35

<< || >>


35:1
[cbgb] 耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面晓谕摩西说, >
[niv] On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the LORD said to Moses,
[asv] And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan Jericho, saying,
[rsv] The LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,
[web] . Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, Jericho, saying,
[bbe] And the Lord said to Moses in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho,
35:2
[cbgb] 你吩咐以色列人,要从所得为业的地中把些城给利未人居住,也要把这城四围的郊野给利未人。 < | >
[niv] "Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasturelands around the towns.
[asv] Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and suburbs for the cities round about them shall ye give unto the Levites.
[jnd] Command the children of Israel, that of the inheritance of their possession they give unto the Levites cities to dwell in; and a suburb for the cities round about them shall ye give unto the Levites.
[kjv] Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.
[nwb] Command the children of Israel, that they give to the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give to the Levites suburbs for the cities around them.
[rsv] "Command the people of Israel, that they give to the Levites, from the inheritance of their possession, cities to dwell in; and you shall give to the Levites pasture lands round about the cities.
[web] Command the children of Israel that they give to the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and suburbs for the cities round about them shall you give to the Levites.
[ylt] `Command the sons of Israel, and they have given to the Levites of the inheritance of their possession cities to inhabit; also a suburb for the cities round about them ye do give to the Levites.
[bbe] Give orders to the children of Israel to give to the Levites, from the heritage which is theirs, towns for themselves, with land on the outskirts of the towns.
35:3
[cbgb] 这城邑要归他们居住,城邑的郊野可以牧养他们的牛羊和各样的牲畜,又可以安置他们的财物。 < | >
[niv] Then they will have towns to live in and pasturelands for their cattle, flocks and all their other livestock.
[asv] And the cities shall they have to dwell in; and their suburbs shall be for their cattle, and for their substance, and for all their beasts.
[jnd] And the cities shall they have to dwell in, and their suburbs shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
[kjv] And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
[nwb] And they shall have the cities to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
[rsv] The cities shall be theirs to dwell in, and their pasture lands shall be for their cattle and for their livestock and for all their beasts.
[web] The cities shall they have to dwell in; and their suburbs shall be for their cattle, and for their substance, and for all their animals.
[ylt] And the cities have been to them to inhabit, and their suburbs are for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
[bbe] These towns are to be their living-places, with land round them for their cattle and their food and all their beasts,
35:4
[cbgb] 你们给利未人的郊野,要从城根起,四围往外量一千肘。 < | >
[niv] "The pasturelands around the towns that you give the Levites will extend out fifteen hundred feet from the town wall.
[asv] And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
[jnd] And the suburbs of the cities that ye shall give unto the Levites shall be from the walls of the city outward, a thousand cubits round about.
[kjv] And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
[nwb] And the suburbs of the cities which ye shall give to the Levites, from the wall of the city and outward a thousand cubits on all sides.
[rsv] The pasture lands of the cities, which you shall give to the Levites, shall reach from the wall of the city outward a thousand cubits all round.
[web] The suburbs of the cities, which you shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outward one thousand cubits round about.
[ylt] `And the suburbs of the cities which ye give to the Levites , from the wall of the city and without, a thousand cubits round about.
[bbe] Stretching from the wall of the towns a distance of a thousand cubits all round.
35:5
[cbgb] 另外东量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,为边界,城在当中。这要归他们作城邑的郊野。 < | >
[niv] Outside the town, measure three thousand feet on the east side, three thousand on the south side, three thousand on the west and three thousand on the north, with the town in the center. They will have this area as pastureland for the towns.
[asv] And ye shall measure without the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities.
[jnd] And ye shall measure, without the city, the east side two thousand cubits, and the south side two thousand cubits, and the west side two thousand cubits, and the north side two thousand cubits, and the city shall be in the midst: they shall have this as suburbs of the cities.
[kjv] And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
[nwb] And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
[rsv] And you shall measure, outside the city, for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the middle; this shall belong to them as pasture land for their cities.
[web] You shall measure outside of the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities.
[ylt] And ye have measured from the outside of the city, the east quarter, two thousand by the cubit, and the south quarter, two thousand by the cubit, and the west quarter, two thousand by the cubit, and the north quarter, two thousand by the cubit; and the city in the midst; this is to them the suburbs of the cities.
[bbe] The measure of this space of land is to be two thousand cubits outside the town on the east, and two thousand cubits on the south and on the west and on the north, the town being in the middle. This space will be the outskirts of their towns.
