59

<< || >>


59:1
[cbgb] (扫罗打发人窥探大卫的房屋,要杀他。那时大卫用这金诗,交与伶长,调用休要毁坏)我的 神阿,求你救我脱离仇敌,把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。 >
[niv] Deliver me from my enemies, O God; protect me from those who rise up against me.
[asv] Deliver me from mine enemies, O my God:  Set me on high from them that rise up against me.  
[jnd] {To the chief Musician. 'Destroy not.' Of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him.} Deliver me from mine enemies, O my God; secure me on high from them that rise up against me.
[kjv] Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
[nwb] To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from my enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
[rsv] To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David, when Saul sent men to watch his house in order to kill him. Deliver me from my enemies, O my God, protect me from those who rise up against me,
[web] . Deliver me from my enemies, my God.Set me on high from those who rise up against me.
[ylt] To the Overseer. -- `Destroy not,' by David. -- A secret treasure, in Saul's sending, and they watch the house to put him to death. Deliver me from mine enemies, O my God, From my withstanders set me on high.
[bbe] Take me out of the hands of the cruel ones, O my God; keep me safe from those who come up against me.
59:2
[cbgb] 求你救我脱离作孽的人,和喜爱流人血的人。 < | >
[niv] Deliver me from evildoers and save me from bloodthirsty men.
[asv] Deliver me from the workers of iniquity,  And save me from the bloodthirsty men.  
[jnd] Deliver me from the workers of iniquity, and save me from men of blood.
[kjv] Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.
[nwb] Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.
[rsv] deliver me from those who work evil, and save me from bloodthirsty men.
[web] . Deliver me from the workers of iniquity.Save me from the bloodthirsty men.
[ylt] Deliver me from workers of iniquity, And from men of blood save me.
[bbe] Take me out of the power of the workers of evil, and keep me safe from the men of blood.
59:3
[cbgb] 因为他们埋伏,要害我的命,有能力的人聚集来攻击我。耶和华阿,这不是为我的过犯,也不是为我的罪愆。 < | >
[niv] See how they lie in wait for me! Fierce men conspire against me for no offense or sin of mine, O LORD.
[asv] For, lo, they lie in wait for my soul;  The mighty gather themselves together against me:  Not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah.  
[jnd] For behold, they lie in wait for my soul; strong ones are gathered against me: not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah.
[kjv] For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD.
[nwb] For lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not my transgression, nor my sin, O LORD.
[rsv] For, lo, they lie in wait for my life; fierce men band themselves against me. For no transgression or sin of mine, O LORD,
[web] . For, behold, they lie in wait for my soul.The mighty gather themselves together against me,Not for my disobedience, nor for my sin, Yahweh.
[ylt] For, lo, they laid wait for my soul, Assembled against me are strong ones, Not my transgression nor my sin, O Jehovah.
[bbe] For see, they are watching in secret for my soul; the strong have come together against me? but not because of my sin, or my evil-doing, O Lord.
59:4
[cbgb] 我虽然无过,他们豫备整齐,跑来攻击我。求你兴起鉴察帮助我。 < | >
[niv] I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Arise to help me; look on my plight!
[asv] They run and prepare themselves without my fault:  Awake thou to help me, and behold.  
[jnd] They run and prepare themselves without fault: awake to meet me, and behold.
[kjv] They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
[nwb] They run and prepare themselves without fault: awake to help me, and behold.
[rsv] for no fault of mine, they run and make ready. Rouse thyself, come to my help, and see!
[web] . I have done no wrong, yet they are ready to attack me.Rise up, behold, and help me!
[ylt] Without punishment they run and prepare themselves, Stir up to meet me, and see.
[bbe] For no sin of mine they go quickly and get themselves ready; be awake and come to my help, and see.
59:5
[cbgb] 万军之 神耶和华以色列的 神阿,求你兴起,惩治万邦。不要怜悯行诡诈的恶人。(细拉) < | >
[niv] O LORD God Almighty, the God of Israel, rouse yourself to punish all the nations; show no mercy to wicked traitors.
