91

<< || >>


91:1
[cbgb] 住在至高者隐密处的,必住在全能者的荫下。 >
[niv] He who dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
[asv] He that dwelleth in the secret place of the Most High  *Shall abide under the shadow of the Almighty.  
[jnd] He that dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.
[kjv] He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
[nwb] He that dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.
[rsv] He who dwells in the shelter of the Most High, who abides in the shadow of the Almighty,
[web] . He who dwells in the secret place of the Most HighWill rest in the shadow of the Almighty.
[ylt] He who is dwelling In the secret place of the Most High, In the shade of the Mighty lodgeth habitually,
[bbe] Happy is he whose resting-place is in the secret of the Lord, and under the shade of the wings of the Most High;
91:2
[cbgb] 我要论到耶和华说,他是我的避难所,是我的山寨,是我的 神,是我所倚靠的。 < | >
[niv] I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust."
[asv] I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress;  My God, in whom I trust.  
[jnd] I say of Jehovah, My refuge and my fortress; my God, I will confide in him.
[kjv] I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
[nwb] I will say of the LORD, my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
[rsv] will say to the LORD, "My refuge and my fortress; my God, in whom I trust."
[web] . I will say of Yahweh, "He is my refuge and my fortress;My God, in whom I trust."
[ylt] He is saying of Jehovah, `My refuge, and my bulwark, my God, I trust in Him,'
[bbe] Who says of the Lord, He is my safe place and my tower of strength: he is my God, in whom is my hope.
91:3
[cbgb] 他必救你脱离捕鸟人的网罗,和毒害的瘟疫。 < | >
[niv] Surely he will save you from the fowler's snare and from the deadly pestilence.
[asv] For he will deliver thee from the snare of the fowler,  And from the deadly pestilence.  
[jnd] Surely *he* shall deliver thee from the snare of the fowler, from the destructive pestilence.
[kjv] Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
[nwb] Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, from the noisome pestilence.
[rsv] For he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence;
[web] . For he will deliver you from the snare of the fowler,From the deadly pestilence.
[ylt] For He delivereth thee from the snare of a fowler, From a calamitous pestilence.
[bbe] He will take you out of the bird-net, and keep you safe from wasting disease.
91:4
[cbgb] 他必用自己的翎毛遮蔽你。你要投靠在他的翅膀底下。他的诚实,是大小的盾牌。 < | >
[niv] He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.
[asv] He will cover thee with his pinions,  And under his wings shalt thou take refuge:  His truth is a shield and a buckler.  
[jnd] He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou find refuge: his truth is a shield and buckler.
[kjv] He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
[nwb] He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shield and buckler.
[rsv] he will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
[web] . He will cover you with his pinions,Under his wings you will take refuge.His truth is a shield and a buckler.
[ylt] With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler His truth.
[bbe] You will be covered by his feathers; under his wings you will be safe: his good faith will be your salvation.
91:5
[cbgb] 你必不怕黑夜的惊骇,或是白日飞的箭。 < | >
[niv] You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,
[asv] Thou shalt not be afraid for the terror by night,  Nor for the arrow that flieth by day;  
[jnd] Thou shalt not be afraid for the terror by night, for the arrow that flieth by day,
[kjv] Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
[nwb] Thou shalt not be afraid for the terror by night; for the arrow flieth by day;
[rsv] You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day,
[web] . You will not be afraid of the terror by night,Nor of the arrow that flies by day;
[ylt] Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day,
[bbe] You will have no fear of the evil things of the night, or of the arrow in flight by day,
91:6
[cbgb] 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午间灭人的毒病。 < | >
[niv] nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.
[asv] For the pestilence that walketh in darkness,  Nor for the destruction that wasteth at noonday.  
[jnd] For the pestilence that walketh in darkness, for the destruction that wasteth at noonday.
[kjv] Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
[nwb] for the pestilence walketh in darkness; for the destruction wasteth at noon-day.
[rsv] nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.
[web] Nor of the pestilence that walks in darkness,Nor for the destruction that wastes at noonday.
[ylt] Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon,
[bbe] Or of the disease which takes men in the dark, or of the destruction which makes waste when the sun is high.
91:7
[cbgb] 虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,这灾却不得临近你。 < | >
[niv] A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
[asv] A thousand shall fall at thy side,  And ten thousand at thy right hand;  But it shall not come nigh thee.  
[jnd] A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; it shall not come nigh thee.
[kjv] A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
[nwb] A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; it shall not come nigh thee.
[rsv] A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
[web] . A thousand shall fall at your side,And ten thousand at your right hand;But it will not come near you.
[ylt] There fall at thy side a thousand, And a myriad at thy right hand, Unto thee it cometh not nigh.
[bbe] You will see a thousand falling by your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
91:8
[cbgb] 你惟亲眼观看,见恶人遭报。 < | >
[niv] You will only observe with your eyes and see the punishment of the wicked.
[asv] Only with thine eyes shalt thou behold,  And see the reward of the wicked.  
[jnd] Only with thine eyes shalt thou behold, and see the reward of the wicked.
[kjv] Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
[nwb] Only with thy eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
[rsv] You will only look with your eyes and see the recompense of the wicked.
[web] . You will only look with your eyes,And see the reward of the wicked.