35:6
[cbgb] 你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。 < | >
[niv] "Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, to which a person who has killed someone may flee. In addition, give them forty-two other towns.
[asv] And the cities which ye shall give unto the Levites, they shall be the six cities of refuge, which ye shall give for the manslayer to flee unto: and besides them ye shall give forty and two cities.
[jnd] And the cities that ye shall give unto the Levites the six cities of refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither, -- and besides them ye shall give forty-two cities:
[kjv] And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
[nwb] And among the cities which ye shall give to the Levites six cities for refuge, which ye shall appoint for the man-slayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
[rsv] The cities which you give to the Levites shall be the six cities of refuge, where you shall permit the manslayer to flee, and in addition to them you shall give forty-two cities.
[web] The cities which you shall give to the Levites, they shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee to: and besides them you shall give forty-two cities.
[ylt] `And the cities which ye give to the Levites the six cities of refuge, which ye give for the fleeing thither of the man-slayer, and besides them ye give forty and two cities;
[bbe] And the towns which you give the Levites are to be the six safe places to which the taker of life may go in flight; and in addition you are to give them forty-two towns.
35:7
[cbgb] 你们要给利未人的城,共有四十八座,连城带郊野都要给他们。 < | >
[niv] In all you must give the Levites forty-eight towns, together with their pasturelands.
[asv] All the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities; them shall ye give with their suburbs.
[jnd] all the cities that ye shall give to the Levites shall be forty-eight cities, they and their suburbs.
[kjv] So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.
[nwb] all the cities which ye shall give to the Levites forty and eight cities: them with their suburbs.
[rsv] All the cities which you give to the Levites shall be forty-eight, with their pasture lands.
[web] All the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities; them with their suburbs.
[ylt] all the cities which ye give to the Levites forty and eight cities, them and their suburbs.
[bbe] Forty-eight towns are to be given to the Levites, all with land round them.
35:8
[cbgb] 以色列人所得的地业从中要把些城邑给利未人。人多的就多给,人少的就少给。各支耪要按所承受为业之地把城邑给利未人。 < | >
[niv] The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few."
[asv] And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.
[jnd] And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have much ye shall take much, and from them that have little ye shall take little; each one according to his inheritance which he will inherit shall give of his cities to the Levites.
[kjv] And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
[nwb] And the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel: from many ye shall give many; but from few ye shall give few: every one shall give of his cities to the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
[rsv] And as for the cities which you shall give from the possession of the people of Israel, from the larger tribes you shall take many, and from the smaller tribes you shall take few; each, in proportion to the inheritance which it inherits, shall give of its cities to the Levites."
[web] Concerning the cities which you shall give of the possession of the children of Israel, from the many you shall take many; and from the few you shall take few: everyone according to his inheritance which he inherits shall give of his cities to the Levites.
[ylt] And the cities which ye give of the possession of the sons of Israel, from the many ye multiply, and from the few ye diminish; each, according to his inheritance which they inherit, doth give of his cities to the Levites.'
[bbe] And these towns are to be given out of the heritage of the children of Israel, taking the greater number from those who have much, and a smaller number from those who have little: everyone, in the measure of his heritage, is to give of his property to the Levites.
35:9
[cbgb] 耶和华晓谕摩西说, < | >
[niv] Then the LORD said to Moses:
[asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
[rsv] And the LORD said to Moses,
[web] Yahweh spoke to Moses, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
[bbe] And the Lord said to Moses,
35:10
[cbgb] 你吩咐以色列人说,你们过约旦河,进了迦南地, < | >
[niv] "Speak to the Israelites and say to them: `When you cross the Jordan into Canaan,
[asv] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
[jnd] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
[kjv] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;
[nwb] Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
[rsv] "Say to the people of Israel, When you cross the Jordan into the land of Canaan,
[web] Speak to the children of Israel, and tell them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
[ylt] `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan to the land of Canaan,
[bbe] Say to the children of Israel, when you have gone over Jordan into the land of Canaan;
35:11
[cbgb] 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。 < | >
[niv] select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
[asv] then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither.
[jnd] then ye shall appoint for yourselves cities: cities of refuge shall they be for you; that a manslayer may flee thither, who without intent smiteth a person mortally.
[kjv] Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
[nwb] Then ye shall appoint for you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, who killeth any person at unawares.
[rsv] then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there.
[web] then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person unwittingly may flee there.
