3

<< || >>


3:1
[cbgb] 耶和华在西乃山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下, >
[niv] This is the account of the family of Aaron and Moses at the time the LORD talked with Moses on Mount Sinai.
[asv] Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spake with Moses in mount Sinai.
[jnd] And these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spoke with Moses on mount Sinai.
[kjv] These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai.
[nwb] These also the generations of Aaron and Moses, in the day the LORD spoke with Moses in mount Sinai.
[rsv] These are the generations of Aaron and Moses at the time when the LORD spoke with Moses on Mount Sinai.
[web] . Now this is the history of the generations of Aaron and Moses in the day that Yahweh spoke with Moses in mount Sinai.
[ylt] And these births of Aaron and Moses, in the day of Jehovah's speaking with Moses in mount Sinai.
[bbe] Now these are the generations of Aaron and Moses, in the day when the word of the Lord came to Moses on Mount Sinai.
3:2
[cbgb] 亚伦的儿子,长子名叫拿答,还有亚比户,以利亚撒,以他玛。 < | >
[niv] The names of the sons of Aaron were Nadab the firstborn and Abihu, Eleazar and Ithamar.
[asv] And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
[jnd] And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar and Ithamar.
[kjv] And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
[nwb] And these the names of the sons of Aaron; Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
[rsv] These are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abi'hu, Elea'zar, and Ith'amar;
[web] These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
[ylt] And these the names of the sons of Aaron: the first-born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar;
[bbe] These are the names of the sons of Aaron: Nadab the oldest, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
3:3
[cbgb] 这是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。 < | >
[niv] Those were the names of Aaron's sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests.
[asv] These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.
[jnd] These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, who were consecrated to exercise the priesthood.
[kjv] These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.
[nwb] These the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.
[rsv] these are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he ordained to minister in the priest's office.
[web] These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.
[ylt] these the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whose hand he hath consecrated for acting as priest.
[bbe] These are the names of the sons of Aaron, the priests, on whom the holy oil was put, who were marked out as priests.
3:4
[cbgb] 拿答,亚比户在西乃的旷野向耶和华献凡火的时候就死在耶和华面前了。他们也没有儿子。以利亚撒,以他玛在他们的父亲亚伦面前供祭司的职分。 < | >
[niv] Nadab and Abihu, however, fell dead before the LORD when they made an offering with unauthorized fire before him in the Desert of Sinai. They had no sons; so only Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron.
[asv] And Nadab and Abihu died before Jehovah, when they offered strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.
[jnd] And Nadab and Abihu died before Jehovah when they offered strange fire before Jehovah in the wilderness of Sinai, and they had no sons; and Eleazar and Ithamar exercised the priesthood in the presence of Aaron their father.
[kjv] And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.
[nwb] And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.
[rsv] But Nadab and Abi'hu died before the LORD when they offered unholy fire before the LORD in the wilderness of Sinai; and they had no children. So Elea'zar and Ith'amar served as priests in the lifetime of Aaron their father.
[web] Nadab and Abihu died before Yahweh, when they offered strange fire before Yahweh, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.
[ylt] And Nadab dieth -- Abihu also -- before Jehovah, in their bringing near strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and sons they had not; and Eleazar -- Ithamar also -- acteth as priest in the presence of Aaron their father.
[bbe] And Nadab and Abihu were put to death before the Lord when they made an offering of strange fire before the Lord, in the waste land of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar did the work of priests before Aaron their father.
3:5
[cbgb] 耶和华晓谕摩西说, < | >
[niv] The LORD said to Moses,
[asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
[rsv] And the LORD said to Moses,
[web] Yahweh spoke to Moses, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
[bbe] And the Lord said to Moses,
3:6
[cbgb] 你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服事他, < | >
[niv] "Bring the tribe of Levi and present them to Aaron the priest to assist him.
[asv] Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
[jnd] Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him;
[kjv] Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
[nwb] Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister to him.
[rsv] "Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.
[web] Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.
[ylt] `Bring near the tribe of Levi, and thou hast caused it to stand before Aaron the priest, and they have served him,
[bbe] Make the tribe of Levi come near, and put them before Aaron the priest, to be his helpers,
3:7
[cbgb] 替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。 < | >
[niv] They are to perform duties for him and for the whole community at the Tent of Meeting by doing the work of the tabernacle.
[asv] And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.
[jnd] and they shall keep his charge, and the charge of the whole assembly, before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.
[kjv] And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.
[nwb] And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.
[rsv] They shall perform duties for him and for the whole congregation before the tent of meeting, as they minister at the tabernacle;
[web] They shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tent.
