardens by the river-side, As lign-aloes which Jehovah hath planted, As cedar-trees beside the waters. |
| [jnd] |
Like valleys are they spread forth, like gardens by the river side, Like aloe-trees which Jehovah hath planted, like cedars beside the waters. |
| [kjv] |
As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. |
| [nwb] |
As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign-aloes which the LORD hath planted, as cedar-trees beside the waters. |
| [rsv] |
Like valleys that stretch afar, like gardens beside a river, like aloes that the LORD has planted, like cedar trees beside the waters. |
| [web] |
. As valleys are they spread forth,As gardens by the river-side,As lign-aloes which Yahweh has planted,As cedar-trees beside the waters. |
| [ylt] |
As valleys they have been stretched out, As gardens by a river; As aloes Jehovah hath planted, As cedars by waters; |
| [bbe] |
They are stretched out like valleys, like gardens by the riverside, like flowering trees planted by the Lord, like cedar-trees by the waters. |
|
24:7 |
[cbgb] |
水要从他的桶里流出。种子要撒在多水之处。他的王必超过亚甲。他的国必要振兴。 < | > |
| [niv] |
Water will flow from their buckets; their seed will have abundant water. "Their king will be greater than Agag; their kingdom will be exalted. |
| [asv] |
Water shall flow from his buckets, And his seed shall be in many waters, And his king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted. |
| [jnd] |
Water shall flow out of his buckets, and his seed shall be in great waters, And his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. |
| [kjv] |
He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. |
| [nwb] |
He shall pour the water out of his buckets, and his seed in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. |
| [rsv] |
Water shall flow from his buckets, and his seed shall be in many waters, his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. |
| [web] |
. Water shall flow from his buckets,His seed shall be in many waters,His king shall be higher than Agag,His kingdom shall be exalted. |
| [ylt] |
He maketh water flow from his buckets, And his seed in many waters; And higher than Agag his king, And exalted is his kingdom. |
| [bbe] |
Peoples will be in fear before his strength, his arm will be on great nations: his king will be higher than Agag, and his kingdom made great in honour. |
|
24:8 |
[cbgb] |
神领他出埃及。他似乎有野牛之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。 < | > |
| [niv] |
"God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them. |
| [asv] |
God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite them through with his arrows. |
| [jnd] |
鵊od brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. He shall consume the nations his enemies, and break their bones, and with his arrows shall smite in pieces. |
| [kjv] |
God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. |
| [nwb] |
God brought him forth from Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce through with his arrows. |
| [rsv] |
God brings him out of Egypt; he has as it were the horns of the wild ox, he shall eat up the nations his adversaries, and shall break their bones in pieces, and pierce them through with his arrows. |
| [web] |
. God brings him forth out of Egypt;He has as it were the strength of the wild-ox:He shall eat up the nations his adversaries,Shall break their bones in pieces,Smite through with his arrows. |
| [ylt] |
God is bringing him out of Egypt; As the swiftness of a Reem is to him, He eateth up nations his adversaries, And their bones he breaketh, And his arrows he smiteth, |
| [bbe] |
It is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows. |
|
24:9 |
[cbgb] |
他蹲如公狮,卧如母狮,谁敢惹他,凡给你祝福的,愿他蒙福。凡咒诅你的,愿他受咒诅。 < | > |
| [niv] |
Like a lion they crouch and lie down, like a lioness--who dares to rouse them? "May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!" |
| [asv] |
He couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee. |
| [jnd] |
He stooped, he lay down like a lion, and like a lioness: who will stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. |
| [kjv] |
He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. |
| [nwb] |
He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall rouse him? Blessed he that blesseth thee, and cursed he that curseth thee. |
| [rsv] |
He couched, he lay down like a lion, and like a lioness; who will rouse him up? Blessed be every one who blesses you, and cursed be every one who curses you." |
| [web] |
. He couched, he lay down as a lion,As a lioness; who shall rouse him up?Blessed be everyone who blesses you,Cursed be everyone who curses you. |