[asv] Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel,  Arise to visit all the nations:  Be not merciful to any wicked transgressors. Selah  
[jnd] Yea, do thou, Jehovah, the God of hosts, the God of Israel, arise to visit all the nations: be not gracious to any plotters of iniquity. Selah.
[kjv] Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
[nwb] Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
[rsv] Thou, LORD God of hosts, art God of Israel. Awake to punish all the nations; spare none of those who treacherously plot evil.
[web] . You, Yahweh God of hosts, the God of Israel,Rouse yourself to punish the nations.Show no mercy to the wicked traitors.Selah.
[ylt] And Thou, Jehovah, God of Hosts, God of Israel, Awake to inspect all the nations. Favour not any treacherous dealers of iniquity. Selah.
[bbe] You, O Lord God of armies, are the God of Israel; come now and give punishment to the nations; have no mercy on any workers of deceit. (Selah.)
59:6
[cbgb] 他们晚上转回,叫号如狗,围城绕行。 < | >
[niv] They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city.
[asv] They return at evening, they howl like a dog,  And go round about the city.  
[jnd] They return in the evening; they howl like a dog, and go round about the city:
[kjv] They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
[nwb] They return at evening: they make a noise like a dog, and go about the city.
[rsv] Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.
[web] . They return at evening, howling like dogs,And prowl around the city.
[ylt] They turn back at evening, They make a noise like a dog, And go round about the city.
[bbe] They come back in the evening; they make a noise like a dog, and go round the town.
59:7
[cbgb] 他们口中喷吐恶言,嘴里有刀,他们说有谁听见。 < | >
[niv] See what they spew from their mouths-- they spew out swords from their lips, and they say, "Who can hear us?"
[asv] Behold, they belch out with their mouth;  Swords are in their lips:  For who, say they, doth hear?  
[jnd] Behold, they belch out with their mouth; swords are in their lips: for who doth hear?
[kjv] Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
[nwb] Behold, they belch out with their mouth: swords in their lips: for who, , doth hear?
[rsv] There they are, bellowing with their mouths, and snarling with their lips--for "Who," they think, "will hear us?"
[web] . Behold, they spew with their mouth.Swords are in their lips,"For," they say, "who hears us?"
[ylt] Lo, they belch out with their mouths, Swords in their lips, for `Who heareth?'
[bbe] See, hate is dropping from their lips; curses are on their tongues: they say, Who gives attention to it?
59:8
[cbgb] 但你耶和华必笑话他们。你要嗤笑万邦。 < | >
[niv] But you, O LORD, laugh at them; you scoff at all those nations.
[asv] But thou, O Jehovah, wilt laugh at them;  Thou wilt have all the nations in derision.  
[jnd] But thou, Jehovah, wilt laugh at them; thou wilt have all the nations in derision.
[kjv] But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
[nwb] But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
[rsv] But thou, O LORD, dost laugh at them; thou dost hold all the nations in derision.
[web] . But you, Yahweh, laugh at them.You scoff at all the nations.
[ylt] And Thou, O Jehovah dost laugh at them, Thou dost mock at all the nations.
[bbe] But you are laughing at them, O Lord; you will make sport of all the nations.
59:9
[cbgb] 我的力量阿,我必仰望你。因为 神是我的高台。 < | >
[niv] O my Strength, I watch for you; you, O God, are my fortress,
[asv] Because of his strength I will give heed unto thee;  For God is my high tower.  
[jnd] Their strength! ... I will take heed to thee; for God is my high fortress.
[kjv] Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence.
[nwb] his strength will I wait upon thee: for God my defense.
[rsv] O my Strength, I will sing praises to thee; for thou, O God, art my fortress.
[web] . Oh, my Strength, I watch for you,For God is my high tower.
[ylt] O my Strength, unto Thee I take heed, For God my tower -- the God of my kindness.
[bbe] O my strength, I will put my hope in you; because God is my strong tower.