[ylt] and have prepared to yourselves cities -- cities of refuge they are to you -- then fled thither hath a man-slayer, smiting a person unawares,
[bbe] Then let certain towns be marked out as safe places to which anyone who takes the life of another in error may go in flight.
35:12
[cbgb] 这些城可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。 < | >
[niv] They will be places of refuge from the avenger, so that a person accused of murder may not die before he stands trial before the assembly.
[asv] And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
[jnd] And ye shall have these cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he have stood before the assembly in judgment.
[kjv] And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
[nwb] And they shall be to you cities for refuge from the avenger; that the man-slayer may not die, until he stands before the congregation in judgment.
[rsv] The cities shall be for you a refuge from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation for judgment.
[web] The cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer not die, until he stands before the congregation for judgment.
[ylt] and the cities have been to you for a refuge from the redeemer, and the man-slayer doth not die till his standing before the company for judgment.
[bbe] In these towns you may be safe from him who has the right of punishment; so that death may not overtake the taker of life till he has been judged by the meeting of the people.
35:13
[cbgb] 你们所分出来的城,要作六座逃城。 < | >
[niv] These six towns you give will be your cities of refuge.
[asv] And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge.
[jnd] And the cities that ye shall give shall be six cities of refuge for you.
[kjv] And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.
[nwb] And of these cities which ye shall give, six cities shall ye have for refuge.
[rsv] And the cities which you give shall be your six cities of refuge.
[web] The cities which you shall give shall be for you six cities of refuge.
[ylt] `As to the cities which ye give -- six cities of refuge to you;
[bbe] Six of the towns which you give will be such safe places;
35:14
[cbgb] 在约旦河东要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。 < | >
[niv] Give three on this side of the Jordan and three in Canaan as cities of refuge.
[asv] Ye shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.
[jnd] Three cities shall ye give on this side of the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.
[kjv] Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.
[nwb] Ye shall give three cities on this side of Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, shall be cities of refuge.
[rsv] You shall give three cities beyond the Jordan, and three cities in the land of Canaan, to be cities of refuge.
[web] You shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall you give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.
[ylt] the three of the cities ye give beyond the Jordan, and the three of the cities ye give in the land of Canaan; cities of refuge they are.
[bbe] Three on the other side of Jordan and three in the land of Canaan, to be safe places for flight.
35:15
[cbgb] 这六座城要给以色列人和他们中间的外人,并寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。 < | >
[niv] These six towns will be a place of refuge for Israelites, aliens and any other people living among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there.
[asv] For the children of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, shall these six cities be for refuge; that every one that killeth any person unwittingly may flee thither.
[jnd] For the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them shall these six cities be a refuge, that one who smiteth a person mortally without intent may flee thither.
[kjv] These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
[nwb] These six cities shall be a refuge, for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
[rsv] These six cities shall be for refuge for the people of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, that any one who kills any person without intent may flee there.
[web] For the children of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, shall these six cities be for refuge; that everyone who kills any person unwittingly may flee there.
[ylt] To sons of Israel, and to a sojourner, and to a settler in their midst, are these six cities for a refuge, for the fleeing thither of any one smiting a person unawares.
[bbe] For the children of Israel and for the man from another country who is living among them, these six towns are to be safe places, where anyone causing the death of another through error may go in flight.
35:16
[cbgb] 倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的。故杀人的必被治死。 < | >
[niv] "`If a man strikes someone with an iron object so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
[asv] But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[jnd] And if he have smitten him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall certainly be put to death.
[kjv] And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[nwb] And if he shall smite him with an instrument of iron, so that he shall die, he a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[rsv] "But if he struck him down with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
[web] But if he struck him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[ylt] `And if with an instrument of iron he hath smitten him, and he dieth, he a murderer: the murderer is certainly put to death.
[bbe] But if a man gives another man a blow with an iron instrument, causing his death, he is a taker of life and is certainly to be put to death.
35:17
[cbgb] 若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的。故杀人的必被治死。 < | >
[niv] Or if anyone has a stone in his hand that could kill, and he strikes someone so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
[asv] And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[jnd] And if he have smitten him with a stone from the hand, wherewith one may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall certainly be put to death.
[kjv] And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[nwb] And if he shall smite him by throwing a stone, by which he may die, and he shall die, he a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[rsv] And if he struck him down with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
[web] If he struck him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[ylt] `And if with a stone the hand, wherewith he dieth, he hath smitten him, and he dieth, he a murderer: the murderer is certainly put to death.