| [ylt] |
He hath bent, he hath lain down as a lion, And as a lioness: who doth raise him up? He who is blessing thee blessed, And he who is cursing thee cursed.' |
| [bbe] |
He took his sleep stretched out like a lion, and like a she-lion: by whom will his rest be broken? May a blessing be on everyone who gives you blessing, and a curse on everyone by whom you are cursed. |
|
24:10 |
[cbgb] |
巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说,我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福。 < | > |
| [niv] |
Then Balak's anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him, "I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times. |
| [asv] |
And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. |
| [jnd] |
Then Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said to Balaam, I called thee to curse mine enemies, and behold, thou hast altogether blessed these three times! |
| [kjv] |
And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. |
| [nwb] |
And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said to Balaam, I called thee to curse my enemies, and behold, thou hast altogether blessed these three times. |
| [rsv] |
And Balak's anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and behold, you have blessed them these three times. |
| [web] |
. Balak's anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times. |
| [ylt] |
And the anger of Balak burneth against Balaam, and he striketh his hands; and Balak saith unto Balaam, `To pierce mine enemies I called thee, and lo, thou hast certainly blessed -- these three times; |
| [bbe] |
Then Balak was full of wrath against Balaam, and angrily waving his hands he said to Balaam, I sent for you so that those who are against me might be cursed, but now, see, three times you have given them a blessing. |
|
24:11 |
[cbgb] |
如今你快回本地去吧。我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。 < | > |
| [niv] |
Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the LORD has kept you from being rewarded." |
| [asv] |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor. |
| [jnd] |
And now flee thou to thy place; I said I would very highly honour thee, and behold, Jehovah has kept thee back from honour. |
| [kjv] |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. |
| [nwb] |
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee to great honor; but lo, the LORD hath kept thee back from honor. |
| [rsv] |
Therefore now flee to your place; I said, 'I will certainly honor you,' but the LORD has held you back from honor." |
| [web] |
Therefore now flee you to your place: I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor. |
| [ylt] |
and now, flee for thyself unto thy place; I have said, I do greatly honour thee, and lo, Jehovah hath kept thee back from honour.' |
| [bbe] |
Go back quickly to the place you came from: it was my purpose to give you a place of honour, but now the Lord has kept you back from honour. |
|
24:12 |
[cbgb] |
巴兰对巴勒说,我岂不是对你所差遣到我那里的使者说, < | > |
| [niv] |
Balaam answered Balak, "Did I not tell the messengers you sent me, |
| [asv] |
And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers that thou sentest unto me, saying, |
| [jnd] |
And Balaam said to Balak, Did I not also speak to thy messengers whom thou sentest to me, saying, |
| [kjv] |
And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, |
| [nwb] |
And Balaam said to Balak, Did I not speak also to thy messengers whom thou sentest to me, saying, |
| [rsv] |
And Balaam said to Balak, "Did I not tell your messengers whom you sent to me, |
| [web] |
Balaam said to Balak, Didn't I also tell your messengers who you sent to me, saying, |
| [ylt] |
And Balaam saith unto Balak, `Did I not also unto thy messengers whom thou hast sent unto me, speak, saying, |
| [bbe] |
Then Balaam said to Balak, Did I not say to the men you sent to me, |
|
24:13 |
[cbgb] |
巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹。耶和华说什么,我就要说什么, < | > |
| [niv] |
`Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the LORD--and I must say only what the LORD says'? |
| [asv] |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of mine own mind; what Jehovah speaketh, that will I speak? |
| [jnd] |
If Balak gave me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of Jehovah to do good or bad out of my heart: what Jehovah shall say, that will I speak? |
| [kjv] |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? |
