|
4:1 |
[cbgb] |
耶和华晓谕摩西,亚伦说, > |
| [niv] |
The LORD said to Moses and Aaron: |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
| [jnd] |
And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, |
| [kjv] |
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, |
| [rsv] |
The LORD said to Moses and Aaron, |
| [web] |
. Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, |
| [ylt] |
And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying, |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses and Aaron, |
|
4:2 |
[cbgb] |
你从利未人中,将哥辖子孙的总数,照他们的家室,宗族, < | > |
| [niv] |
"Take a census of the Kohathite branch of the Levites by their clans and families. |
| [asv] |
Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, |
| [jnd] |
Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, according to their fathers' houses, |
| [kjv] |
Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, |
| [nwb] |
Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers; |
| [rsv] |
"Take a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families and their fathers' houses, |
| [web] |
Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, |
| [ylt] |
`Take up the sum of the sons of Kohath from the midst of the sons of Levi, by their families, by the house of their fathers; |
| [bbe] |
Let the sons of Kohath, from among the sons of Levi, be numbered by their families, in the order of their fathers' houses; |
|
4:3 |
[cbgb] |
从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里办事的,全都计算。 < | > |
| [niv] |
Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work in the Tent of Meeting. |
| [asv] |
from thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter upon the service, to do the work in the tent of meeting. |
| [jnd] |
from thirty years old and upward even unto fifty years old, all that enter into the service, to do the work in the tent of meeting. |
| [kjv] |
From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. |
| [nwb] |
From thirty years old and upward, even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. |
| [rsv] |
from thirty years old up to fifty years old, all who can enter the service, to do the work in the tent of meeting. |
| [web] |
from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter on the service, to do the work in the tent of meeting. |
| [ylt] |
from a son of thirty years and upward, even till a son of fifty years, every one going in to the host, to do work in the tent of meeting. |
| [bbe] |
All those from thirty to fifty years old who are able to do the work of the Tent of meeting. |
|
4:4 |
[cbgb] |
哥辖子孙在会幕搬运至圣之物,所办的事乃是这样, < | > |
| [niv] |
"This is the work of the Kohathites in the Tent of Meeting: the care of the most holy things. |
| [asv] |
This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, about the most holy things: |
| [jnd] |
This shall be the service of the sons of Kohath in the tent of meeting: it is most holy. |
| [kjv] |
This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: |
| [nwb] |
This the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, the most holy things. |
| [rsv] |
This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting: the most holy things. |
| [web] |
This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, the most holy things: |
| [ylt] |
`This the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, the holy of holies: |
| [bbe] |
And this is to be the work of the sons of Kohath in connection with the most holy things. |
|
4:5 |
[cbgb] |
起营的时候,亚伦和他儿子要进去摘下遮掩柜的幔子,用以蒙盖法柜, < | > |
| [niv] |
When the camp is to move, Aaron and his sons are to go in and take down the shielding curtain and cover the ark of the Testimony with it. |
| [asv] |
when the camp setteth forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it, |
| [jnd] |
And when the camp setteth forward, Aaron and his sons shall go in, and they shall take down the veil of separation and cover the ark of testimony with it; |
| [kjv] |
And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: |
| [nwb] |
And when the camp moveth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: |
| [rsv] |
When the camp is to set out, Aaron and his sons shall go in and take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it; |
| [web] |
when the camp sets forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it, |
| [ylt] |
that Aaron and his sons have come in, in the journeying of the camp, and have taken down the vail of the hanging, and have covered with it the ark of the testimony; |
| [bbe] |
When all the people go forward, Aaron is to go in with his sons, and take down the veil of the curtain, covering the ark of witness with it; |
|
4:6 |
[cbgb] |
又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。 < | > |
| [niv] |
Then they are to cover this with hides of sea cows, spread a cloth of solid blue over that and put the poles in place. |
| [asv] |
and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves thereof. |
| [jnd] |
and shall put thereon a covering of badgers' skin, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put its staves . |
| [kjv] |
And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. |
| [nwb] |
And shall put on it the covering of badgers' skins, and shall spread over a cloth wholly of blue, and shall put in the staffs of it. |
| [rsv] |
then they shall put on it a covering of goatskin, and spread over that a cloth all of blue, and shall put in its poles. |
| [web] |
and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the poles of it. |
| [ylt] |
and have put on it a covering of badger skin, and have spread a garment completely of blue above, and have placed its staves. |
| [bbe] |
And putting over it the leather cover and over that a blue cloth; and putting its rods in place. |
|
4:7 |
[cbgb] |
又用蓝色毯子铺在陈设饼的桌子上,将盘子,调羹,奠酒的爵,和杯摆在上头。桌子上也必有常设的饼。 < | > |
| [niv] |
"Over the table of the Presence they are to spread a blue cloth and put on it the plates, dishes and bowls, and the jars for drink offerings; the bread that is continually there is to remain on it. |
| [asv] |
And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls and the cups wherewith to pour out; and the continual bread shall be thereon: |
| [jnd] |
And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue; and put thereon the dishes, and the cups, and the bowls, and goblets of the drink-offering; and the continual bread shall be thereon. |
| [kjv] |
And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: |
| [nwb] |
And upon the table of show-bread they shall spread a cloth of blue, and put on it the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover with: and the continual bread shall be upon it. |
| [rsv] |
And over the table of the bread of the Presence they shall spread a cloth of blue, and put upon it the plates, the dishes for incense, the bowls, and the flagons for the drink offering; the continual bread also shall be on it; |
| [web] |
On the table of show bread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls and the cups wherewith to pour out; and the continual bread shall be thereon: |
