66

<< || >>


66:1
[cbgb] (一篇诗歌,交与伶长)全地都当向 神欢呼。 >
[niv] Shout with joy to God, all the earth!
[asv] Make a joyful noise unto God, all the earth:  
[jnd] {To the chief Musician. A Song: a Psalm.} Shout aloud unto God, all the earth:
[kjv] Make a joyful noise unto God, all ye lands:
[nwb] To the chief Musician, A Song Psalm. Make a joyful noise to God, all ye lands:
[rsv] To the choirmaster. A Song. A Psalm. Make a joyful noise to God, all the earth;
[web] . Make a joyful noise to God, all the earth!
[ylt] To the Overseer. -- A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth.
[bbe] Send up a glad cry to God, all the earth:
66:2
[cbgb] 歌颂他名的荣耀。用赞美的言语,将他的荣耀发明。 < | >
[niv] Sing the glory of his name; make his praise glorious!
[asv] Sing forth the glory of his name:  Make his praise glorious.  
[jnd] Sing forth the glory of his name, make his praise glorious;
[kjv] Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
[nwb] Sing forth the honor of his name: make his praise glorious.
[rsv] sing the glory of his name; give to him glorious praise!
[web] Sing to the glory of his name!Offer glory and praise!
[ylt] Praise ye the honour of His name, Make ye honourable His praise.
[bbe] Make a song in honour of his name: give praise and glory to him.
66:3
[cbgb] 当对 神说,你的作为何等可畏。因你的大能仇敌要投降你。 < | >
[niv] Say to God, "How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you.
[asv] Say unto God, How terrible are thy works!  Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.  
[jnd] Say unto God, How terrible are thy works! because of the greatness of thy strength, thine enemies come cringing unto thee.
[kjv] Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
[nwb] Say to God, How terrible thy works! through the greatness of thy power shall thy enemies submit themselves to thee.
[rsv] Say to God, "How terrible are thy deeds! So great is thy power that thy enemies cringe before thee.
[web] . Tell God, "How awesome are your deeds!Through the greatness of your power,Your enemies will submit themselves to you.
[ylt] Say to God, `How fearful Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee.
[bbe] Say to God, How greatly to be feared are your works! because of your great power your haters are forced to put themselves under your feet.
66:4
[cbgb] 全地要敬拜你,歌颂你,要歌颂你的名。(细拉) < | >
[niv] All the earth bows down to you; they sing praise to you, they sing praise to your name."
[asv] All the earth shall worship thee,  And shall sing unto thee;  They shall sing to thy name. Selah  
[jnd] All the earth shall worship thee, and sing psalms unto thee: they shall sing forth thy name. Selah.
[kjv] All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
[nwb] All the earth shall worship thee, and shall sing to thee; they shall sing thy name. Selah.
[rsv] All the earth worships thee; they sing praises to thee, sing praises to thy name."
[web] . All the earth will worship you,And will sing to you;They will sing to your name."Selah.
[ylt] All the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.' Selah.
[bbe] Let all the earth give you worship, and make songs to you; let them make songs to your name. (Selah.)
66:5
[cbgb] 你们来看 神所行的。他向世人所作的事,是可畏的。 < | >
[niv] Come and see what God has done, how awesome his works in man's behalf!
[asv] Come, and see the works of God;  He is terrible in his doing toward the children of men.  
[jnd] Come and see the works of God: he is terrible in doings toward the children of men.
[kjv] Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
[nwb] Come and see the works of God: terrible doing towards the children of men.
[rsv] Come and see what God has done: he is terrible in his deeds among men.
[web] . Come, and see God's deeds --Awesome work on behalf of the children of men.
[ylt] Come ye, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men.
[bbe] Come and see the works of God: he is to be feared in all he does to the children of men.
66:6
[cbgb] 他将海变成乾地。众民步行过河。我们在那里因他欢喜。 < | >
[niv] He turned the sea into dry land, they passed through the waters on foot-- come, let us rejoice in him.
[asv] He turned the sea into dry land;  They went through the river on foot:  There did we rejoice in him.  
[jnd] He turned the sea into dry ; they went through the river on foot: there did we rejoice in him.
[kjv] He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
[nwb] He turned the sea into dry they went through the flood on foot: there we rejoiced in him.
[rsv] He turned the sea into dry land; men passed through the river on foot. There did we rejoice in him,
[web] . He turned the sea into dry land.They went through the river on foot.There, we rejoiced in him.