[bbe] Or if he gives him a blow with a stone in his hand, causing his death, he is a taker of life and is certainly to be put to death.
35:18
[cbgb] 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的。故杀人的必被治死。 < | >
[niv] Or if anyone has a wooden object in his hand that could kill, and he hits someone so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
[asv] Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[jnd] Or if he have smitten him with an instrument of wood, in the hand, wherewith one may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall certainly be put to death;
[kjv] Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[nwb] Or he shall smite him with a hand-weapon of wood, with which he may die, and he shall die, he a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[rsv] Or if he struck him down with a weapon of wood in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
[web] Or if he struck him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
[ylt] `Or with a wooden instrument the hand, wherewith he dieth, he hath smitten him, and he dieth, he a murderer: the murderer is certainly put to death.
[bbe] Or if he gave him blows with a wood instrument in his hands, causing his death, he is a taker of life and is certainly to be put to death.
35:19
[cbgb] 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。 < | >
[niv] The avenger of blood shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
[asv] The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.
[jnd] the avenger of blood, he shall put the murderer to death; when he meeteth him, he shall put him to death.
[kjv] The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
[nwb] The avenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
[rsv] The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
[web] The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meets him, he shall put him to death.
[ylt] `The redeemer of blood himself doth put the murderer to death; in his coming against him he doth put him to death.
[bbe] He whose right it is to give punishment for blood, may himself put to death the taker of life when he comes face to face with him.
35:20
[cbgb] 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死, < | >
[niv] If anyone with malice aforethought shoves another or throws something at him intentionally so that he dies
[asv] And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
[jnd] And if he thrust at him out of hatred, or hurl at him intentionally, so that he die,
[kjv] But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
[nwb] But if he shall thrust him of hatred, or hurl at him by laying in wait, that he die.
[rsv] And if he stabbed him from hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
[web] If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
[ylt] `And if in hatred he thrust him through, or hath cast at him by lying in wait, and he dieth;
[bbe] If in his hate he put a sword through him, or waiting secretly for him sent a spear or stone at him, causing his death;
35:21
[cbgb] 或是因仇恨用手打人,以致于死,那打人的必被治死。他是故杀人的。报血仇的一遇见就杀他。 < | >
[niv] or if in hostility he hits him with his fist so that he dies, that person shall be put to death; he is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
[asv] or in enmity smote him with his hand, so that he died; he that smote him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him.
[jnd] or from enmity smite him with his hand, so that he die, he that smote him shall certainly be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him. --
[kjv] Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
[nwb] Or in enmity shall smite him with his hand, that he die: he that smote shall surely be put to death; he a murderer: the avenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
[rsv] or in enmity struck him down with his hand, so that he died, then he who struck the blow shall be put to death; he is a murderer; the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meets him.
[web] or in enmity struck him with his hand, so that he died; he who struck him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meets him.
[ylt] or in enmity he hath smitten him with his hand, and he dieth; the smiter is certainly put to death; he a murderer; the redeemer of blood doth put the murderer to death in his coming against him.
[bbe] Or in hate gave him blows with his hand, causing death; he who gave the death-blow is to be put to death; he is a taker of life: he whose right it is to give punishment for blood may put to death the taker of life when he comes face to face with him.
35:22
[cbgb] 倘若人没有仇恨,忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上, < | >
[niv] "`But if without hostility someone suddenly shoves another or throws something at him unintentionally
[asv] But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,
[jnd] But if he have thrust at him suddenly without enmity, or have cast upon him anything unintentionally,
[kjv] But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
[nwb] But if he shall thrust him suddenly without enmity, or shall have cast upon him any thing without laying in wait,
[rsv] "But if he stabbed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait,
[web] But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait,
[ylt] `And if, in an instant, without enmity, he hath thrust him through, or hath cast at him any instrument, without lying in wait;
[bbe] But if a man has given a wound to another suddenly and not in hate, or without design has sent something against him,
35:23
[cbgb] 或是没有看见的时候用可以打死人的石头扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。 < | >
[niv] or, without seeing him, drops a stone on him that could kill him, and he dies, then since he was not his enemy and he did not intend to harm him,
[asv] or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;
[jnd] or with any stone wherewith one may die, without seeing him, and have cast it upon him so that he die, and he was not his enemy, neither sought his harm:
[kjv] Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
[nwb] Or with any stone, by which a man may die, seeing not, and shall cast upon him, that he die, and not his enemy, neither sought his harm:
[rsv] or used a stone, by which a man may die, and without seeing him cast it upon him, so that he died, though he was not his enemy, and did not seek his harm;
[web] or with any stone, whereby a man may die, not seeing him, and cast it on him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;
[ylt] or with any stone wherewith he dieth, without seeing, and causeth to fall upon him, and he dieth, and he not his enemy, nor seeking his evil;
[bbe] Or has given him a blow with a stone, without seeing him, so causing his death, though he had nothing against him and no desire to do him evil:
35:24
[cbgb] 会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。 < | >
[niv] the assembly must judge between him and the avenger of blood according to these regulations.