[ylt] and kept his charge, and the charge of all the company before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle;
[bbe] In order that they may be responsible to him and to all Israel for the care of the Tent of meeting, and to do the work of the House;
3:8
[cbgb] 又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。 < | >
[niv] They are to take care of all the furnishings of the Tent of Meeting, fulfilling the obligations of the Israelites by doing the work of the tabernacle.
[asv] And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
[jnd] And they shall keep all the utensils of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
[kjv] And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
[nwb] And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
[rsv] they shall have charge of all the furnishings of the tent of meeting, and attend to the duties for the people of Israel as they minister at the tabernacle.
[web] They shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tent.
[ylt] and they have kept all the vessels of the tent of meeting, and the charge of the sons of Israel, to do the service of the tabernacle;
[bbe] And they will have the care of all the vessels of the Tent of meeting, and will do for the children of Israel all the necessary work of the House.
3:9
[cbgb] 你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。 < | >
[niv] Give the Levites to Aaron and his sons; they are the Israelites who are to be given wholly to him.
[asv] And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him on the behalf of the children of Israel.
[jnd] And thou shalt give the Levites to Aaron and to his sons: they are wholly given to him out of the children of Israel.
[kjv] And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel.
[nwb] And thou shalt give the Levites to Aaron and to his sons: they wholly given to him out of the children of Israel.
[rsv] And you shall give the Levites to Aaron and his sons; they are wholly given to him from among the people of Israel.
[web] You shall give the Levites to Aaron and to his sons: they are wholly given to him on the behalf of the children of Israel.
[ylt] and thou hast given the Levites to Aaron and to his sons; they are surely given to him out of the sons of Israel.
[bbe] Give the Levites to Aaron and his sons; so that they may be his without question from among the children of Israel.
3:10
[cbgb] 你要嘱咐亚伦和他的儿子谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。 < | >
[niv] Appoint Aaron and his sons to serve as priests; anyone else who approaches the sanctuary must be put to death."
[asv] And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[jnd] And Aaron and his sons shalt thou appoint that they may attend to their priest's office; and the stranger that cometh near shall be put to death.
[kjv] And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[nwb] And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[rsv] And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall attend to their priesthood; but if any one else comes near, he shall be put to death."
[web] You shall appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood: and the stranger who comes near shall be put to death.
[ylt] `And Aaron and his sons thou dost appoint, and they have kept their priesthood, and the stranger who cometh near is put to death.'
[bbe] And give orders that Aaron and his sons are to keep their place as priests; any strange person who comes near is to be put to death.
3:11
[cbgb] 耶和华晓谕摩西说, < | >
[niv] The LORD also said to Moses,
[asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
[rsv] And the LORD said to Moses,
[web] Yahweh spoke to Moses, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
[bbe] And the Lord said to Moses,
3:12
[cbgb] 我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的。利未人要归我。 < | >
[niv] "I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman. The Levites are mine,
[asv] And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
[jnd] And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn that breaketh open the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine;
[kjv] And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
[nwb] And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel, instead of all the first-born that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
[rsv] "Behold, I have taken the Levites from among the people of Israel instead of every first-born that opens the womb among the people of Israel. The Levites shall be mine,
[web] I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who opens the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
[ylt] `And I, lo, I have taken the Levites from the midst of the sons of Israel instead of every first-born opening a womb among the sons of Israel, and the Levites have been Mine;
[bbe] See, I have taken the Levites out of the children of Israel to be mine in place of the first sons of the children of Israel;
3:13
[cbgb] 因为凡头生的是我的。我在埃及地击杀一切头生的那日就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我。他们定要属我。我是耶和华。 < | >
[niv] for all the firstborn are mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set apart for myself every firstborn in Israel, whether man or animal. They are to be mine. I am the LORD."
[asv] for all the first-born are mine; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto me all the first-born in Israel, both man and beast; mine they shall be: I am Jehovah.
[jnd] for every firstborn is mine. On the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt, I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both of man and beast; mine shall they be: I am Jehovah.
[kjv] Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.
[nwb] Because all the first-born mine; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt, I hallowed to me all the first-born in Israel, both man and beast: mine they shall be: I the LORD.
[rsv] for all the first-born are mine; on the day that I slew all the first-born in the land of Egypt, I consecrated for my own all the first-born in Israel, both of man and of beast; they shall be mine: I am the LORD."
[web] for all the firstborn are mine; on the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and animal; mine they shall be: I am Yahweh.
[ylt] for Mine every first-born, in the day of My smiting every first-born in the land of Egypt I have sanctified to Myself every first-born in Israel, from man unto beast; Mine they are; I Jehovah.'
[bbe] For all the first sons are mine; on the day when I put to death all the first sons in the land of Egypt, I took for myself every first male birth of man and beast. They are mine; I am the Lord.
