6

<< || >>


6:1
[cbgb] 耶和华对摩西说, >
[niv] The LORD said to Moses,
[asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
[rsv] And the LORD said to Moses,
[web] . Yahweh spoke to Moses, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
[bbe] And the Lord said to Moses,
6:2
[cbgb] 你晓谕以色列人说,无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿(拿细耳就是归主的意思下同),要离俗归耶和华。 < | >
[niv] "Speak to the Israelites and say to them: `If a man or woman wants to make a special vow, a vow of separation to the LORD as a Nazirite,
[asv] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto Jehovah,
[jnd] Speak unto the children of Israel, and say unto them, If a man or a woman have vowed the special vow of a Nazarite, to consecrate themselves to Jehovah;
[kjv] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:
[nwb] Speak to the children of Israel, and say to them, When either man or woman shall separate to vow a vow of a Nazarite, to separate to the LORD.
[rsv] "Say to the people of Israel, When either a man or a woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD,
[web] Speak to the children of Israel, and tell them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Yahweh,
[ylt] `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When a man or woman doeth singularly, by vowing a vow of a Nazarite, to be separate to Jehovah;
[bbe] Say to the children of Israel, If a man or a woman takes an oath to keep himself separate and give himself to the Lord;
6:3
[cbgb] 他就要远离清酒浓酒,也不可喝什么清酒浓酒作的醋。不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和乾葡萄。 < | >
[niv] he must abstain from wine and other fermented drink and must not drink vinegar made from wine or from other fermented drink. He must not drink grape juice or eat grapes or raisins.
[asv] he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
[jnd] he shall separate himself from wine and strong drink: he shall drink no vinegar of wine, nor vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat grapes, fresh or dried.
[kjv] He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
[nwb] He shall separate from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
[rsv] he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar made from wine or strong drink, and shall not drink any juice of grapes or eat grapes, fresh or dried.
[web] he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
[ylt] from wine and strong drink he doth keep separate; vinegar of wine, and vinegar of strong drink he doth not drink, and any juice of grapes he doth not drink, and grapes moist or dry he doth not eat;
[bbe] He is to keep himself from wine and strong drink, and take no mixed wine or strong drink or any drink made from grapes, or any grapes, green or dry.
6:4
[cbgb] 在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所作的物,都不可吃。 < | >
[niv] As long as he is a Nazirite, he must not eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins.
[asv] All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.
[jnd] All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine, from the seed-stones, even to the skin.
[kjv] All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
[nwb] All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine-tree, from the kernels even to the husk.
[rsv] All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, not even the seeds or the skins.
[web] All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.
[ylt] all days of his separation, of anything which is made of the wine-vine, from kernels even unto husk, he doth not eat.
[bbe] All the time he is separate he may take nothing made from the grape-vine, from its seeds to its skin.
6:5
[cbgb] 在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了。他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。 < | >
[niv] "`During the entire period of his vow of separation no razor may be used on his head. He must be holy until the period of his separation to the LORD is over; he must let the hair of his head grow long.
[asv] All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.
[jnd] All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head; until the days be fulfilled, that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow.
[kjv] All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
[nwb] All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days shall be fulfilled, in which he separateth to the LORD, he shall be holy, shall let the locks of the hair of his head grow.
[rsv] "All the days of his vow of separation no razor shall come upon his head; until the time is completed for which he separates himself to the LORD, he shall be holy; he shall let the locks of hair of his head grow long.
[web] All the days of his vow of separation there shall no razor come on his head: until the days be fulfilled, in which he separates himself to Yahweh, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.
[ylt] `All days of the vow of his separation a razor doth not pass over his head; till the fulness of the days which he doth separate to Jehovah he is holy; grown up hath the upper part of the hair of his head.
[bbe] All the time he is under his oath let no blade come near his head; till the days while he is separate are ended he is holy and his hair may not be cut.
6:6
[cbgb] 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。 < | >
[niv] Throughout the period of his separation to the LORD he must not go near a dead body.
[asv] All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body.
[jnd] All the days that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall come near no dead body.
[kjv] All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.
[nwb] All the days that he separateth to the LORD, he shall come at no dead body.
[rsv] "All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
[web] All the days that he separates himself to Yahweh he shall not come near to a dead body.
[ylt] `All days of his keeping separate to Jehovah, near a dead person he doth not go;
[bbe] All the time he is separate he may not come near any dead body.
6:7
[cbgb] 他的父母或是弟兄姊妹死了的时候,他不空因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。 < | >
[niv] Even if his own father or mother or brother or sister dies, he must not make himself ceremonially unclean on account of them, because the symbol of his separation to God is on his head.