| [ylt] |
`And on the table of the presence they spread a garment of blue, and have put on it the dishes, and the spoons, and the bowls, and the cups of the libation, and the bread of continuity is on it, |
| [bbe] |
And on the table of the holy bread they are to put a blue cloth, and on it all the vessels, the spoons and the basins and the cups; and the holy bread with them; |
|
4:8 |
[cbgb] |
在其上又要蒙朱红色的毯子,再蒙上海狗皮,把杠穿上。 < | > |
| [niv] |
Over these they are to spread a scarlet cloth, cover that with hides of sea cows and put its poles in place. |
| [asv] |
and they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof. |
| [jnd] |
And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover it with a covering of badgers' skin, and shall put its staves . |
| [kjv] |
And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. |
| [nwb] |
And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staffs of it. |
| [rsv] |
then they shall spread over them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of goatskin, and shall put in its poles. |
| [web] |
and they shall spread on them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in the poles of it. |
| [ylt] |
and they have spread over them a garment of scarlet, and have covered it with a covering of badger skin, and have placed its staves, |
| [bbe] |
And over them they are to put a red cloth, covering it with a leather cover, and putting its rods in their places. |
|
4:9 |
[cbgb] |
要拿蓝色毯子,把灯台和灯台上所用的灯盏,剪子,腊花盘,并一切盛油的器皿,全都遮盖。 < | > |
| [niv] |
"They are to take a blue cloth and cover the lampstand that is for light, together with its lamps, its wick trimmers and trays, and all its jars for the oil used to supply it. |
| [asv] |
And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: |
| [jnd] |
And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuff-trays, and all the oil vessels thereof, wherewith they perform its service; |
| [kjv] |
And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: |
| [nwb] |
And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and its lamps, and its tongs, and its snuff-dishes, and all its oil vessels, with which they minister to it: |
| [rsv] |
And they shall take a cloth of blue, and cover the lampstand for the light, with its lamps, its snuffers, its trays, and all the vessels for oil with which it is supplied: |
| [web] |
They shall take a cloth of blue, and cover the lampstand of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuff dishes, and all the oil vessels of it, wherewith they minister to it: |
| [ylt] |
and have taken a garment of blue, and have covered the candlestick of the lamp, and its lights, and its snuffers, and its snuff-dishes, and all its oil vessels wherewith they minister to it; |
| [bbe] |
And they are to take a blue cloth, covering with it the light-support with its lights and its instruments and its trays and all the oil vessels which are used for it: |
|
4:10 |
[cbgb] |
又要把灯台和灯台的一切器具包在海狗皮里,放在抬架上。 < | > |
| [niv] |
Then they are to wrap it and all its accessories in a covering of hides of sea cows and put it on a carrying frame. |
| [asv] |
and they shall put it and all the vessels thereof within a covering of sealskin, and shall put it upon the frame. |
| [jnd] |
and they shall put it and all the utensils thereof within a covering of badgers' skin, and shall put it upon a pole. |
| [kjv] |
And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. |
| [nwb] |
And they shall put it, and all its vessels, within a covering of badgers' skins, and shall put upon a bar. |
| [rsv] |
and they shall put it with all its utensils in a covering of goatskin and put it upon the carrying frame. |
| [web] |
and they shall put it and all the vessels of it within a covering of sealskin, and shall put it on the frame. |
| [ylt] |
and they have put it and all its vessels unto a covering of badger skin, and have put on the bar. |
| [bbe] |
All these they are to put in a leather cover, and put it on the frame. |
|
4:11 |
[cbgb] |
在金坛上要铺蓝色毯子,蒙上海狗皮,把杠穿上。 < | > |
| [niv] |
"Over the gold altar they are to spread a blue cloth and cover that with hides of sea cows and put its poles in place. |
| [asv] |
And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof: |
| [jnd] |
And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skin, and shall put its staves . |
| [kjv] |
And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: |
| [nwb] |
And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to it its staffs. |
| [rsv] |
And over the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of goatskin, and shall put in its poles; |
| [web] |
On the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in the poles of it: |
| [ylt] |
`And on the golden altar they spread a garment of blue, and have covered it with a covering of badger skin, and have placed its staves; |
| [bbe] |
On the gold altar they are to put a blue cloth, covering it with a leather cover; and they are to put its rods in their places. |
|
4:12 |
[cbgb] |
又要把圣所用的一切器具包在蓝色毯子里,用海狗皮蒙上,放在抬架上。 < | > |
| [niv] |
"They are to take all the articles used for ministering in the sanctuary, wrap them in a blue cloth, cover that with hides of sea cows and put them on a carrying frame. |
| [asv] |
and they shall take all the vessels of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame. |
| [jnd] |
And they shall take all the instruments of service, wherewith they serve in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skin, and shall put them upon a pole. |
| [kjv] |
And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: |
| [nwb] |
And they shall take all the instruments of ministry, with which they minister in the sanctuary, and put in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put on a bar. |
| [rsv] |
and they shall take all the vessels of the service which are used in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of goatskin, and put them on the carrying frame. |
| [web] |
and they shall take all the vessels of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame. |
| [ylt] |
and have taken all the vessels of ministry wherewith they minister in the sanctuary, and have put unto a garment of blue, and have covered them with a covering of badger skin, and have put on the bar, |
| [bbe] |
All the vessels which are used in the holy place they are to put in a blue cloth, covering them with a leather cover, and put them on the frame. |
|
4:13 |
[cbgb] |
要收去坛上的灰,把紫色毯子铺在坛上。 < | > |
| [niv] |
"They are to remove the ashes from the bronze altar and spread a purple cloth over it. |
| [asv] |
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: |
| [jnd] |
And they shall cleanse the altar of the ashes, and spread a purple cloth thereon; |
| [kjv] |
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: |
| [nwb] |
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth upon it: |
| [rsv] |
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth over it; |
| [web] |