3:14
[cbgb] 耶和华在西乃的旷野晓谕摩西说, < | >
[niv] The LORD said to Moses in the Desert of Sinai,
[asv] And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,
[rsv] And the LORD said to Moses in the wilderness of Sinai,
[web] Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
[bbe] And the Lord said to Moses in the waste land of Sinai,
3:15
[cbgb] 你要照利未人的宗族,家室数点他们。凡一个月以外的男子都要数点。 < | >
[niv] "Count the Levites by their families and clans. Count every male a month old or more."
[asv] Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
[jnd] Number the sons of Levi according to their fathers' houses, after their families; every male from a month old and upward shalt thou number them.
[kjv] Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
[nwb] Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
[rsv] "Number the sons of Levi, by fathers' houses and by families; every male from a month old and upward you shall number."
[web] Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families: every male from a month old and upward shall you number them.
[ylt] `Number the sons of Levi by the house of their fathers, by their families; every male from a son of a month and upward thou dost number them.'
[bbe] Let all the children of Levi be numbered by their families and their fathers' houses; let every male of a month old and over be numbered.
3:16
[cbgb] 于是摩西照耶和华所吩咐的数点他们。 < | >
[niv] So Moses counted them, as he was commanded by the word of the LORD.
[asv] And Moses numbered them according to the word of Jehovah, as he was commanded.
[jnd] And Moses numbered them, according to the commandment of Jehovah, -- as he had been commanded.
[kjv] And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.
[nwb] And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.
[rsv] So Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.
[web] Moses numbered them according to the word of Yahweh, as he was commanded.
[ylt] And Moses numbereth them according to the command of Jehovah, as he hath been commanded.
[bbe] So Moses did as the Lord said, numbering them as he had been ordered.
3:17
[cbgb] 利未众子的名字是革顺,哥辖,米拉利。 < | >
[niv] These were the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
[asv] And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
[jnd] And these are the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
[kjv] And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
[nwb] And these were the sons of Levi, by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
[rsv] And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merar'i.
[web] These were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
[ylt] And these are sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
[bbe] These were the sons of Levi by name: Gershon and Kohath and Merari.
3:18
[cbgb] 革顺的儿子,按着家室,是立尼,示每。 < | >
[niv] These were the names of the Gershonite clans: Libni and Shimei.
[asv] And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.
[jnd] And these are the names of the sons of Gershon according to their families: Libni and Shimei.
[kjv] And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.
[nwb] And these the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.
[rsv] And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shim'e-i.
[web] These are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.
[ylt] And these the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.
[bbe] And these are the names of the sons of Gershon, by their families: Libni and Shimei.
3:19
[cbgb] 哥辖的儿子,按着家室,是暗兰,以斯哈,希伯伦,乌薛。 < | >
[niv] The Kohathite clans: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.
[asv] And the sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel.
[jnd] And the sons of Kohath according to their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel.
[kjv] And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.
[nwb] And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.
[rsv] And the sons of Kohath by their families: Amram, Izhar, Hebron, and Uz'ziel.
[web] The sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel.
[ylt] And the sons of Kohath, by their families, Amram and Izhar, Hebron and Uzziel.
[bbe] And the sons of Kohath, by their families: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel.
3:20
[cbgb] 米拉利的儿子,按着家室,是抹利,母示。这些按着宗族是利未人的家室。 < | >
[niv] The Merarite clans: Mahli and Mushi. These were the Levite clans, according to their families.
[asv] And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.
[jnd] And the sons of Merari according to their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.
[kjv] And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.
[nwb] And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi: these the families of the Levites, according to the house of their fathers.
[rsv] And the sons of Merar'i by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites, by their fathers' houses.
[web] The sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.
[ylt] And the sons of Merari by their families Mahli and Mushi; these are the families of the Levites, by the house of their fathers.
[bbe] And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites in the order of their fathers' houses.
3:21
[cbgb] 属革顺的,有立尼族,示每族。这是革顺的二族。 < | >
[niv] To Gershon belonged the clans of the Libnites and Shimeites; these were the Gershonite clans.
[asv] Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites.
[jnd] Of Gershon, the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.
[kjv] Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.
[nwb] Of Gershon the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these the families of the Gershonites.
[rsv] Of Gershon were the family of the Libnites and the family of the Shim'e-ites; these were the families of the Gershonites.
[web] Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites.
[ylt] Of Gershon the family of the Libnite, and the family of the Shimite; these are the families of the Gershonite.
[bbe] From Gershon come the Libnites and the Shimeites; these are the families of the Gershonites.
3:22
[cbgb] 其中被数,从一个月以外所有的男子共有七千五百名。 < | >
[niv] The number of all the males a month old or more who were counted was 7,500.