[asv] He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head.
[jnd] He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister when they die; for the consecration of his God is upon his head.
[kjv] He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
[nwb] He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God upon his head.
[rsv] Neither for his father nor for his mother, nor for brother or sister, if they die, shall he make himself unclean; because his separation to God is upon his head.
[web] He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation to God is on his head.
[ylt] for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister -- he is not unclean for them at their death, for the separation of his God on his head;
[bbe] He may not make himself unclean for his father or his mother, his sister or his brother, if death comes to them; because he is under an oath to keep himself separate for God.
6:8
[cbgb] 在他一切离俗的日子是归耶和华为圣。 < | >
[niv] Throughout the period of his separation he is consecrated to the LORD.
[asv] All the days of his separation he is holy unto Jehovah.
[jnd] All the days of his separation he is holy to Jehovah.
[kjv] All the days of his separation he is holy unto the LORD.
[nwb] All the days of his separation he holy to the LORD.
[rsv] All the days of his separation he is holy to the LORD.
[web] All the days of his separation he is holy to Yahweh.
[ylt] all days of his separation he holy to Jehovah.
[bbe] All the time he is separate he is holy to the Lord.
6:9
[cbgb] 若在他旁边忽然有人死了,以致沾染了他离俗的头,他要在第七日,得洁净的时候,剃头。 < | >
[niv] "`If someone dies suddenly in his presence, thus defiling the hair he has dedicated, he must shave his head on the day of his cleansing--the seventh day.
[asv] And if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
[jnd] And if any one die unexpectedly by him suddenly, and he hath defiled the head of his consecration, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day shall he shave it.
[kjv] And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
[nwb] And if any man shall die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
[rsv] "And if any man dies very suddenly beside him, and he defiles his consecrated head, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day he shall shave it.
[web] If any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
[ylt] `And when the dead dieth beside him in an instant, suddenly, and he hath defiled the head of his separation, then he hath shaved his head in the day of his cleansing; on the seventh day he doth shave it,
[bbe] If death comes suddenly to a man at his side, so that he becomes unclean, let his hair be cut off on the day when he is made clean, on the seventh day.
6:10
[cbgb] 第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽带到会幕门口,交给祭司。 < | >
[niv] Then on the eighth day he must bring two doves or two young pigeons to the priest at the entrance to the Tent of Meeting.
[asv] And on the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting:
[jnd] And on the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, at the entrance of the tent of meeting.
[kjv] And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
[nwb] And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
[rsv] On the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest to the door of the tent of meeting,
[web] On the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting:
[ylt] and on the eighth day he bringeth in two turtle-doves or two young pigeons unto the priest, unto the opening of the tent of meeting,
[bbe] And on the eighth day let him take to the priest, at the door of the Tent of meeting, two doves or two young pigeons;
6:11
[cbgb] 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。 < | >
[niv] The priest is to offer one as a sin offering and the other as a burnt offering to make atonement for him because he sinned by being in the presence of the dead body. That same day he is to consecrate his head.
[asv] and the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead, and shall hallow his head that same day.
[jnd] And the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead person; and he shall hallow his head that same day.
[kjv] And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
[nwb] And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
[rsv] and the priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead body. And he shall consecrate his head that same day,
[web] and the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a burnt offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead, and shall make his head holy that same day.
[ylt] and the priest hath prepared one for a sin-offering, and one for a burnt-offering, and hath made atonement for him, because of that which he hath sinned by the body, and he hath hallowed his head on that day;
[bbe] And the priest will give one for a sin-offering and the other for a burned offering to take away the sin which came on him on account of the dead, and he will make his head holy that same day.
6:12
[cbgb] 他要另选离俗归耶和华的日子,又要牵一只一岁的公羊羔来作赎愆祭。但先前的日子要归徒然,因为他在离俗之间被玷污了。 < | >
[niv] He must dedicate himself to the LORD for the period of his separation and must bring a year-old male lamb as a guilt offering. The previous days do not count, because he became defiled during his separation.
[asv] And he shall separate unto Jehovah the days of his separation, and shall bring a he-lamb a year old for a trespass-offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled.
[jnd] And he shall consecrate to Jehovah the days of his separation, and shall bring a yearling lamb for a trespass-offering. But the first days are forfeited, for his consecration hath been defiled.
[kjv] And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
[nwb] And he shall consecrate to the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass-offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
[rsv] and separate himself to the LORD for the days of his separation, and bring a male lamb a year old for a guilt offering; but the former time shall be void, because his separation was defiled.
[web] He shall separate to Yahweh the days of his separation, and shall bring a he-lamb a year old for a trespass-offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled.