| [nwb] |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of the LORD, to do good or bad of my own mind; what the LORD saith, that will I speak? |
| [rsv] |
'If Balak should give me his house full of silver and gold, I would not be able to go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of my own will; what the LORD speaks, that will I speak'? |
| [web] |
If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the word of Yahweh, to do either good or bad of my own mind; what Yahweh speaks, that will I speak? |
| [ylt] |
If Balak doth give to me the fulness of his house of silver and gold, I am not able to pass over the command of Jehovah, to do good or evil of mine own heart -- that which Jehovah speaketh -- it I speak? |
| [bbe] |
Even if Balak gave me his house full of silver and gold, it would not be possible for me to go outside the orders of the Lord, doing good or evil at the impulse of my mind; whatever the Lord says I will say? |
|
24:14 |
[cbgb] |
现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。 < | > |
| [niv] |
Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come." |
| [asv] |
And now, behold, I go unto my people: come, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. |
| [jnd] |
And now behold, I go to my people: come, I will admonish thee what this people will do to thy people at the end of days. |
| [kjv] |
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. |
| [nwb] |
And now, behold, I go to my people: come , I will advertise thee what this people will do to thy people in the latter days. |
| [rsv] |
And now, behold, I am going to my people; come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days." |
| [web] |
Now, behold, I go to my people: come, I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days. |
| [ylt] |
and, now, lo, I am going to my people; come, I counsel thee that which this people doth to thy people, in the latter end of the days.' |
| [bbe] |
So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come. |
|
24:15 |
[cbgb] |
他就题起诗歌说,比珥的儿子巴兰说,眼目闭住(闭住或作睁开)的人说, < | > |
| [niv] |
Then he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly, |
| [asv] |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith; |
| [jnd] |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, and the man of opened eye saith, |
| [kjv] |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: |
| [nwb] |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: |
| [rsv] |
And he took up his discourse, and said, "The oracle of Balaam the son of Be'or, the oracle of the man whose eye is opened, |
| [web] |
He took up his parable, and said,Balaam the son of Beor says,The man whose eye was closed says; |
| [ylt] |
And he taketh up his simile, and saith: `An affirmation of Balaam son of Beor -- And an affirmation of the man whose eyes shut -- |
| [bbe] |
Then he went on with his story and said, These are the words of Balaam, the son of Beor, the words of him whose eyes are open: |
|
24:16 |
[cbgb] |
得听 神的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象,眼目睁开而仆倒的人说, < | > |
| [niv] |
the oracle of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened: |
| [asv] |
He saith, who heareth the words of God, And knoweth the knowledge of the Most High, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open: |
| [jnd] |
He saith, who heareth the words of 鵊od, who knoweth the knowledge of the Most High, Who seeth the vision of the Almighty, who falleth down, and who hath his eyes open: |
| [kjv] |
He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: |
| [nwb] |
He hath said, who heard the words of God, and knew the knowledge of the Most High, saw the vision of the Almighty, falling , but having his eyes open: |
| [rsv] |
the oracle of him who hears the words of God, and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down, but having his eyes uncovered: |
| [web] |
. He says, who hears the words of God,Knows the knowledge of the Most High,Who sees the vision of the Almighty,Falling down, and having his eyes open: |
| [ylt] |
An affirmation of him who is hearing sayings of God -- And knowing knowledge of the Most High; A vision of the Almighty he seeth, Falling -- and eyes uncovered: |
| [bbe] |
He says, whose ear is open to the words of God, who has knowledge of the Most High, who has seen the vision of the Ruler of all, falling down and having his eyes open: |
|
24:17 |
[cbgb] |
我看他却不在现时。我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。 < | > |
| [niv] |
"I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the sons of Sheth. |
| [asv] |
I see him, but not now; I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult. |