[asv] Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
[jnd] Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, those that were numbered of them were seven thousand five hundred.
[kjv] Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
[nwb] Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, those that were numbered of them, seven thousand and five hundred.
[rsv] Their number according to the number of all the males from a month old and upward was seven thousand five hundred.
[web] Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those who were numbered of them were seven thousand and five hundred.
[ylt] Their numbered ones, in number, every male from a son of a month and upward, their numbered ones seven thousand and five hundred.
[bbe] Those who were numbered of them, the males from one month old and over, were seven thousand, five hundred.
3:23
[cbgb] 这革顺的二族要在帐幕后西边安营。 < | >
[niv] The Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle.
[asv] The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
[jnd] The families of the Gershonites encamped behind the tabernacle westward.
[kjv] The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
[nwb] The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
[rsv] The families of the Gershonites were to encamp behind the tabernacle on the west,
[web] The families of the Gershonites shall encamp behind the tent westward.
[ylt] The families of the Gershonite, behind the tabernacle, do encamp westward.
[bbe] The tents of the Gershonites are to be placed at the back of the House, to the west.
3:24
[cbgb] 拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。 < | >
[niv] The leader of the families of the Gershonites was Eliasaph son of Lael.
[asv] And the prince of the fathers' house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.
[jnd] And the prince of the father's house of the Gershonites was Eliasaph the son of Lael.
[kjv] And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.
[nwb] And the chief of the house of the father of the Gershonites Eliasaph the son of Lael.
[rsv] with Eli'asaph, the son of La'el as head of the fathers' house of the Gershonites.
[web] The prince of the fathers' house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.
[ylt] And the prince of a father's house for the Gershonite Eliasaph son of Lael.
[bbe] The chief of the Gershonites is Eliasaph, the son of Lael.
3:25
[cbgb] 革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘, < | >
[niv] At the Tent of Meeting the Gershonites were responsible for the care of the tabernacle and tent, its coverings, the curtain at the entrance to the Tent of Meeting,
[asv] And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting,
[jnd] And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting was: the tabernacle and the tent, its covering, and the curtain of the entrance to the tent of meeting.
[kjv] And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
[nwb] And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation the tabernacle, and the tent, its covering, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
[rsv] And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting was to be the tabernacle, the tent with its covering, the screen for the door of the tent of meeting,
[web] The charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tent, and the Tent, the covering of it, and the screen for the door of the tent of meeting,
[ylt] And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting the tabernacle, and the tent, its covering, and the vail at the opening of the tent of meeting,
[bbe] In the Tent of meeting, the Gershonites are to have the care of the House, and the Tent with its cover, and the veil for the door of the Tent of meeting,
3:26
[cbgb] 院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。 < | >
[niv] the curtains of the courtyard, the curtain at the entrance to the courtyard surrounding the tabernacle and altar, and the ropes--and everything related to their use.
[asv] and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.
[jnd] And the hangings of the court, and the curtain of the entrance to the court, which surrounds the tabernacle and the altar, and the cords thereof for all its service.
[kjv] And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.
[nwb] And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it, for all the service of it.
[rsv] the hangings of the court, the screen for the door of the court which is around the tabernacle and the altar, and its cords; all the service pertaining to these.
[web] and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tent, and by the altar round about, and the cords of it for all the service of it.
[ylt] and the hangings of the court, and the vail at the opening of the court, which by the tabernacle and by the altar round about, and its cords, to all its service.
[bbe] And the hangings for the open space round the House and the altar, and the curtain for its doorway, and all the cords needed for its use.
3:27
[cbgb] 属哥辖的,有暗兰族,以斯哈族,希伯伦族,乌薛族。这是哥辖的诸族。 < | >
[niv] To Kohath belonged the clans of the Amramites, Izharites, Hebronites and Uzzielites; these were the Kohathite clans.
[asv] And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
[jnd] And of Kohath, the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
[kjv] And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
[nwb] And of Kohath the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these the families of the Kohathites.
[rsv] Of Kohath were the family of the Amramites, and the family of the Izhar'ites, and the family of the He'bronites, and the family of the Uzzie'lites; these are the families of the Ko'hathites.
[web] Of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
[ylt] And of Kohath the family of the Amramite, and the family of the Izharite, and the family of the Hebronite, and the family of the Uzzielite; these are families of the Kohathite.
[bbe] From Kohath come the Amramites and the Izharites and the Hebronites and the Uzzielites; these are the families of the Kohathites.
3:28
[cbgb] 按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。 < | >
[niv] The number of all the males a month old or more was 8,600. The Kohathites were responsible for the care of the sanctuary.