[ylt] and he hath separated to Jehovah the days of his separation, and he hath brought in a lamb, a son of a year, for a guilt-offering, and the former days are fallen, for his separation hath been defiled.
[bbe] And he will give to the Lord his days of being separate, offering a he-lamb of the first year as an offering for error: but the earlier days will be a loss, because he became unclean.
6:13
[cbgb] 拿细耳人满了离俗的日子乃有这条例,人要领他到会幕门口, < | >
[niv] "`Now this is the law for the Nazirite when the period of his separation is over. He is to be brought to the entrance to the Tent of Meeting.
[asv] And this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting:
[jnd] And this is the law of the Nazarite on the day when the days of his consecration are fulfilled: he shall be brought to the entrance of the tent of meeting.
[kjv] And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
[nwb] And this the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation:
[rsv] "And this is the law for the Nazirite, when the time of his separation has been completed: he shall be brought to the door of the tent of meeting,
[web] This is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought to the door of the tent of meeting:
[ylt] `And this the law of the Nazarite; in the day of the fulness of the days of his separation doth bring him in unto the opening of the tent of meeting,
[bbe] And this is the law for him who is separate, when the necessary days are ended: he is to come to the door of the Tent of meeting,
6:14
[cbgb] 他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾,一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾,一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭, < | >
[niv] There he is to present his offerings to the LORD: a year-old male lamb without defect for a burnt offering, a year-old ewe lamb without defect for a sin offering, a ram without defect for a fellowship offering,
[asv] and he shall offer his oblation unto Jehovah, one he-lamb a year old without blemish for a burnt-offering, and one ewe-lamb a year old without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings,
[jnd] And he shall present his offering to Jehovah, one yearling he-lamb without blemish for a burnt-offering, and one yearling ewe-lamb without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for a peace-offering;
[kjv] And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,
[nwb] And he shall offer his offering to the LORD, one he-lamb of the first year without blemish for a burnt-offering, and one ewe-lamb of the first year without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings,
[rsv] and he shall offer his gift to the LORD, one male lamb a year old without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb a year old without blemish as a sin offering, and one ram without blemish as a peace offering,
[web] and he shall offer his offering to Yahweh, one he-lamb a year old without blemish for a burnt offering, and one ewe-lamb a year old without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings,
[ylt] and he hath brought near his offering to Jehovah, one he-lamb, a son of a year, a perfect one, for a burnt-offering, and one she-lamb, a daughter of a year, a perfect one, for a sin-offering, and one ram, a perfect one, for peace-offerings,
[bbe] And make his offering to the Lord; one he-lamb of the first year, without a mark, for a burned offering, and one female lamb of the first year, without a mark, for a sin-offering, and one male sheep, without a mark, for peace-offerings,
6:15
[cbgb] 并一筐子无酵调油的细面饼,与抹油的无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。 < | >
[niv] together with their grain offerings and drink offerings, and a basket of bread made without yeast--cakes made of fine flour mixed with oil, and wafers spread with oil.
[asv] and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal-offering, and their drink-offerings.
[jnd] and a basket with unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their oblation, and their drink-offerings.
[kjv] And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.
[nwb] And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat-offering and their drink-offerings.
[rsv] and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers spread with oil, and their cereal offering and their drink offerings.
[web] and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal-offering, and their drink-offerings.
[ylt] and a basket of unleavened things of flour, cakes mixed with oil, and thin cakes of unleavened things anointed with oil, and their present, and their libations.
[bbe] And a basket of unleavened bread, cakes of the best meal mixed with oil, and thin unleavened cakes covered with oil, with their meal offering and drink offerings.
6:16
[cbgb] 祭司要在耶和华面前献那人的赎罪祭和燔祭。 < | >
[niv] "`The priest is to present them before the LORD and make the sin offering and the burnt offering.
[asv] And the priest shall present them before Jehovah, and shall offer his sin-offering, and his burnt-offering:
[jnd] And the priest shall present them before Jehovah, and shall offer his sin-offering and his burnt-offering:
[kjv] And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:
[nwb] And the priest shall bring before the LORD, and shall offer his sin-offering, and his burnt-offering:
[rsv] And the priest shall present them before the LORD and offer his sin offering and his burnt offering,
[web] The priest shall present them before Yahweh, and shall offer his sin-offering, and his burnt offering:
[ylt] `And the priest hath brought near before Jehovah, and hath made his sin-offering and his burnt-offering;
[bbe] And the priest will take them before the Lord, and make his sin-offering and his burned offering;
6:17
[cbgb] 也要把那只公羊和那筐无酵饼献给耶和华作平安祭,又要将同献的素祭和奠祭献上。 < | >
[niv] He is to present the basket of unleavened bread and is to sacrifice the ram as a fellowship offering to the LORD, together with its grain offering and drink offering.