They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: |
| [ylt] |
and have removed the ashes of the altar, and have spread over it a garment of purple; |
| [bbe] |
And they are to take away the burned waste from the altar, and put a purple cloth on it; |
|
4:14 |
[cbgb] |
又要把所用的一切器具,就是火鼎,肉锸子,铲子,盘子,一切属坛的器具都摆在坛上,又蒙上海狗皮,把杠穿上。 < | > |
| [niv] |
Then they are to place on it all the utensils used for ministering at the altar, including the firepans, meat forks, shovels and sprinkling bowls. Over it they are to spread a covering of hides of sea cows and put its poles in place. |
| [asv] |
and they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, the firepans, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of sealskin, and put in the staves thereof. |
| [jnd] |
and they shall put upon it all the utensils thereof, wherewith they perform service about it: the firepans, the forks, and the shovels, and the bowls, -- all the utensils of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skin, and put its staves . |
| [kjv] |
And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. |
| [nwb] |
And they shall put upon it all its vessels, with which they minister about it, the censers, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to it its staffs. |
| [rsv] |
and they shall put on it all the utensils of the altar, which are used for the service there, the firepans, the forks, the shovels, and the basins, all the utensils of the altar; and they shall spread upon it a covering of goatskin, and shall put in its poles. |
| [web] |
and they shall put on it all the vessels of it, wherewith they minister about it, the fire pans, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread on it a covering of sealskin, and put in the poles of it. |
| [ylt] |
and have put on it all its vessels wherewith they minister about it, the censers, the hooks, and the shovels, and the bowls, all the vessels of the altar, and have spread on it a covering of badger skin, and have placed its staves: |
| [bbe] |
Placing on the cloth all its vessels, the fire-baskets, the meat-hooks, the spades, and the basins; all the vessels of the altar; they are to put a leather cover over all these, and put its rods in their places. |
|
4:15 |
[cbgb] |
将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件是哥辖子孙所当抬的 < | > |
| [niv] |
"After Aaron and his sons have finished covering the holy furnishings and all the holy articles, and when the camp is ready to move, the Kohathites are to come to do the carrying. But they must not touch the holy things or they will die. The Kohathites are to carry those things that are in the Tent of Meeting. |
| [asv] |
And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp is set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting. |
| [jnd] |
And when Aaron and his sons have ended covering the sanctuary, and all the utensils of the sanctuary, when the camp setteth forward, then afterwards the sons of Kohath shall come to carry it; but they shall not touch the holy things, lest they die. This is what the sons of Kohath have to carry in the tent of meeting. |
| [kjv] |
And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. |
| [nwb] |
And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to move forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear but they shall not touch holy thing, lest they die. These the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. |
| [rsv] |
And when Aaron and his sons have finished covering the sanctuary and all the furnishings of the sanctuary, as the camp sets out, after that the sons of Kohath shall come to carry these, but they must not touch the holy things, lest they die. These are the things of the tent of meeting which the sons of Kohath are to carry. |
| [web] |
When Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp is set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting. |
| [ylt] |
`And Aaron hath finished -- his sons also -- covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, in the journeying of the camp, and afterwards do the sons of Kohath come in to bear , and they do not come unto the holy thing, that they have died; these the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting. |
| [bbe] |
And after the holy place and all its vessels have been covered up by Aaron and his sons, when the tents of the people go forward, the sons of Kohath are to come and take it up; but the holy things may not be touched by them for fear of death. |
|
4:16 |
[cbgb] |
祭司亚伦的儿子以利亚撒所要看守的是点灯的油与香料,并当献的素祭和膏油,也要看守全帐幕与其中所有的,并圣所和圣所的器具。 < | > |
| [niv] |
"Eleazar son of Aaron, the priest, is to have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the regular grain offering and the anointing oil. He is to be in charge of the entire tabernacle and everything in it, including its holy furnishings and articles." |
| [asv] |
And the charge of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, and the sweet incense, and the continual meal-offering, and the anointing oil, the charge of all the tabernacle, and of all that therein is, the sanctuary, and the furniture thereof. |
| [jnd] |
And Eleazar the son of Aaron the priest shall have the oversight of the oil for the light, and the fragrant incense, and the continual oblation, and the anointing oil, -- the oversight of the whole tabernacle, and of all that is therein, over the sanctuary, and over its furniture. |
| [kjv] |
And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. |
| [nwb] |
And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat-offering, and the anointing oil, the oversight of all the tabernacle, and of all that in it, in the sanctuary, and in its vessels. |
| [rsv] |
"And Elea'zar the son of Aaron the priest shall have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the continual cereal offering, and the anointing oil, with the oversight of all the tabernacle and all that is in it, of the sanctuary and its vessels." |
| [web] |
The charge of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, and the sweet incense, and the continual meal-offering, and the anointing oil, the charge of all the tent, and of all that therein is, the sanctuary, and the furniture of it. |
| [ylt] |
`And the oversight of Eleazar, son of Aaron the priest, the oil of the lamp, and the spice-perfume, and the present of continuity, and the anointing oil, the oversight of all the tabernacle, and of all that in it, in the sanctuary, and in its vessels.' |
| [bbe] |
And Eleazar, the son of Aaron the priest, is to be responsible for the oil for the light, and the sweet perfumes for burning, and the regular meal offering, and the holy oil; the House and the holy place and everything in it will be in his care. |
|
4:17 |
[cbgb] |
耶和华晓谕摩西,亚伦说, < | > |
| [niv] |
The LORD said to Moses and Aaron, |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
| [jnd] |
And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, |
| [kjv] |
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron saying, |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, |