[asv] According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
[jnd] According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, who kept the charge of the sanctuary.
[kjv] In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
[nwb] In the number of all the males from a month old and upward, eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
[rsv] According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, attending to the duties of the sanctuary.
[web] According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
[ylt] In number, all the males, from a son of a month and upward, eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
[bbe] Those who were numbered of them, the males from one month old and over, were eight thousand, six hundred, who were responsible for the care of the holy place.
3:29
[cbgb] 哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。 < | >
[niv] The Kohathite clans were to camp on the south side of the tabernacle.
[asv] The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward.
[jnd] The families of the sons of Kohath encamped on the side of the tabernacle southward.
[kjv] The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
[nwb] The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
[rsv] The families of the sons of Kohath were to encamp on the south side of the tabernacle,
[web] The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tent southward.
[ylt] The families of the sons of Kohath encamp by the side of the tabernacle southward.
[bbe] The tents of the Kohathites are to be placed on the south side of the House.
3:30
[cbgb] 乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。 < | >
[niv] The leader of the families of the Kohathite clans was Elizaphan son of Uzziel.
[asv] And the prince of the fathers' house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.
[jnd] And the prince of the father's house of the families of the Kohathites was Elizaphan the son of Uzziel.
[kjv] And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.
[nwb] And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites Elizaphan the son of Uzziel.
[rsv] with Eli-za'phan the son of Uz'ziel as head of the fathers' house of the families of the Ko'hathites.
[web] The prince of the fathers' house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.
[ylt] And the prince of a father's house for the families of the Kohathite Elizaphan son of Uzziel.
[bbe] Their chief is Elizaphan, the son of Uzziel.
3:31
[cbgb] 他们所要看守的是约柜,桌子,灯台,两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。 < | >
[niv] They were responsible for the care of the ark, the table, the lampstand, the altars, the articles of the sanctuary used in ministering, the curtain, and everything related to their use.
[asv] And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the screen, and all the service thereof.
[jnd] And their charge was the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the utensils of the sanctuary with which they ministered, and the curtain, and all that belongs to its service.
[kjv] And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.
[nwb] And their charge the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary with which they minister, and the hanging, and all the service of it.
[rsv] And their charge was to be the ark, the table, the lampstand, the altars, the vessels of the sanctuary with which the priests minister, and the screen; all the service pertaining to these.
[web] Their charge shall be the ark, and the table, and the lamp stand, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the screen, and all the service of it.
[ylt] And their charge the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary with which they serve, and the vail, and all its service.
[bbe] In their care are the ark, and the table, and the lights, and the altars, and all the vessels used in the holy place, and the veil, and all they are used for.
3:32
[cbgb] 祭司亚伦的儿子以利亚撒作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。 < | >
[niv] The chief leader of the Levites was Eleazar son of Aaron, the priest. He was appointed over those who were responsible for the care of the sanctuary.
[asv] And Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.
[jnd] And the prince of princes of the Levites was Eleazar the son of Aaron the priest: he had the oversight of them that kept the charge of the sanctuary.
[kjv] And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.
[nwb] And Eleazar the son of Aaron the priest chief over the chief of the Levites, the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.
[rsv] And Elea'zar the son of Aaron the priest was to be chief over the leaders of the Levites, and to have oversight of those who had charge of the sanctuary.
[web] Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, the oversight of those who keep the charge of the sanctuary.
[ylt] And the prince of the princes of the Levites, Eleazar son of Aaron the priest, the oversight of the keepers of the charge of the sanctuary.
[bbe] Eleazar, the son of Aaron the priest, will be head over all the Levites and overseer of those responsible for the care of the holy place.
3:33
[cbgb] 属米拉利的,有抹利族,母示族。这是米拉利的二族。 < | >
[niv] To Merari belonged the clans of the Mahlites and the Mushites; these were the Merarite clans.
[asv] Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.
[jnd] Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.
[kjv] Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.
[nwb] Of Merari the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these the families of Merari.
[rsv] Of Merar'i were the family of the Mahlites and the family of the Mushites: these are the families of Merar'i.
[web] Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.
[ylt] Of Merari the family of the Mahlite, and the family of the Mushite; these the families of Merari.
[bbe] From Merari come the Mahlites and the Mushites; these are the families of Merari.
3:34
[cbgb] 他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。 < | >
[niv] The number of all the males a month old or more who were counted was 6,200.
[asv] And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.
[jnd] And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand two hundred.
[kjv] And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.
[nwb] And those that were numbered of them, according to the number of all the males from a month old and upward, six thousand and two hundred.
[rsv] Their number according to the number of all the males from a month old and upward was six thousand two hundred.
[web] Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.