[ylt] He hath turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There do we rejoice in Him.
[bbe] The sea was turned into dry land: they went through the river on foot: there did we have joy in him.
66:7
[cbgb] 他用权能治理万民,直到永远。他的眼睛鉴察列邦。悖逆的人不可自高。(细拉) < | >
[niv] He rules forever by his power, his eyes watch the nations-- let not the rebellious rise up against him.
[asv] He ruleth by his might for ever;  His eyes observe the nations:  Let not the rebellious exalt themselves. Selah  
[jnd] He ruleth by his power for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
[kjv] He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
[nwb] He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
[rsv] who rules by his might for ever, whose eyes keep watch on the nations--let not the rebellious exalt themselves.
[web] . He rules by his might forever.His eyes watch the nations.Don't let the rebellious rise up against him.Selah.
[ylt] Ruling by His might to the age, His eyes among the nations do watch, The refractory exalt not themselves. Selah.
[bbe] He is ruling in power for ever; his eyes are watching the nations: may his haters have no strength against him. (Selah.)
66:8
[cbgb] 万民哪,你们应当称颂我们的 神。使人得听赞美他的声音。 < | >
[niv] Praise our God, O peoples, let the sound of his praise be heard;
[asv] Oh bless our God, ye peoples,  And make the voice of his praise to be heard;  
[jnd] Bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard;
[kjv] O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
[nwb] O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
[rsv] Bless our God, O peoples, let the sound of his praise be heard,
[web] . Praise our God, you peoples!Make the sound of his praise heard,
[ylt] Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise,
[bbe] Give blessings to our God, O you peoples, let the voice of his praise be loud;
66:9
[cbgb] 他使我们的生命存活,也不叫我们的脚摇动。 < | >
[niv] he has preserved our lives and kept our feet from slipping.
[asv] Who holdeth our soul in life,  And suffereth not our feet to be moved.  
[jnd] Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
[kjv] Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
[nwb] Who holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
[rsv] who has kept us among the living, and has not let our feet slip.
[web] . Who preserves our life among the living,And doesn't allow our feet to be moved.
[ylt] Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.
[bbe] Because he gives us life, and has not let our feet be moved.
66:10
[cbgb]  神阿,你曾试验我们,熬炼我们,如熬炼银子一样。 < | >
[niv] For you, O God, tested us; you refined us like silver.
[asv] For thou, O God, hast proved us:  Thou hast tried us, as silver is tried.  
[jnd] For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
[kjv] For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
[nwb] For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
[rsv] For thou, O God, hast tested us; thou hast tried us as silver is tried.
[web] . For you, God, have tested us.You have refined us, as silver is refined.
[ylt] For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver.
[bbe] For you, O God, have put us to the test: testing us by fire like silver.
66:11
[cbgb] 你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。 < | >
[niv] You brought us into prison and laid burdens on our backs.
[asv] Thou broughtest us into the net;  Thou layedst a sore burden upon our loins.  
[jnd] Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;
[kjv] Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
[nwb] Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins.
[rsv] Thou didst bring us into the net; thou didst lay affliction on our loins;
[web] . You brought us into prison.You laid a burden on our backs.
[ylt] Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.
[bbe] You let us be put in prison; chains were put on our legs.
66:12
[cbgb] 你使人坐车轧我们的头。我们经过水火。你却使我们到丰富之地。 < | >
[niv] You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.
[asv] Thou didst cause men to ride over our heads;  We went through fire and through water;  But thou broughtest us out into a wealthy place.  
[jnd] Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.
[kjv] Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
[nwb] Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy .
[rsv] thou didst let men ride over our heads; we went through fire and through water; yet thou hast brought us forth to a spacious place.
[web] . You allowed men to ride over our heads.We went through fire and through water,But you brought us to the place of abundance.
[ylt] Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
[bbe] You let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place.
66:13
[cbgb] 我要用燔祭进你的殿,向你还我的愿。 < | >
[niv] I will come to your temple with burnt offerings and fulfill my vows to you--
[asv] I will come into thy house with burnt-offerings;  I will pay thee my vows,  
[jnd] I will go into thy house with burnt-offerings; I will perform my vows to thee,
[kjv] I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
[nwb] I will go into thy house with burnt-offerings: I will pay thee my vows,
[rsv] I will come into thy house with burnt offerings; I will pay thee my vows,
[web] . I will come into your temple with burnt offerings.I will pay my vows to you,
[ylt] I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows,
[bbe] I will come into your house with burned offerings, I will make payment of my debt to you,
66:14
[cbgb] 就是在急难时我嘴唇所发的,口中所许的。 < | >
[niv] vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble.