[asv] then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;
[jnd] then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these judgments;
[kjv] Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
[nwb] Then the congregation shall judge between the slayer and the avenger of blood according to these judgments:
[rsv] then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood, in accordance with these ordinances;
[web] then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances;
[ylt] then have the company judged between the smiter and the redeemer of blood, by these judgments.
[bbe] Then let the meeting of the people be judge between the man responsible for the death and him who has the right of punishment for blood, acting by these rules:
35:25
[cbgb] 会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。 < | >
[niv] The assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send him back to the city of refuge to which he fled. He must stay there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
[asv] and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
[jnd] and the assembly shall rescue the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the assembly shall restore him to the city of his refuge, whither he had fled; and he shall abide in it until the death of the high-priest, who was anointed with the holy oil.
[kjv] And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
[nwb] And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he had fled: and he shall abide in it to the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
[rsv] and the congregation shall rescue the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, to which he had fled, and he shall live in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
[web] and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, where he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
[ylt] `And the company have delivered the man-slayer out of the hand of the redeemer of blood, and the company have caused him to turn back unto the city of his refuge, whither he hath fled, and he hath dwelt in it till the death of the chief priest, who hath been anointed with the holy oil.
[bbe] And let the people keep the man responsible for the death safe from the hands of him who has the right of punishment for blood, and send him back to his safe town where he had gone in flight: there let him be till the death of the high priest who was marked with the holy oil.
35:26
[cbgb] 但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外, < | >
[niv] "`But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which he has fled
[asv] But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth,
[jnd] But if the manslayer shall in any way come outside the limits of the city of his refuge whither he hath fled,
[kjv] But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
[nwb] But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he had fled;
[rsv] But if the manslayer shall at any time go beyond the bounds of his city of refuge to which he fled,
[web] But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,
[ylt] `And if the man-slayer at all go out the border of the city of his refuge whither he fleeth,
[bbe] But if ever he goes outside the walls of the safe town where he had gone in flight,
35:27
[cbgb] 报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。 < | >
[niv] and the avenger of blood finds him outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder.
[asv] and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood,
[jnd] and the avenger of blood find him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kill the manslayer, there shall be no blood-guiltiness upon him;
[kjv] And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
[nwb] And the avenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the avenger of blood shall kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
[rsv] and the avenger of blood finds him outside the bounds of his city of refuge, and the avenger of blood slays the manslayer, he shall not be guilty of blood.
[web] and the avenger of blood find him outside of the border of his city of refuge, and the avenger of blood kill the manslayer; he shall not be guilty of blood,
[ylt] and the redeemer of blood hath found him at the outside of the border of the city of his refuge, and the redeemer of blood hath slain the man-slayer, blood is not for him;
[bbe] And the giver of punishment, meeting him outside the walls of the town, puts him to death, he will not be responsible for his blood:
35:28
[cbgb] 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。 < | >
[niv] The accused must stay in his city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may he return to his own property.
[asv] because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
[jnd] for the manslayer should have remained in the city of his refuge until the death of the high-priest; but after the death of the high-priest he may return into the land of his possession.
[kjv] Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
[nwb] Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
[rsv] For the man must remain in his city of refuge until the death of the high priest; but after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
[web] because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
[ylt] for in the city of his refuge he doth dwell till the death of the chief priest; and after the death of the chief priest doth the man-slayer turn back unto the city of his possession.
[bbe] Because he had been ordered to keep inside the safe town till the death of the high priest: but after the death of the high priest the taker of life may come back to the place of his heritage.
35:29
[cbgb] 这在你们一切的住处,要作你们世世代代的律例典章。 < | >
[niv] "`These are to be legal requirements for you throughout the generations to come, wherever you live.
[asv] And these things shall be for a statute and ordinance unto you throughout your generations in all your dwellings.
[jnd] And this shall be unto you a statute of right throughout your generations in all your dwellings.