59:10
[cbgb] 我的 神要以慈爱迎接我。 神要叫我看见我仇敌遭报。 < | >
[niv] my loving God. God will go before me and will let me gloat over those who slander me.
[asv] My God with his lovingkindness will meet me:  God will let me see my desire upon mine enemies.  
[jnd] God, whose loving-kindness will come to meet me, -- God shall let me see upon mine enemies.
[kjv] The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies.
[nwb] The God of my mercy will succor me: God will let me see upon my enemies.
[rsv] My God in his steadfast love will meet me; my God will let me look in triumph on my enemies.
[web] . My God will go before me with his lovingkindness.God will let me look at my enemies in triumph.
[ylt] God doth go before me, He causeth me to look on mine enemies.
[bbe] The God of my mercy will go before me: God will let me see my desire effected on my haters.
59:11
[cbgb] 不要杀他们,恐怕我的民忘记。主阿,你是我们的盾牌。求你用你的能力使他们四散,且降为卑。 < | >
[niv] But do not kill them, O Lord our shield, or my people will forget. In your might make them wander about, and bring them down.
[asv] Slay them not, lest my people forget:  Scatter them by thy power, and bring them down,  O Lord our shield.  
[jnd] Slay them not, lest my people forget; by thy power make them wander, and bring them down, O Lord, our shield.
[kjv] Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.
[nwb] Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.
[rsv] Slay them not, lest my people forget; make them totter by thy power, and bring them down, O Lord, our shield!
[web] . Don't kill them, or my people may forget.Scatter them by your power, and bring them down, Lord our shield.
[ylt] Slay them not, lest my people forget, Shake them by Thy strength, And bring them down, O Lord our shield.
[bbe] Put them not to death, for so my people will keep the memory of them: let them be sent in all directions by your power; make them low, O Lord our saviour.
59:12
[cbgb] 因他们口中的罪,和嘴里的言语,并咒骂虚谎的话,愿他们在骄傲之中被缠住了。 < | >
[niv] For the sins of their mouths, for the words of their lips, let them be caught in their pride. For the curses and lies they utter,
[asv] For the sin of their mouth, and the words of their lips,  Let them even be taken in their pride,  And for cursing and lying which they speak.  
[jnd] the sin of their mouth, the word of their lips, let them even be taken in their pride; and because of cursing and lying which they speak.
[kjv] For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak.
[nwb] the sin of their mouth the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying they speak.
[rsv] For the sin of their mouths, the words of their lips, let them be trapped in their pride. For the cursing and lies which they utter,
[web] . For the sin of their mouth, and the words of their lips,Let them be caught in their pride,For the curses and lies which they utter.
[ylt] The sin of their mouth a word of their lips, And they are captured in their pride, And from the curse and lying they recount.
[bbe] Because of the sin of their mouths and the word of their lips, let them even be taken in their pride; and for their curses and their deceit,
59:13
[cbgb] 求你发怒,使他们消灭,以至归于无有,叫他们知道 神在雅各中间掌权,直到地极。(细拉) < | >
[niv] consume them in wrath, consume them till they are no more. Then it will be known to the ends of the earth that God rules over Jacob.
[asv] Consume them in wrath, consume them, so that they shall be no more:  And let them know that God ruleth in Jacob,  Unto the ends of the earth. Selah  
[jnd] Make an end in wrath, make an end, that they may be no more; that they may know that God ruleth in Jacob, unto the ends of the earth. Selah.
[kjv] Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.
[nwb] Consume in wrath, consume , that they not and let them know that God ruleth in Jacob to the ends of the earth. Selah.
[rsv] consume them in wrath, consume them till they are no more, that men may know that God rules over Jacob to the ends of the earth.
[web] . Consume them in wrath.Consume them, and they will be no more.Let them know that God rules in Jacob,To the ends of the earth.Selah.
[ylt] Consume in fury, consume and they are not, And they know that God is ruling in Jacob, To the ends of the earth. Selah.