| [rsv] |
The LORD said to Moses and Aaron, |
| [web] |
Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, |
| [ylt] |
And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying, |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses and Aaron, |
|
4:18 |
[cbgb] |
你们不可将哥辖人的支派从利未人中剪除。 < | > |
| [niv] |
"See that the Kohathite tribal clans are not cut off from the Levites. |
| [asv] |
Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites; |
| [jnd] |
Ye shall not cut off the families of the Kohathites from among the Levites, |
| [kjv] |
Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: |
| [nwb] |
Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: |
| [rsv] |
"Let not the tribe of the families of the Ko'hathites be destroyed from among the Levites; |
| [web] |
Don't cut off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites; |
| [ylt] |
`Ye do not cut off the tribe of the families of the Kohathite from the midst of the Levites; |
| [bbe] |
Do not let the family of the Kohathites be cut off from among the Levites; |
|
4:19 |
[cbgb] |
他们挨近至圣物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的。这样待他们,好使他们活着,不致死亡。 < | > |
| [niv] |
So that they may live and not die when they come near the most holy things, do this for them: Aaron and his sons are to go into the sanctuary and assign to each man his work and what he is to carry. |
| [asv] |
but thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden; |
| [jnd] |
but this shall ye do unto them, that they may live, and not die, when they draw near unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden; |
| [kjv] |
But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: |
| [nwb] |
But thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: |
| [rsv] |
but deal thus with them, that they may live and not die when they come near to the most holy things: Aaron and his sons shall go in and appoint them each to his task and to his burden, |
| [web] |
but thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them everyone to his service and to his burden; |
| [ylt] |
but this do to them, and they have lived, and do not die in their drawing nigh the holy of holies: -- Aaron and his sons go in, and have set them, each man to his service, and unto his burden, |
| [bbe] |
But do this to them, so that life and not death may be theirs when they come near the most holy things; let Aaron and his sons go in and give to every one his work and that which he is to take up; |
|
4:20 |
[cbgb] |
只是他们连片时不可进去观看圣所,免得他们死亡。 < | > |
| [niv] |
But the Kohathites must not go in to look at the holy things, even for a moment, or they will die." |
| [asv] |
but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die. |
| [jnd] |
but they shall not go in and see for a moment the holy things, lest they die. |
| [kjv] |
But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. |
| [nwb] |
But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. |
| [rsv] |
but they shall not go in to look upon the holy things even for a moment, lest they die." |
| [web] |
but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die. |
| [ylt] |
and they go not in to see when the holy thing is swallowed, that they have died.' |
| [bbe] |
But they themselves are not to go in to see the holy place, even for a minute, for fear of death. |
|
4:21 |
[cbgb] |
耶和华晓谕摩西说, < | > |
| [niv] |
The LORD said to Moses, |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| [jnd] |
And Jehovah spoke to Moses, saying, |
| [kjv] |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Moses, saying, |
| [rsv] |
The LORD said to Moses, |
| [web] |
Yahweh spoke to Moses, saying, |
| [ylt] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, |
|
4:22 |
[cbgb] |
你要将革顺子孙的总数,照着宗族,家室, < | > |
| [niv] |
"Take a census also of the Gershonites by their families and clans. |
| [asv] |
Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families; |
| [jnd] |
Take also the sum of the sons of Gershon, according to their fathers' houses, after their families. |
| [kjv] |
Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; |
| [nwb] |
Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the house of their fathers, by their families; |
| [rsv] |
"Take a census of the sons of Gershon also, by their families and their fathers' houses; |
| [web] |
Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families; |
| [ylt] |
`Take up the sum of the sons of Gershon also by the house of their fathers, by their families; |
| [bbe] |
Let the sons of Gershon be numbered by families, in the order of their fathers' houses; |
|
4:23 |
[cbgb] |
从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里办事的,全都数点。 < | > |
| [niv] |
Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the Tent of Meeting. |
| [asv] |
from thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to wait upon the service, to do the work in the tent of meeting. |
| [jnd] |
From thirty years old and upward to fifty years old shalt thou number them; every one that cometh to labour in the work, to perform the service in the tent of meeting. |
| [kjv] |
From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. |
| [nwb] |
From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. |
| [rsv] |
from thirty years old up to fifty years old, you shall number them, all who can enter for service, to do the work in the tent of meeting. |
| [web] |
from thirty years old and upward until fifty years old shall you number them; all who enter in to wait on the service, to do the work in the tent of meeting. |
| [ylt] |
from a son of thirty years and upward, till a son of fifty years thou dost number them, every one who is going in to serve the host, to do the service in the tent of meeting. |
| [bbe] |
All those from thirty to fifty years old who are able to do the work of the Tent of meeting. |
|
4:24 |
[cbgb] |
革顺人各族所办的事,所抬的物乃是这样, < | > |
| [niv] |
"This is the service of the Gershonite clans as they work and carry burdens: |
| [asv] |
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens: |
| [jnd] |
This shall be the service of the families of the Gershonites, in serving, and in carrying: |
| [kjv] |
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: |
| [nwb] |
This the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: |
| [rsv] |
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and bearing burdens: |
| [web] |
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens: |
| [ylt] |
`This the service of the families of the Gershonite, to serve -- and for burden, |
| [bbe] |
This is to be the work of the Gershonites, the things they are to do and take up. |
|
4:25 |
[cbgb] |
他们要抬帐幕的幔子和会幕,并会幕的盖与其上的海狗皮,和会幕的门帘, < | > |
| [niv] |
They are to carry the curtains of the tabernacle, the Tent of Meeting, its covering and the outer covering of hides of sea cows, the curtains for the entrance to the Tent of Meeting, |
| [asv] |
they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above upon it, and the screen for the door of the tent of meeting, |