[ylt] And their numbered ones, in number, all the males from a son of a month and upward, six thousand and two hundred.
[bbe] Those who were numbered of them, the males of a month old and over, were six thousand, two hundred.
3:35
[cbgb] 亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。 < | >
[niv] The leader of the families of the Merarite clans was Zuriel son of Abihail; they were to camp on the north side of the tabernacle.
[asv] And the prince of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: they shall encamp on the side of the tabernacle northward.
[jnd] And the prince of the father's house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They encamped on the side of the tabernacle northward.
[kjv] And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.
[nwb] And the chief of the house of the father of the families of Merari Zuriel the son of Abihail: shall pitch on the side of the tabernacle northward.
[rsv] And the head of the fathers' house of the families of Merar'i was Zu'riel the son of Ab'ihail; they were to encamp on the north side of the tabernacle.
[web] The prince of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: they shall encamp on the side of the tent northward.
[ylt] And the prince of a father's house for the families of Merari Zuriel son of Abihail; by the side of the tabernacle they encamp northward.
[bbe] The chief of the families of Merari was Zuriel, the son of Abihail: their tents are to be placed on the north side of the House.
3:36
[cbgb] 米拉利子孙的职分是看守帐幕的板,闩,柱子,带卯的座,和帐幕一切所使用的器具, < | >
[niv] The Merarites were appointed to take care of the frames of the tabernacle, its crossbars, posts, bases, all its equipment, and everything related to their use,
[asv] And the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all the service thereof,
[jnd] And the charge of the sons of Merari consisted in the oversight of the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its bases, and all its furniture, and all that belongs to its service,
[kjv] And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,
[nwb] And the custody and charge of the sons of Merari the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all its vessels, and all that serveth to it.
[rsv] And the appointed charge of the sons of Merar'i was to be the frames of the tabernacle, the bars, the pillars, the bases, and all their accessories; all the service pertaining to these;
[web] The appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tent, and the bars of it, and the pillars of it, and the sockets of it, and all the instruments of it, and all the service of it,
[ylt] And the oversight -- the charge of the sons of Merari -- the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all its vessels, and all its service,
[bbe] And in their care are to be all the boards of the Tent, with their rods and pillars and bases, and all the instruments, and all they are used for,
3:37
[cbgb] 院子四围的柱子,带卯的座,橛子,和绳子。 < | >
[niv] as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs and ropes.
[asv] and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
[jnd] and the pillars of the court round about, and their bases, and their pegs, and their cords.
[kjv] And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
[nwb] And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
[rsv] also the pillars of the court round about, with their bases and pegs and cords.
[web] and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
[ylt] and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
[bbe] And the pillars of the open space round it, with their bases and nails and cords.
3:38
[cbgb] 在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西,亚伦,和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人,必被治死。 < | >
[niv] Moses and Aaron and his sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, in front of the Tent of Meeting. They were responsible for the care of the sanctuary on behalf of the Israelites. Anyone else who approached the sanctuary was to be put to death.
[asv] And those that encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[jnd] And those who encamped before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, were Moses, and Aaron and his sons, who kept the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh near shall be put to death.
[kjv] But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[nwb] But those that encamp before the tabernacle towards the east, before the tabernacle of the congregation eastward Moses and Aaron, and his sons, keeping the charge of the sanctuary, for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[rsv] And those to encamp before the tabernacle on the east, before the tent of meeting toward the sunrise, were Moses and Aaron and his sons, having charge of the rites within the sanctuary, whatever had to be done for the people of Israel; and any one else who came near was to be put to death.
[web] Those who encamp before the tent eastward, before the tent of meeting toward the sunrise, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger who comes near shall be put to death.
[ylt] And those encamping before the tabernacle eastward, before the tent of meeting, at the east, Moses and Aaron, and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the sons of Israel, and the stranger who cometh near is put to death.
[bbe] And those whose tents are to be placed on the east side of the House in front of the Tent of meeting, looking to the dawn, are Moses and Aaron and his sons, who will do the work of the holy place for the children of Israel; and any strange person who comes near will be put to death.
3:39
[cbgb] 凡被数的利未人,就是摩西,亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。 < | >
[niv] The total number of Levites counted at the LORD's command by Moses and Aaron according to their clans, including every male a month old or more, was 22,000.
[asv] All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
[jnd] All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, according to their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
[kjv] All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
[nwb] All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, twenty and two thousand.
[rsv] All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, by families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
[web] All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Yahweh, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
[ylt] All those numbered of the Levites whom Moses numbered -- Aaron also -- by the command of Jehovah, by their families, every male from a son of a month and upward, two and twenty thousand.
[bbe] All the Levites numbered by Moses and Aaron at the order of the Lord, all the males of one month old and over numbered in the order of their families, were twenty-two thousand.