[asv] and he shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.
[jnd] and he shall offer the ram, a sacrifice of peace-offering to Jehovah, with the basket of unleavened bread; the priest shall offer also his oblation and his drink-offering.
[kjv] And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.
[nwb] And he shall offer the ram a sacrifice of peace-offerings to the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat-offering, and his drink-offering.
[rsv] and he shall offer the ram as a sacrifice of peace offering to the LORD, with the basket of unleavened bread; the priest shall offer also its cereal offering and its drink offering.
[web] and he shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings to Yahweh, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also the meal-offering of it, and the drink-offering of it.
[ylt] and the ram he maketh a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, besides the basket of unleavened things; and the priest hath made its present and its libation.
[bbe] Giving the sheep of the peace-offerings, with the basket of unleavened bread; and at the same time, the priest will make his meal offering and his drink offering.
6:18
[cbgb] 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发放在平安祭下的火上。 < | >
[niv] "`Then at the entrance to the Tent of Meeting, the Nazirite must shave off the hair that he dedicated. He is to take the hair and put it in the fire that is under the sacrifice of the fellowship offering.
[asv] And the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings.
[jnd] And the Nazarite shall shave the head of his consecration at the entrance to the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his consecration, and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace-offering.
[kjv] And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
[nwb] And the Nazarite shall shave the head of his separation the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put in the fire which under the sacrifice of the peace-offerings.
[rsv] And the Nazirite shall shave his consecrated head at the door of the tent of meeting, and shall take the hair from his consecrated head and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace offering.
[web] The Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings.
[ylt] `And the Nazarite hath shaved (at the opening of the tent of meeting) the head of his separation, and hath taken the hair of the head of his separation, and hath put on the fire which under the sacrifice of the peace-offerings.
[bbe] Then let his long hair, the sign of his oath, be cut off at the door of the Tent of meeting, and let him put it on the fire on which the peace-offerings are burning.
6:19
[cbgb] 他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。 < | >
[niv] "`After the Nazirite has shaved off the hair of his dedication, the priest is to place in his hands a boiled shoulder of the ram, and a cake and a wafer from the basket, both made without yeast.
[asv] And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven the head of his separation;
[jnd] And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after he hath shaven his consecration.
[kjv] And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
[nwb] And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put upon the hands of the Nazarite, after his separation is shaven:
[rsv] And the priest shall take the shoulder of the ram, when it is boiled, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he has shaven the hair of his consecration,
[web] The priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite, after he has shaved his separation;
[ylt] `And the priest hath taken the boiled shoulder from the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one thin unleavened cake, and hath put on the palms of the Nazarite after his shaving his separation;
[bbe] And the priest will take the cooked leg of the sheep and one unleavened cake and one thin cake out of the basket, and put them on the hands of the separate one after his hair has been cut,
6:20
[cbgb] 祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。这与所摇的胸,所举的腿同为圣物,归给祭司。然后拿细耳人可以喝酒。 < | >
[niv] The priest shall then wave them before the LORD as a wave offering; they are holy and belong to the priest, together with the breast that was waved and the thigh that was presented. After that, the Nazirite may drink wine.
[asv] and the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah; this is holy for the priest, together with the wave-breast and heave-thigh: and after that the Nazirite may drink wine.
[jnd] And the priest shall wave them as wave-offering before Jehovah; it is holy for the priest, with the breast of the wave-offering and with the shoulder of the heave-offering; and afterwards the Nazarite may drink wine.
[kjv] And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
[nwb] And the priest shall wave them a wave-offering before the LORD: this holy for the priest, with the wave-breast, and heave-shoulder: and after that, the Nazarite may drink wine.
[rsv] and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD; they are a holy portion for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered; and after that the Nazirite may drink wine.
[web] and the priest shall wave them for a wave-offering before Yahweh; this is holy for the priest, together with the wave-breast and heave-thigh: and after that the Nazirite may drink wine.
[ylt] and the priest hath waved them, a wave-offering before Jehovah; it holy to the priest, besides the breast of the wave-offering, and besides the leg of the heave-offering; and afterwards doth the Nazarite drink wine.
[bbe] Waving them for a wave offering before the Lord; this is holy for the priest, together with the waved breast and the leg which is lifted up; after that, the man may take wine.