| [jnd] |
they shall carry the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of badgers' skin that is above upon it, and the curtain of the entrance to the tent of meeting, |
| [kjv] |
And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, |
| [nwb] |
And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, its covering, and the covering of the badgers' skins that above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, |
| [rsv] |
they shall carry the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting with its covering, and the covering of goatskin that is on top of it, and the screen for the door of the tent of meeting, |
| [web] |
they shall bear the curtains of the tent, and the tent of meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above on it, and the screen for the door of the tent of meeting, |
| [ylt] |
and they have borne the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of the badger which on it above, and the vail at the opening of the tent of meeting, |
| [bbe] |
They are to take up the curtains of the House, and the Tent of meeting with its cover and the leather cover over it, and the hangings for the door of the Tent of meeting; |
|
4:26 |
[cbgb] |
院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),绳子,并所用的器具,不论是作什么用的,他们都要经理。 < | > |
| [niv] |
the curtains of the courtyard surrounding the tabernacle and altar, the curtain for the entrance, the ropes and all the equipment used in its service. The Gershonites are to do all that needs to be done with these things. |
| [asv] |
and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and whatsoever shall be done with them: therein shall they serve. |
| [jnd] |
and the hangings of the court, and the curtain of the entrance, of the gate of the court, which surroundeth the tabernacle and the altar, and the cords thereof, and all the instruments of their service; and all that is to be done for these things shall they perform. |
| [kjv] |
And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. |
| [nwb] |
And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. |
| [rsv] |
and the hangings of the court, and the screen for the entrance of the gate of the court which is around the tabernacle and the altar, and their cords, and all the equipment for their service; and they shall do all that needs to be done with regard to them. |
| [web] |
and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tent and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and whatever shall be done with them: therein shall they serve. |
| [ylt] |
and the hangings of the court, and the vail at the opening of the gate of the court which by the tabernacle, and by the altar round about, and their cords, and all the vessels of their service, and all that is made for them -- and they have served. |
| [bbe] |
And the hangings for the open space round the House and the altar, and the curtain for its doorway, with the cords and all the things used for them; whatever is necessary for these, they are to do. |
|
4:27 |
[cbgb] |
革顺的子孙在一切抬物办事之上都要凭亚伦和他儿子的吩咐。他们所当抬的,要派他们看守。 < | > |
| [niv] |
All their service, whether carrying or doing other work, is to be done under the direction of Aaron and his sons. You shall assign to them as their responsibility all they are to carry. |
| [asv] |
At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and ye shall appoint unto them in charge all their burden. |
| [jnd] |
At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their carrying, and in all their service; and ye shall appoint unto them in charge all their carrying. |
| [kjv] |
At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. |
| [nwb] |
At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint to them in charge all their burdens. |
| [rsv] |
All the service of the sons of the Gershonites shall be at the command of Aaron and his sons, in all that they are to carry, and in all that they have to do; and you shall assign to their charge all that they are to carry. |
| [web] |
At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and you shall appoint to them in charge all their burden. |
| [ylt] |
`By the command of Aaron and his sons is all the service of the sons of the Gershonite in all their burden, and in all their service; and ye have laid a charge on them concerning the charge of all their burden. |
| [bbe] |
From the mouth of Aaron and his sons the Gershonites will have word about all the things they are to do and take up; you are to give them their orders. |
|
4:28 |
[cbgb] |
这是革顺子孙的各族在会幕里所办的事。他们所看守的,必在祭司亚伦儿子以他玛的手下。 < | > |
| [niv] |
This is the service of the Gershonite clans at the Tent of Meeting. Their duties are to be under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest. |
| [asv] |
This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
| [jnd] |
This is the service of the families of the sons of Gershon in the tent of meeting, and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
| [kjv] |
This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
| [nwb] |
This the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
| [rsv] |
This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting, and their work is to be under the oversight of Ith'amar the son of Aaron the priest. |
| [web] |
This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
| [ylt] |
This the service of the families of the sons of the Gershonite in the tent of meeting; and their charge under the hand of Ithamar son of Aaron the priest. |
| [bbe] |
This is the work of the family of the Gershonites in the Tent of meeting, and they will be under the direction of Ithamar, the son of Aaron the priest. |
|
4:29 |
[cbgb] |
至于米拉利的子孙,你要照着家室,宗族把他们数点。 < | > |
| [niv] |
"Count the Merarites by their clans and families. |
| [asv] |
As for the sons of Merari, thou shalt number them by their families, by their fathers' houses; |
| [jnd] |
The sons of Merari: after their families, according to their fathers' houses shalt thou number them; |
| [kjv] |
As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; |
| [nwb] |
As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; |
| [rsv] |
"As for the sons of Merar'i, you shall number them by their families and their fathers' houses; |
| [web] |
As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' houses; |
| [ylt] |
`The sons of Merari, by their families, by the house of their fathers, thou dost number them; |
| [bbe] |
The sons of Merari are to be numbered by families, in the order of their fathers' houses; |
|
4:30 |
[cbgb] |
从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里办事的,你都要数点。 < | > |
| [niv] |
Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the Tent of Meeting. |
| [asv] |
from thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth upon the service, to do the work of the tent of meeting. |
| [jnd] |
from thirty years old and upward even to fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the labour, to perform the service of the tent of meeting. |
| [kjv] |