3:40
[cbgb] 耶和华对摩西说,你要从以色列人中数点一个月以外,凡头生的男子,把他们的名字记下。 < | >
[niv] The LORD said to Moses, "Count all the firstborn Israelite males who are a month old or more and make a list of their names.
[asv] And Jehovah said unto Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
[jnd] And Jehovah said to Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
[kjv] And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
[nwb] And the LORD said to Moses, number all the first-born of the males of the children of Israel, from a month old and upward, and take the number of their names.
[rsv] And the LORD said to Moses, "Number all the first-born males of the people of Israel, from a month old and upward, taking their number by names.
[web] Yahweh said to Moses, Number all the firstborn males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
[ylt] And Jehovah saith unto Moses, `Number every first-born male of the sons of Israel from a son of a month and upward, and take up the number of their names;
[bbe] And the Lord said to Moses, Let all the first male children be numbered, and take the number of their names.
3:41
[cbgb] 我是耶和华。你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。 < | >
[niv] Take the Levites for me in place of all the firstborn of the Israelites, and the livestock of the Levites in place of all the firstborn of the livestock of the Israelites. I am the LORD."
[asv] And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel:
[jnd] And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites, instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
[kjv] And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
[nwb] And thou shalt take the Levites for me (I the LORD) instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites, instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
[rsv] And you shall take the Levites for me--I am the LORD--instead of all the first-born among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the people of Israel."
[web] You shall take the Levites for me (I am Yahweh) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the children of Israel:
[ylt] and thou hast taken the Levites for Me (I Jehovah), instead of every first-born among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of every firstling among the cattle of the sons of Israel.'
[bbe] And give to me the Levites (I am the Lord) in place of the first sons of the children of Israel; and the cattle of the Levites in place of the first births among the cattle of the children of Israel.
3:42
[cbgb] 摩西就照耶和华所吩咐的把以色列人头生的都数点了。 < | >
[niv] So Moses counted all the firstborn of the Israelites, as the LORD commanded him.
[asv] and Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the first-born among the children of Israel.
[jnd] And Moses numbered, as Jehovah had commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
[kjv] And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
[nwb] And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the first-born among the children of Israel.
[rsv] So Moses numbered all the first-born among the people of Israel, as the LORD commanded him.
[web] and Moses numbered, as Yahweh commanded him, all the first- born among the children of Israel.
[ylt] And Moses numbereth, as Jehovah hath commanded him, all the first-born among the sons of Israel.
[bbe] So Moses had all the first sons among the children of Israel numbered, as the Lord said to him.
3:43
[cbgb] 按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。 < | >
[niv] The total number of firstborn males a month old or more, listed by name, was 22,273.
[asv] And all the first-born males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
[jnd] And all the firstborn males, by the number of the names, from a month old and upward, according to their numbering, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.
[kjv] And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
[nwb] And all the first-born males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and seventy and three.
[rsv] And all the first-born males, according to the number of names, from a month old and upward as numbered were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.
[web] All the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred seventy-three.
[ylt] And all the first-born -- male -- by the number of names, from a son of a month and upward, of their numbered ones, are two and twenty thousand two hundred and seventy and three.
[bbe] Every first son from a month old and over was numbered by name, and the number came to twenty-two thousand, two hundred and seventy-three.
3:44
[cbgb] 耶和华晓谕摩西说, < | >
[niv] The LORD also said to Moses,
[asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
[rsv] And the LORD said to Moses,
[web] Yahweh spoke to Moses, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
[bbe] And the Lord said to Moses,
3:45
[cbgb] 你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我。我是耶和华。 < | >
[niv] "Take the Levites in place of all the firstborn of Israel, and the livestock of the Levites in place of their livestock. The Levites are to be mine. I am the LORD.
[asv] Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah.
[jnd] Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah.
[kjv] Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD.
[nwb] Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I the LORD.
[rsv] "Take the Levites instead of all the first-born among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD.
[web] Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Yahweh.
[ylt] `Take the Levites instead of every first-born among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites have been Mine; I Jehovah.
[bbe] Take the Levites in place of all the first sons of the children of Israel, and the cattle of the Levites in place of their cattle; the Levites are to be mine; I am the Lord.