[bbe] Put an end to them in your wrath, put an end to them, so that they may not be seen again; let them see that God is ruling in Jacob and to the ends of the earth. (Selah.)
59:14
[cbgb] 到了晚上,任凭他们转回。任凭他们叫号如狗,围城绕行。 < | >
[niv] They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city.
[asv] And at evening let them return, let them howl like a dog,  And go round about the city.  
[jnd] And in the evening they shall return, they shall howl like a dog, and go round about the city.
[kjv] And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
[nwb] And at evening let them return; let them make a noise like a dog, and go about the city.
[rsv] Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.
[web] . At evening let them return.Let them howl like a dog, and go around the city.
[ylt] And they turn back at evening, They make a noise like a dog, And they go round about the city.
[bbe] And in the evening let them come back, and make a noise like a dog, and go round the town.
59:15
[cbgb] 他们必走来走去,寻找食物。若不得饱,就终夜在外。 < | >
[niv] They wander about for food and howl if not satisfied.
[asv] They shall wander up and down for food,  And tarry all night if they be not satisfied.  
[jnd] They shall wander about for meat, and stay all night if they be not satisfied.
[kjv] Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
[nwb] Let them wander up and down for food, and grudge if they are not satisfied.
[rsv] They roam about for food, and growl if they do not get their fill.
[web] . They shall wander up and down for food,And wait all night if they aren't satisfied.
[ylt] They -- they wander for food, If they are not satisfied -- then they murmur.
[bbe] Let them go wandering up and down in search of food, and be there all night if they have not enough.
59:16
[cbgb] 但我要歌颂你的力量,早晨要高唱你的慈爱。因为你作过我的高台。在我急难的日子,作过我的避难所。 < | >
[niv] But I will sing of your strength, in the morning I will sing of your love; for you are my fortress, my refuge in times of trouble.
[asv] But I will sing of thy strength;  Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning:  For thou hast been my high tower,  And a refuge in the day of my distress.  
[jnd] But as for me, I will sing of thy strength; yea, I will sing aloud of thy loving-kindness in the morning; for thou hast been to me a high fortress, and a refuge in the day of my trouble.
[kjv] But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.
[nwb] But I will sing of thy power; yes, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defense and refuge in the day of my trouble.
[rsv] But I will sing of thy might; I will sing aloud of thy steadfast love in the morning. For thou hast been to me a fortress and a refuge in the day of my distress.
[web] . But I will sing of your strength.Yes, I will sing aloud of your lovingkindness in the morning.For you have been my high tower,A refuge in the day of my distress.
[ylt] And I -- I sing Thy strength, And I sing at morn Thy kindness, For thou hast been a tower to me, And a refuge for me in a day of adversity.
[bbe] But I will make songs of your power; yes, I will give cries of joy for your mercy in the morning; because you have been my strength and my high tower in the day of my trouble.
59:17
[cbgb] 我的力量阿,我要歌颂你。因为 神是我的高台,是赐恩与我的 神。 <
[niv] O my Strength, I sing praise to you; you, O God, are my fortress, my loving God.
[asv] Unto thee, O my strength, will I sing praises:  For God is my high tower, the God of my mercy. Psalm
[jnd] Unto thee, my strength, will I sing psalms; for God is my high fortress, the God of my mercy.
[kjv] Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy.
[nwb] To thee, O my strength, will I sing: for God my defense, the God of my mercy.
[rsv] O my Strength, I will sing praises to thee, for thou, O God, art my fortress, the God who shows me steadfast love.
[web] . To you, my strength, I will sing praises.For God is my high tower, the God of my mercy.For the Chief Musician. To the tune of "The Lily of the Covenant." A teaching poem by David, when he fought with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and killed twelve thousand of Edom in the Valley of Salt.
[ylt] O my Strength, unto Thee I sing praise, For God my tower, the God of my kindness!
[bbe] To you, O my strength, will I make my song: because God is my high tower, even the God of my mercy.