From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. |
| [nwb] |
From thirty years old and upward even to fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. |
| [rsv] |
from thirty years old up to fifty years old, you shall number them, every one that can enter the service, to do the work of the tent of meeting. |
| [web] |
from thirty years old and upward even to fifty years old shall you number them, everyone who enters on the service, to do the work of the tent of meeting. |
| [ylt] |
from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years thou dost number them, every one who is going in to the host, to do the service of the tent of meeting. |
| [bbe] |
Every one from thirty to fifty years old who is able to do the work of the Tent of meeting. |
|
4:31 |
[cbgb] |
他们办理会幕的事,就是抬帐幕的板,闩,柱子,和带卯的座, < | > |
| [niv] |
This is their duty as they perform service at the Tent of Meeting: to carry the frames of the tabernacle, its crossbars, posts and bases, |
| [asv] |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, |
| [jnd] |
And this shall be the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and bases thereof, |
| [kjv] |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, |
| [nwb] |
And this the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, |
| [rsv] |
And this is what they are charged to carry, as the whole of their service in the tent of meeting: the frames of the tabernacle, with its bars, pillars, and bases, |
| [web] |
This is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tent, and the bars of it, and the pillars of it, and the sockets of it, |
| [ylt] |
`And this the charge of their burden, of all their service in the tent of meeting; the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, |
| [bbe] |
And this is their part in the work of the Tent of meeting: the transport of the boards and the rods of the Tent, with the pillars and their bases; |
|
4:32 |
[cbgb] |
院子四围的柱子和其上带卯的座,橛子,绳子,并一切使用的器具。他们所抬的器具,你们要按名指定。 < | > |
| [niv] |
as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, ropes, all their equipment and everything related to their use. Assign to each man the specific things he is to carry. |
| [asv] |
and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall appoint the instruments of the charge of their burden. |
| [jnd] |
and the pillars of the court round about, and their bases, and their pegs, and their cords, all their instruments, according to all their service; and by name ye shall number to them the materials which are their charge to carry. |
| [kjv] |
And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. |
| [nwb] |
And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. |
| [rsv] |
and the pillars of the court round about with their bases, pegs, and cords, with all their equipment and all their accessories; and you shall assign by name the objects which they are required to carry. |
| [web] |
and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name you shall appoint the instruments of the charge of their burden. |
| [ylt] |
and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, of all their vessels, and of all their service; and by name ye do number the vessels of the charge of their burden. |
| [bbe] |
And the pillars of the open space outside it, with their bases and their nails and cords and all the instruments used, and everything which has to be done there; all the instruments for which they are responsible are to be numbered by name. |
|
4:33 |
[cbgb] |
这是米拉利子孙各族在会幕里所办的事,都在祭司亚伦儿子以他玛的手下。 < | > |
| [niv] |
This is the service of the Merarite clans as they work at the Tent of Meeting under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest." |
| [asv] |
This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
| [jnd] |
This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
| [kjv] |
This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
| [nwb] |
This the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
| [rsv] |
This is the service of the families of the sons of Merar'i, the whole of their service in the tent of meeting, under the hand of Ith'amar the son of Aaron the priest." |
| [web] |
This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
| [ylt] |
`This the service of the families of the sons of Merari, for all their service, in the tent of meeting, by the hand of Ithamar son of Aaron the priest.' |
| [bbe] |
This is the work which the sons of Merari are to do in connection with the Tent of meeting, under the direction of Ithamar, the son of Aaron the priest. |
|
4:34 |
[cbgb] |
摩西,亚伦与会众的诸首领将哥辖的子孙,照着家室,宗族, < | > |
| [niv] |
Moses, Aaron and the leaders of the community counted the Kohathites by their clans and families. |
| [asv] |
And Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses, |
| [jnd] |
And Moses and Aaron and the princes of the assembly numbered the sons of the Kohathites after their families, and according to their fathers' houses, |
| [kjv] |
And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, |
| [nwb] |
And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, |
| [rsv] |
And Moses and Aaron and the leaders of the congregation numbered the sons of the Ko'hathites, by their families and their fathers' houses, |
| [web] |
Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses, |
| [ylt] |
And Moses numbereth -- Aaron also, and the princes of the company -- the sons of the Kohathite, by their families, and by the house of their fathers, |
| [bbe] |
So Moses and Aaron and the chiefs of the people took in hand the numbering of the sons of the Kohathites, by families, in the order of their fathers' houses; |
|
4:35 |
[cbgb] |
从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里办事的,都数点了。 < | > |
| [niv] |
All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work in the Tent of Meeting, |
| [asv] |
from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting: |
| [jnd] |
from thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entered into the labour, for service in the tent of meeting. |
| [kjv] |
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: |
| [nwb] |
From thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: |
| [rsv] |
from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter the service, for work in the tent of meeting; |
| [web] |
from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered on the service, for work in the tent of meeting: |
| [ylt] |
from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years, every one who is going in to the host, for service in the tent of meeting, |
| [bbe] |
Numbering all those from thirty to fifty years old who were able to do the work in the Tent of meeting; |
|
4:36 |
[cbgb] |
被数的共有二千七百五十名。 < | > |
| [niv] |
counted by clans, were 2,750. |
| [asv] |
and those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. |
| [jnd] |
And those that were numbered of them according to their families were two thousand seven hundred and fifty. |
| [kjv] |
And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. |
| [nwb] |