3:46
[cbgb] 以色列人中头生的男子比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。 < | >
[niv] To redeem the 273 firstborn Israelites who exceed the number of the Levites,
[asv] And for the redemption of the two hundred and threescore and thirteen of the first-born of the children of Israel, that are over and above the number of the Levites,
[jnd] And for those that are to be ransomed, the two hundred and seventy-three of the firstborn of the children of Israel, which are in excess over the Levites,
[kjv] And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;
[nwb] And for those that are to be redeemed of the two hundred and seventy and three, of the first-born of the children of Israel, which are more than the Levites:
[rsv] And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the first-born of the people of Israel, over and above the number of the male Levites,
[web] For the redemption of the two hundred seventy-three of the firstborn of the children of Israel, that are over and above the Levites,
[ylt] `And those ransomed of the two hundred and seventy and three (who are more than the Levites) of the first-born of the sons of Israel,
[bbe] And the price you have to give for the two hundred and seventy-three first sons of the children of Israel which are in addition to the number of the Levites,
3:47
[cbgb] 你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉), < | >
[niv] collect five shekels for each one, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs.
[asv] thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them (the shekel is twenty gerahs):
[jnd] thou shalt take five shekels apiece by the poll, according to the shekel of the sanctuary shalt thou take them, -- twenty gerahs the shekel;
[kjv] Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:)
[nwb] Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take the shekel twenty gerahs.
[rsv] you shall take five shekels apiece; reckoning by the shekel of the sanctuary, the shekel of twenty gerahs, you shall take them,
[web] you shall take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shall you take them (the shekel is twenty gerahs):
[ylt] thou hast even taken five shekels a-piece by the poll -- by the shekel of the sanctuary thou takest; twenty gerahs the shekel ;
[bbe] Will be five shekels for every one, by the scale of the holy place (the shekel is twenty gerahs);
3:48
[cbgb] 把那多馀之人的赎银交给亚伦和他的儿子。 < | >
[niv] Give the money for the redemption of the additional Israelites to Aaron and his sons."
[asv] and thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is redeemed, unto Aaron and to his sons.
[jnd] and thou shalt give the money unto Aaron and unto his sons for those in excess among them who are to be ransomed.
[kjv] And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons.
[nwb] And thou shalt give to Aaron and to his sons the money, with which the odd number of them is to be redeemed.
[rsv] and give the money by which the excess number of them is redeemed to Aaron and his sons."
[web] and you shall give the money, wherewith the odd number of them is redeemed, to Aaron and to his sons.
[ylt] and thou hast given the money to Aaron, and to his sons, whereby those over and above are ransomed.'
[bbe] And this money, the price of those over the number of the Levites, is to be given to Aaron and his sons.
3:49
[cbgb] 于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。 < | >
[niv] So Moses collected the redemption money from those who exceeded the number redeemed by the Levites.
[asv] And Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites;
[jnd] And Moses took the ransom-money from them that were over and above those who were ransomed by the Levites;
[kjv] And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:
[nwb] And Moses took the redemption-money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:
[rsv] So Moses took the redemption money from those who were over and above those redeemed by the Levites;
[web] Moses took the redemption-money from those who were over and above those who were redeemed by the Levites;
[ylt] And Moses taketh the ransom money from those over and above those ransomed by the Levites;
[bbe] So Moses took the money, the price of those whose place had not been taken by the Levites;
3:50
[cbgb] 从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。 < | >
[niv] From the firstborn of the Israelites he collected silver weighing 1,365 shekels, according to the sanctuary shekel.
[asv] from the first-born of the children of Israel took he the money, a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary:
[jnd] of the firstborn of the children of Israel he took the money, a thousand three hundred and sixty-five , according to the shekel of the sanctuary.
[kjv] Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary:
[nwb] Of the first-born of the children of Israel he took the money; a thousand three hundred and sixty and five , after the shekel of the sanctuary.
[rsv] from the first-born of the people of Israel he took the money, one thousand three hundred and sixty-five shekels, reckoned by the shekel of the sanctuary;
[web] from the firstborn of the children of Israel took he the money, one thousand three hundred sixty-five , after the shekel of the sanctuary:
[ylt] from the first-born of the sons of Israel he hath taken the money, a thousand and three hundred and sixty and five -- by the shekel of the sanctuary;
[bbe] From the first sons of Israel he took it, a thousand, three hundred and sixty-five shekels, by the scale of the holy place;
3:51
[cbgb] 摩西照耶和华的话把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。 <
[niv] Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, as he was commanded by the word of the LORD.
[asv] and Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.
[jnd] And Moses gave the money of them that were ransomed to Aaron and to his sons, according to the commandment of Jehovah, -- as Jehovah had commanded Moses.
[kjv] And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
[nwb] And Moses gave the money of them that were redeemed to Aaron, and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
[rsv] and Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
[web] and Moses gave the redemption-money to Aaron and to his sons, according to the word of Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
[ylt] and Moses giveth the money of those ransomed to Aaron, and to his sons, according to the command of Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.
[bbe] And he gave the money to Aaron and his sons, as the Lord had said.