6:21
[cbgb] 许愿的拿细耳人为离俗所献的供物,和他以外所能得的献给耶和华,就有这条例。他怎样许愿就当照离俗的条例行。 < | >
[niv] "`This is the law of the Nazirite who vows his offering to the LORD in accordance with his separation, in addition to whatever else he can afford. He must fulfill the vow he has made, according to the law of the Nazirite.'"
[asv] This is the law of the Nazirite who voweth, and of his oblation unto Jehovah for his separation, besides that which he is able to get: according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his separation.
[jnd] This is the law of the Nazarite who hath vowed: his offering to Jehovah for his consecration, beside what his hand is able to get; according to the vow which he vowed, so shall he do, according to the law of his consecration.
[kjv] This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
[nwb] This the law of the Nazarite who hath vowed, his offering to the LORD for his separation, besides which his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
[rsv] "This is the law for the Nazirite who takes a vow. His offering to the LORD shall be according to his vow as a Nazirite, apart from what else he can afford; in accordance with the vow which he takes, so shall he do according to the law for his separation as a Nazirite."
[web] This is the law of the Nazirite who vows, his offering to Yahweh for his separation, besides that which he is able to get: according to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation.
[ylt] `This the law of the Nazarite, who voweth his offering to Jehovah for his separation, apart from that which his hand attaineth; according to his vow which he voweth so he doth by the law of his separation.'
[bbe] This is the law for him who takes an oath to keep himself separate, and for his offering to the Lord on that account, in addition to what he may be able to get; this is the law of his oath, which he will have to keep.
6:22
[cbgb] 耶和华晓谕摩西说, < | >
[niv] The LORD said to Moses,
[asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
[rsv] The LORD said to Moses,
[web] Yahweh spoke to Moses, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
[bbe] And the Lord said to Moses,
6:23
[cbgb] 你告诉亚伦和他儿子说,你们要这样为以色列人祝福,说, < | >
[niv] "Tell Aaron and his sons, `This is how you are to bless the Israelites. Say to them:
[asv] Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: ye shall say unto them,
[jnd] Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: saying unto them,
[kjv] Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
[nwb] Speak to Aaron and to his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying to them,
[rsv] "Say to Aaron and his sons, Thus you shall bless the people of Israel: you shall say to them,
[web] Speak to Aaron and to his sons, saying, On this wise you shall bless the children of Israel: you shall tell them,
[ylt] `Speak unto Aaron, and unto his sons, saying, Thus ye do bless the sons of Israel, saying to them,
[bbe] Say to Aaron and his sons, These are the words of blessing which are to be used by you in blessing the children of Israel; say to them,
6:24
[cbgb] 愿耶和华赐福给你,保护你。 < | >
[niv] "` "The LORD bless you and keep you;
[asv] Jehovah bless thee, and keep thee:
[jnd] Jehovah bless thee, and keep thee;
[kjv] The LORD bless thee, and keep thee:
[nwb] The LORD bless thee, and keep thee:
[rsv] The LORD bless you and keep you:
[web] Yahweh bless you, and keep you:
[ylt] `Jehovah bless thee and keep thee;
[bbe] May the Lord send his blessing on you and keep you:
6:25
[cbgb] 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。 < | >
[niv] the LORD make his face shine upon you and be gracious to you;
[asv] Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
[jnd] Jehovah make his face shine upon thee, and be gracious unto thee;
[kjv] The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
[nwb] The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious to thee:
[rsv] The LORD make his face to shine upon you, and be gracious to you:
[web] Yahweh make his face to shine on you, and be gracious to you:
[ylt] `Jehovah cause His face to shine upon thee, and favour thee;
[bbe] May the light of the Lord's face be shining on you in grace:
6:26
[cbgb] 愿耶和华向你仰脸,赐你平安。 < | >
[niv] the LORD turn his face toward you and give you peace."'
[asv] Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
[jnd] Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
[kjv] The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
[nwb] The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
[rsv] The LORD lift up his countenance upon you, and give you peace.
[web] Yahweh lift up his face toward you, and give you peace.
[ylt] `Jehovah lift up His countenance upon thee, and appoint for thee -- peace.
[bbe] May the Lord's approval be resting on you and may he give you peace.
6:27
[cbgb] 他们要如此奉我的名为以色列人祝福。我也要赐福给他们。 <
[niv] "So they will put my name on the Israelites, and I will bless them."
[asv] So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
[jnd] And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
[kjv] And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
[nwb] And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
[rsv] "So shall they put my name upon the people of Israel, and I will bless them."
[web] So shall they put my name on the children of Israel; and I will bless them.
[ylt] `And they have put My name upon the sons of Israel, and I -- I do bless them.'
[bbe] So they will put my name on the children of Israel, and I will give them my blessing.