And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. |
| [rsv] |
and their number by families was two thousand seven hundred and fifty. |
| [web] |
and those who were numbered of them by their families were two thousand seven hundred fifty. |
| [ylt] |
and their numbered ones, by their families, are two thousand seven hundred and fifty. |
| [bbe] |
And the number of all these was two thousand, seven hundred and fifty. |
|
4:37 |
[cbgb] |
这是哥辖各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西,亚伦照耶和华藉摩西所吩咐数点的。 < | > |
| [niv] |
This was the total of all those in the Kohathite clans who served in the Tent of Meeting. Moses and Aaron counted them according to the LORD's command through Moses. |
| [asv] |
These are they that were numbered of the families of the Kohathites, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses. |
| [jnd] |
These are they that were numbered of the families of the Kohathites, every one that served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah through Moses. |
| [kjv] |
These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. |
| [nwb] |
These they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. |
| [rsv] |
This was the number of the families of the Ko'hathites, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by Moses. |
| [web] |
These are those who were numbered of the families of the Kohathites, all who did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Yahweh by Moses. |
| [ylt] |
These those numbered of the families of the Kohathite, every one who is serving in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered, by the command of Jehovah, by the hand of Moses. |
| [bbe] |
This is the number of those of the Kohathites who did the work in the Tent of meeting, as they were numbered by Moses and Aaron at the order of the Lord. |
|
4:38 |
[cbgb] |
革顺子孙被数的,照着家室,宗族, < | > |
| [niv] |
The Gershonites were counted by their clans and families. |
| [asv] |
And those that were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses, |
| [jnd] |
And those that were numbered of the sons of Gershon, after their families, and according to their fathers' houses, |
| [kjv] |
And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, |
| [nwb] |
And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, |
| [rsv] |
The number of the sons of Gershon, by their families and their fathers' houses, |
| [web] |
Those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses, |
| [ylt] |
And those numbered of the sons of Gershon, by their families, and by the house of their fathers, |
| [bbe] |
And those of the sons of Gershon who were numbered by families, |
|
4:39 |
[cbgb] |
< | > |
| [niv] |
All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the Tent of Meeting, |
| [asv] |
from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting, |
| [jnd] |
from thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entered into the labour, for service in the tent of meeting, |
| [kjv] |
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, |
| [nwb] |
From thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, |
| [rsv] |
from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter the service for work in the tent of meeting-- |
| [web] |
from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered on the service, for work in the tent of meeting, |
| [ylt] |
from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years, every one who is going in to the host, for service in the tent of meeting, |
| [bbe] |
All those from thirty to fifty years old who were able to do the work in the Tent of meeting, |
|
4:40 |
[cbgb] |
从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里办事的,共有二千六百三十名。 < | > |
| [niv] |
counted by their clans and families, were 2,630. |
| [asv] |
even those that were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand and six hundred and thirty. |
| [jnd] |
even those that were numbered of them, after their families, according to their fathers' houses, were two thousand six hundred and thirty. |
| [kjv] |
Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. |
| [nwb] |
Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. |
| [rsv] |
their number by their families and their fathers' houses was two thousand six hundred and thirty. |
| [web] |
even those who were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand six hundred thirty. |
| [ylt] |
even their numbered ones, by their families, by the house of their fathers, are two thousand and six hundred and thirty. |
| [bbe] |
Who were numbered by families in the order of their fathers' houses, were two thousand, six hundred and thirty. |
|
4:41 |
[cbgb] |
这是革顺子孙各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西,亚伦照耶和华藉摩西所吩咐数点的。 < | > |
| [niv] |
This was the total of those in the Gershonite clans who served at the Tent of Meeting. Moses and Aaron counted them according to the LORD's command. |
| [asv] |
These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah. |
| [jnd] |
These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, all that served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah. |
| [kjv] |
These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. |
| [nwb] |
These they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD. |
| [rsv] |
This was the number of the families of the sons of Gershon, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD. |
| [web] |
These are those who were numbered of the families of the sons of Gershon, all who did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Yahweh. |
| [ylt] |
These those numbered of the families of the sons of Gershon, every one who is serving in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered by the command of Jehovah. |
| [bbe] |
This is the number of the sons of Gershon who did the work in the Tent of meeting, as they were numbered by Moses and Aaron at the order of the Lord. |
|
4:42 |
[cbgb] |
米拉利子孙中各族被数的,照着家室,宗族, < | > |
| [niv] |
The Merarites were counted by their clans and families. |
| [asv] |
And those that were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses, |
| [jnd] |
And those that were numbered of the families of the sons of Merari, after their families, according to their fathers' houses, |
| [kjv] |
And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, |
| [nwb] |
And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, |
| [rsv] |
The number of the families of the sons of Merar'i, by their families and their fathers' houses, |
| [web] |
Those who were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses, |
| [ylt] |
And those numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by the house of their fathers, |
| [bbe] |
And those of the sons of Merari who were numbered by families, in the order of their fathers' houses, |
|
4:43 |
[cbgb] |
< | > |
| [niv] |
All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the Tent of Meeting, |
| [asv] |
from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting, |
| [jnd] |
from thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entered into the labour, for service in the tent of meeting, |
| [kjv] |
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, |
| [nwb] |
From thirty years old and upward even to fifty years old, every one that entereth into the service for the work in the tabernacle of the congregation, |
| [rsv] |
from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter the service, for work in the tent of meeting-- |
| [web] |
from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered on the service, for work in the tent of meeting, |
| [ylt] |
from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years, every one who is going in to the host, for service in the tent of meeting, |
| [bbe] |
All those from thirty to fifty years old who did the work in the Tent of meeting, |
|
4:44 |
[cbgb] |
从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里办事的,共有三千二百名。 < | > |
| [niv] |
counted by their clans, were 3,200. |
| [asv] |
even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred. |
| [jnd] |
even those that were numbered of them according to their families, were three thousand two hundred. |
| [kjv] |
Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. |
| [nwb] |
Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. |
| [rsv] |
their number by families was three thousand two hundred. |
| [web] |
even those who were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred. |
| [ylt] |
even their numbered ones, by their families, are three thousand and two hundred. |
| [bbe] |
Who were numbered by families, were three thousand, two hundred. |
|
4:45 |
[cbgb] |
这是米拉利子孙各族中被数的,就是摩西,亚伦照耶和华藉摩西所吩咐数点的。 < | > |
| [niv] |
This was the total of those in the Merarite clans. Moses and Aaron counted them according to the LORD's command through Moses. |
| [asv] |
These are they that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses. |
| [jnd] |
These are they that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah through Moses. |
| [kjv] |
These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. |
| [nwb] |
These those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. |
| [rsv] |
These are those who were numbered of the families of the sons of Merar'i, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by Moses. |
| [web] |
These are those who were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Yahweh by Moses. |
| [ylt] |
These those numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered, by the command of Jehovah, by the hand of Moses. |
| [bbe] |
This is the number of the sons of Merari, numbered by Moses and Aaron at the order of the Lord. |
|
4:46 |
[cbgb] |
凡被数的利未人,就是摩西,亚伦并以色列众首领,照着家室,宗族所数点的, < | > |
| [niv] |
So Moses, Aaron and the leaders of Israel counted all the Levites by their clans and families. |
| [asv] |
All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses, |
| [jnd] |
All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, after their families and according to their fathers' houses, |
| [kjv] |
All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, |
| [nwb] |
All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, |
| [rsv] |
All those who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the leaders of Israel numbered, by their families and their fathers' houses, |
| [web] |
All those who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses, |
| [ylt] |
All those numbered, whom Moses numbered -- Aaron also, and the princes of Israel -- of the Levites, by their families, and by the house of their fathers, |
| [bbe] |
And all the Levites who were numbered by Moses and Aaron and the chiefs of the people, by families, in the order of their fathers' houses, |
|
4:47 |
[cbgb] |
< | > |
| [niv] |
All the men from thirty to fifty years of age who came to do the work of serving and carrying the Tent of Meeting |
| [asv] |
from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting, |
| [jnd] |
from thirty years old and upward even to fifty years old, every one that came to serve the work of the service, and the work of carrying, in the tent of meeting, |
| [kjv] |
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation. |
| [nwb] |
From thirty years old and upward even to fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation, |
| [rsv] |
from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter to do the work of service and the work of bearing burdens in the tent of meeting, |
| [web] |
from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting, |
| [ylt] |
from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years, every one who is going in to do the work of the service, even the service of burden in the tent of meeting, |
| [bbe] |
Those from thirty to fifty years old who were able to do the work of the Tent of meeting and of its transport, |
|
4:48 |
[cbgb] |
从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里作抬物之工的,共有八千五百八十名。 < | > |
| [niv] |
numbered 8,580. |
| [asv] |
even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. |
| [jnd] |
even those that were numbered of them, were eight thousand five hundred and eighty. |
| [kjv] |
Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore, |
| [nwb] |
Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and eighty. |
| [rsv] |
those who were numbered of them were eight thousand five hundred and eighty. |
| [web] |
even those who were numbered of them, were eight thousand five hundred eighty. |
| [ylt] |
even their numbered ones are eight thousand and five hundred and eighty; |
| [bbe] |
Came to eight thousand, five hundred and eighty. |
|
4:49 |
[cbgb] |
摩西按他们所办的事,所抬的物,凭耶和华的吩咐数点他们。他们这样被摩西数点,正如耶和华所吩咐他的。 < |
| [niv] |
At the LORD's command through Moses, each was assigned his work and told what to carry. Thus they were counted, as the LORD commanded Moses. |
| [asv] |
According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as Jehovah commanded Moses. |
| [jnd] |
According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, every one for his service, and for his burden, and numbered by him, as Jehovah had commanded Moses. |
| [kjv] |
According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses. |
| [nwb] |
According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered by him, as the LORD commanded Moses. |
| [rsv] |
According to the commandment of the LORD through Moses they were appointed, each to his task of serving or carrying; thus they were numbered by him, as the LORD commanded Moses. |
| [web] |
According to the commandment of Yahweh they were numbered by Moses, everyone according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as Yahweh commanded Moses. |
| [ylt] |
by the command of Jehovah hath numbered them, by the hand of Moses, each man by his service, and by his burden, with his numbered ones, as Jehovah hath commanded Moses. |
| [bbe] |
At the order of the Lord they were numbered by Moses, every one in relation to his work and to his part in the transport; so they were numbered by Moses at the order of the Lord. |