[asv] Which my lips uttered,  And my mouth spake, when I was in distress.  
[jnd] Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
[kjv] Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
[nwb] Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
[rsv] that which my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble.
[web] which my lips promised,And my mouth spoke, when I was in distress.
[ylt] For opened were my lips, And my mouth spake in my distress:
[bbe] Keeping the word which came from my lips, and which my mouth said, when I was in trouble.
66:15
[cbgb] 我要把肥牛作燔祭,将公羊的香祭献给你。又把公牛和山羊献上。(细拉) < | >
[niv] I will sacrifice fat animals to you and an offering of rams; I will offer bulls and goats.
[asv] I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings,  With the incense of rams;  I will offer bullocks with goats. Selah  
[jnd] I will offer up unto thee burnt-offerings of fatted beasts, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
[kjv] I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
[nwb] I will offer to thee burnt-sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
[rsv] I will offer to thee burnt offerings of fatlings, with the smoke of the sacrifice of rams; I will make an offering of bulls and goats.
[web] . I will offer to you burnt offerings of fat animals,With the offering of rams,I will offer bulls with goats.Selah.
[ylt] `Burnt-offerings of fatlings I offer to Thee, With perfume of rams, I prepare a bullock with he-goats.' Selah.
[bbe] I will give you burned offerings of fat beasts, and the smoke of sheep; I will make offerings of oxen and goats. (Selah.)
66:16
[cbgb] 凡敬畏 神的人,你们都来听。我要述说他为我所行的事。 < | >
[niv] Come and listen, all you who fear God; let me tell you what he has done for me.
[asv] Come, and hear, all ye that fear God,  And I will declare what he hath done for my soul.  
[jnd] Come, hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
[kjv] Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
[nwb] Come hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
[rsv] Come and hear, all you who fear God, and I will tell what he has done for me.
[web] . Come, and hear, all you who fear God.I will declare what he has done for my soul.
[ylt] Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul.
[bbe] Come, give ear to me, all you God-fearing men, so that I may make clear to you what he has done for my soul.
66:17
[cbgb] 我曾用口求告他,我的舌头,也称他为高。 < | >
[niv] I cried out to him with my mouth; his praise was on my tongue.
[asv] I cried unto him with my mouth,  And he was extolled with my tongue.  
[jnd] I called unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
[kjv] I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
[nwb] I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
[rsv] I cried aloud to him, and he was extolled with my tongue.
[web] . I cried to him with my mouth.He was extolled with my tongue.
[ylt] Unto Him my mouth I have called, And exaltation under my tongue.
[bbe] My voice went up to him, and I was lifted up from the underworld.
66:18
[cbgb] 我若心里注重罪孽,主必不听。 < | >
[niv] If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened;
[asv] If I regard iniquity in my heart,  The Lord will not hear:  
[jnd] Had I regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear.
[kjv] If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
[nwb] If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear
[rsv] If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.
[web] . If I cherished sin in my heart,The Lord wouldn't have listened.
[ylt] Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear.
[bbe] I said in my heart, The Lord will not give ear to me:
66:19
[cbgb] 但 神实在听见了。他侧耳听了我祷告的声音。 < | >
[niv] but God has surely listened and heard my voice in prayer.
[asv] But verily God hath heard;  He hath attended to the voice of my prayer.  
[jnd] But God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer.
[kjv] But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
[nwb] verily God hath heard ; he hath attended to the voice of my prayer.
[rsv] But truly God has listened; he has given heed to the voice of my prayer.
[web] . But most assuredly, God has listened.He has heard the voice of my prayer.
[ylt] But God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
[bbe] But truly God's ear has been open; he has give attention to the voice of my prayer.
66:20
[cbgb]  神是应当称颂的。他并没有推却我的祷告,也没有叫他的慈爱离开我。 <
[niv] Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!
[asv] Blessed be God,  Who hath not turned away my prayer,  Nor his lovingkindness from me. Psalm
[jnd] Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his loving-kindness from me!
[kjv] Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
[nwb] Blessed God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
[rsv] Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me!
[web] . Blessed be God, who has not turned away my prayer,Nor his lovingkindness from me.For the Chief Musician. With stringed instruments. A Psalm. A song.
[ylt] Blessed God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!
[bbe] Praise be to God who has not taken away his good faith and his mercy from me.