| [jnd] |
I shall see him, but not now; I shall behold him, but not nigh: There cometh a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and he shall cut in pieces the corners of Moab, and destroy all the sons of tumult. |
| [kjv] |
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. |
| [nwb] |
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. |
| [rsv] |
I see him, but not now; I behold him, but not nigh: a star shall come forth out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel; it shall crush the forehead of Moab, and break down all the sons of Sheth. |
| [web] |
. I see him, but not now;I see him, but not near:There shall come forth a star out of Jacob,A scepter shall rise out of Israel,Shall strike through the corners of Moab,Break down all the sons of tumult. |
| [ylt] |
I see it, but not now; I behold it, but not near; A star hath proceeded from Jacob, And a sceptre hath risen from Israel, And hath smitten corners of Moab, And hath destroyed all sons of Sheth. |
| [bbe] |
I see him, but not now: looking on him, but not near: a star will come out of Jacob, and a rod of authority out of Israel, sending destruction to the farthest limits of Moab and on the head of all the sons of Sheth. |
|
24:18 |
[cbgb] |
他必得以东为基业,又得仇敌之地西珥为产业。以色列必行事勇敢。 < | > |
| [niv] |
Edom will be conquered; Seir, his enemy, will be conquered, but Israel will grow strong. |
| [asv] |
And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, who were his enemies; While Israel doeth valiantly. |
| [jnd] |
And Edom shall be a possession, and Seir a possession, -- they, his enemies; but Israel will do valiantly. |
| [kjv] |
And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. |
| [nwb] |
And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. |
| [rsv] |
Edom shall be dispossessed, Se'ir also, his enemies, shall be dispossessed, while Israel does valiantly. |
| [web] |
. Edom shall be a possession,Seir also shall be a possession, his enemies;While Israel does valiantly. |
| [ylt] |
And Edom hath been a possession, And Seir hath been a possession, its enemies, And Israel is doing valiantly; |
| [bbe] |
Edom will be his heritage, and he will put an end to the last of the people of Seir. |
|
24:19 |
[cbgb] |
有一位出于雅各的,必掌大权。他要除灭城中的馀民。 < | > |
| [niv] |
A ruler will come out of Jacob and destroy the survivors of the city." |
| [asv] |
And out of Jacob shall one have dominion, And shall destroy the remnant from the city. |
| [jnd] |
And one out of Jacob shall have dominion, and will destroy out of the city what remaineth. |
| [kjv] |
Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. |
| [nwb] |
Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. |
| [rsv] |
By Jacob shall dominion be exercised, and the survivors of cities be destroyed!" |
| [web] |
. Out of Jacob shall one have dominion,Shall destroy the remnant from the city. |
| [ylt] |
And doth rule out of Jacob, And hath destroyed a remnant from Ar.' |
| [bbe] |
And Israel will go on in strength, and Jacob will have rule over his haters. |
|
24:20 |
[cbgb] |
巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说,亚玛力原为诸国之首,但他终必沉沦。 < | > |
| [niv] |
Then Balaam saw Amalek and uttered his oracle: "Amalek was first among the nations, but he will come to ruin at last." |
| [asv] |
And he looked on Amalek, and took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; But his latter end shall come to destruction. |
| [jnd] |
And he saw Amalek, and took up his parable, and said, Amalek is the first of the nations, but his latter end shall be for destruction. |
| [kjv] |
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. |
| [nwb] |
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek the first of the nations, but his latter end that he shall perish for ever. |
| [rsv] |
Then he looked on Am'alek, and took up his discourse, and said, "Am'alek was the first of the nations, but in the end he shall come to destruction." |
| [web] |
. He looked at Amalek, and took up his parable, and said,Amalek was the first of the nations;But his latter end shall come to destruction. |
| [ylt] |
And he seeth Amalek, and taketh up his simile, and saith: `A beginning of the Goyim Amalek; And his latter end -- for ever he perisheth.' |
| [bbe] |
Then, turning his eyes to Amalek, he went on with his story and said, Amalek was the first of the nations, but his part will be destruction for ever. |
|
24:21 |
[cbgb] |
巴兰观看基尼人,就题起诗歌说,你的住处本是坚固。你的窝巢作在岩穴中。 < | > |
| [niv] |
Then he saw the Kenites and uttered his oracle: "Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock; |