[kjv] So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
[nwb] So these shall be for a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
[rsv] "And these things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
[web] These things shall be for a statute ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
[ylt] `And these things have been to you for a statute of judgment to your generations, in all your dwellings:
[bbe] These rules are to be your guide in judging through all your generations wherever you may be living.
35:30
[cbgb] 无论谁故杀人,要凭几个见证人的口把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。 < | >
[niv] "`Anyone who kills a person is to be put to death as a murderer only on the testimony of witnesses. But no one is to be put to death on the testimony of only one witness.
[asv] Whoso killeth any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.
[jnd] Whoever shall smite a person mortally, at the mouth of witnesses shall the murderer be put to death; but one witness shall not testify against a person to cause him to die.
[kjv] Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
[nwb] Whoever killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to die.
[rsv] If any one kills a person, the murderer shall be put to death on the evidence of witnesses; but no person shall be put to death on the testimony of one witness.
[web] Whoever kills any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.
[ylt] whoso smiteth a person, by the mouth of witnesses doth slay the murderer; and one witness doth not testify against a person -- to die.
[bbe] Anyone causing the death of another is himself to be put to death on the word of witnesses: but the word of one witness is not enough.
35:31
[cbgb] 故杀人,犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命。他必被治死。 < | >
[niv] "`Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. He must surely be put to death.
[asv] Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
[jnd] And ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall certainly be put to death.
[kjv] Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
[nwb] Moreover, ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, who guilty of death: but he shall be surely put to death.
[rsv] Moreover you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death; but he shall be put to death.
[web] Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death; but he shall surely be put to death.
[ylt] `And ye take no atonement for the life of a murderer who condemned -- to die, for he is certainly put to death;
[bbe] Further, no price may be given for the life of one who has taken life and whose right reward is death: he is certainly to be put to death.
35:32
[cbgb] 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先再来住在本地。 < | >
[niv] "`Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow him to go back and live on his own land before the death of the high priest.
[asv] And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
[jnd] And ye shall take no satisfaction for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
[kjv] And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
[nwb] And ye shall take no satisfaction for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
[rsv] And you shall accept no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the high priest.
[web] You shall take no ransom for him who is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
[ylt] and ye take no atonement for him to flee unto the city of his refuge, to turn back to dwell in the land, until the death of the priest.
[bbe] And no price may be offered for one who has gone in flight to a safe town, for the purpose of letting him come back to his place before the death of the high priest.
35:33
[cbgb] 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的。若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净(洁净原文作赎)。 < | >
[niv] "`Do not pollute the land where you are. Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it.
[asv] So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
[jnd] And ye shall not pollute the land wherein ye are; for blood, it polluteth the land; and there can be no atonement made for the land, for the blood that hath been shed therein, but by the blood of him that shed it.
[kjv] So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
[nwb] So ye shall not pollute the land in which ye for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed in it, but by the blood of him that shed it.
[rsv] You shall not thus pollute the land in which you live; for blood pollutes the land, and no expiation can be made for the land, for the blood that is shed in it, except by the blood of him who shed it.
[web] So you shall not pollute the land in which you are: for blood, it pollutes the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him who shed it.
[ylt] `And ye profane not the land which ye in, for blood profaneth the land; as to the land, it is not pardoned for blood which is shed in it except by the blood of him who sheddeth it;
[bbe] So do not make the land where you are living unholy: for blood makes the land unholy: and there is no way of making the land free from the blood which has come on it, but only by the death of him who was the cause of it.
35:34
[cbgb] 你们不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因为我耶和华住在以色列人中间。 <
[niv] Do not defile the land where you live and where I dwell, for I, the LORD, dwell among the Israelites.'"
[asv] And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell: for I, Jehovah, dwell in the midst of the children of Israel.
[jnd] And ye shall not defile the land that ye inhabit, in the midst whereof I dwell; for I am Jehovah who dwell in the midst of the children of Israel.
[kjv] Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
[nwb] Defile not therefore the land which ye shall inhabit, in which I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
[rsv] You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell; for I the LORD dwell in the midst of the people of Israel."
[web] You shall not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell: for I, Yahweh, dwell in the midst of the children of Israel.
[ylt] and ye defile not the land in which ye are dwelling, in the midst of which I do tabernacle, for I Jehovah do tabernacle in the midst of the sons of Israel.'
[bbe] Do not make unclean the land where you are living and in which is my House: for I the Lord am present among the children of Israel.