| [asv] |
And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, And thy nest is set in the rock. |
| [jnd] |
And he saw the Kenites, and took up his parable, and said, Firm is thy dwelling-place, and thy nest fixed in the rock; |
| [kjv] |
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. |
| [nwb] |
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, and thou puttest thy nest in a rock. |
| [rsv] |
And he looked on the Ken'ite, and took up his discourse, and said, "Enduring is your dwelling place, and your nest is set in the rock; |
| [web] |
. He looked at the Kenite, and took up his parable, and said,Strong is your dwelling-place,Your nest is set in the rock. |
| [ylt] |
And he seeth the Kenite, and taketh up his simile, and saith: `Enduring thy dwelling, And setting in a rock thy nest, |
| [bbe] |
And looking on the Kenites he went on with his story and said, Strong is your living-place, and your secret place is safe in the rock. |
|
24:22 |
[cbgb] |
然而基尼必至衰微,直到亚述把你掳去。 < | > |
| [niv] |
yet you Kenites will be destroyed when Asshur takes you captive." |
| [asv] |
Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive. |
| [jnd] |
But the Kenite shall be consumed, until Asshur shall carry thee away captive. |
| [kjv] |
Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. |
| [nwb] |
Nevertheless, the Kenite shall be wasted, until Asher shall carry thee away captive. |
| [rsv] |
nevertheless Kain shall be wasted. How long shall Asshur take you away captive?" |
| [web] |
. Nevertheless Kain shall be wasted,Until Asshur shall carry you away captive. |
| [ylt] |
But the Kenite is for a burning; Till when doth Asshur keep thee captive?' |
| [bbe] |
But still the Kenites will be wasted, till Asshur takes you away prisoner. |
|
24:23 |
[cbgb] |
巴兰又题起诗歌说,哀哉。 神行这事,谁能得活, < | > |
| [niv] |
Then he uttered his oracle: "Ah, who can live when God does this? |
| [asv] |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this? |
| [jnd] |
And he took up his parable, and said, Alas! Who shall live when 鵊od doeth this? |
| [kjv] |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! |
| [nwb] |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! |
| [rsv] |
And he took up his discourse, and said, "Alas, who shall live when God does this? |
| [web] |
. He took up his parable, and said,Alas, who shall live when God does this? |
| [ylt] |
And he taketh up his simile, and saith: `Alas! who doth live when God doth this? |
| [bbe] |
Then he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this? |
|
24:24 |
[cbgb] |
必有人乘船从基提界而来,苦害亚述,苦害希伯。他也必至沉沦。 < | > |
| [niv] |
Ships will come from the shores of Kittim; they will subdue Asshur and Eber, but they too will come to ruin." |
| [asv] |
But ships shall come from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber; And he also shall come to destruction. |
| [jnd] |
And ships shall come from the coast of Chittim, and afflict Asshur, and afflict Eber, and he also shall be for destruction. |
| [kjv] |
And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. |
| [nwb] |
And ships from the coast of Chittim, and shall afflict Ashur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. |
| [rsv] |
But ships shall come from Kittim and shall afflict Asshur and Eber; and he also shall come to destruction." |
| [web] |
. But ships from the coast of Kittim,They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber;He also shall come to destruction. |
| [ylt] |
And -- ships from the side of Chittim, And they have humbled Asshur, And they have humbled Eber, And it also for ever is perishing.' |
| [bbe] |
But ships will come from the direction of Kittim, troubling Asshur and troubling Eber, and like the others their fate will be destruction. |
|
24:25 |
[cbgb] |
于是巴兰起来,回他本地去。巴勒也回去了。 < |
| [niv] |
Then Balaam got up and returned home and Balak went his own way. |
| [asv] |
And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way. |
| [jnd] |
And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way. |
| [kjv] |
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. |
| [nwb] |
And Balaam arose, and went and returned to his place: and Balak also went his way. |
| [rsv] |
Then Balaam rose, and went back to his place; and Balak also went his way. |
| [web] |
. Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way. |
| [ylt] |
And Balaam riseth, and goeth, and turneth back to his place, and Balak also hath gone on his way. |
| [bbe] |
Then Balaam got up and went back to his place: and Balak went away. |