[ylt] But with thine eyes thou lookest, And the reward of the wicked thou seest,
[bbe] Only with your eyes will you see the reward of the evil-doers.
91:9
[cbgb] 耶和华是我的避难所。你已将至高者当你的居所。 < | >
[niv] If you make the Most High your dwelling-- even the LORD, who is my refuge--
[asv] *For thou, O Jehovah, art my refuge!  Thou hast made the Most High thy habitation;  
[jnd] Because *thou* hast made Jehovah, my refuge, the Most High, thy dwelling-place,
[kjv] Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;
[nwb] Because thou hast made the LORD my refuge, the Most High, thy habitation;
[rsv] Because you have made the LORD your refuge, the Most High your habitation,
[web] . For you, Yahweh, are my refuge!You have made the Most High your habitation.
[ylt] (For Thou, O Jehovah, my refuge,) The Most High thou madest thy habitation.
[bbe] Because you have said, I am in the hands of the Lord, the Most High is my safe resting-place;
91:10
[cbgb] 祸患必不临到你,灾害也不挨近你的帐棚。 < | >
[niv] then no harm will befall you, no disaster will come near your tent.
[asv] There shall no evil befall thee,  Neither shall any plague come nigh thy tent.  
[jnd] There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
[kjv] There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
[nwb] There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
[rsv] no evil shall befall you, no scourge come near your tent.
[web] . No evil will happen to you,Neither shall any plague come near your tent.
[ylt] Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent,
[bbe] No evil will come on you, and no disease will come near your tent.
91:11
[cbgb] 因他要为你吩咐他的使者,在你行的一切道路上保护你。 < | >
[niv] For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;
[asv] For he will give his angels charge over thee,  To keep thee in all thy ways.  
[jnd] For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways:
[kjv] For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
[nwb] For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
[rsv] For he will give his angels charge of you to guard you in all your ways.
[web] . For he will give his angels charge over you,To guard you in all your ways.
[ylt] For His messengers He chargeth for thee, To keep thee in all thy ways,
[bbe] For he will give you into the care of his angels to keep you wherever you go.
91:12
[cbgb] 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。 < | >
[niv] they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
[asv] They shall bear thee up in their hands,  Lest thou dash thy foot against a stone.  
[jnd] They shall bear thee up in hands, lest thou dash thy foot against a stone.
[kjv] They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
[nwb] They shall bear thee up in hands, lest thou dash thy foot against a stone.
[rsv] On their hands they will bear you up, lest you dash your foot against a stone.
[web] . They will bear you up in their hands,So that you won't dash your foot against a stone.
[ylt] On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.
[bbe] In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
91:13
[cbgb] 你要踹在狮子和虺蛇的身上,践踏少壮狮子和大蛇。 < | >
[niv] You will tread upon the lion and the cobra; you will trample the great lion and the serpent.
[asv] Thou shalt tread upon the lion and adder:  The young lion and the serpent shalt thou trample under foot.  
[jnd] Thou shalt tread upon the lion and the adder; the young lion and the dragon shalt thou trample under foot.
[kjv] Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
[nwb] Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
[rsv] You will tread on the lion and the adder, the young lion and the serpent you will trample under foot.
[web] . You will tread on the lion and cobra.You will trample the young lion and the serpent underfoot.
[ylt] On lion and asp thou treadest, Thou trampest young lion and dragon.
[bbe] You will put your foot on the lion and the snake; the young lion and the great snake will be crushed under your feet.
91:14
[cbgb]  神说,因为他专心爱我,我就搭救他。因为他知道我的名,我要把他安置在高处。 < | >
[niv] "Because he loves me," says the LORD, "I will rescue him; I will protect him, for he acknowledges my name.
[asv] Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him:  I will set him on high, because he hath known my name.  
[jnd] Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him; I will set him on high, because he hath known my name.
[kjv] Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
[nwb] Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
[rsv] Because he cleaves to me in love, I will deliver him; I will protect him, because he knows my name.
[web] . Because he has set his love on me, therefore I will deliver him.I will set him on high, because he has known my name.
[ylt] Because in Me he hath delighted, I also deliver him -- I set him on high, Because he hath known My name.
[bbe] Because he has given me his love, I will take him out of danger: I will put him in a place of honour, because he has kept my name in his heart.
91:15
[cbgb] 他若求告我,我就应允他。他在急难中,我要与他同在。我要搭救他,使他尊贵。 < | >
[niv] He will call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him.
[asv] He shall call upon me, and I will answer him;  I will be with him in trouble:  I will deliver him, and honor him.  
[jnd] He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honour him.
[kjv] He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
[nwb] He shall call upon me, and I will answer him: I with him in trouble; I will deliver him, and honor him.
[rsv] When he calls to me, I will answer him; I will be with him in trouble, I will rescue him and honor him.
[web] . He will call on me, and I will answer him.I will be with him in trouble.I will deliver him, and honor him.
[ylt] He doth call Me, and I answer him, I with him in distress, I deliver him, and honour him.
[bbe] When his cry comes up to me, I will give him an answer: I will be with him in trouble; I will make him free from danger and give him honour.
91:16
[cbgb] 我要使他足享长寿,将我的救恩显明给他。 <
[niv] With long life will I satisfy him and show him my salvation."
[asv] With long life will I satisfy him,  And show him my salvation. Psalm
[jnd] With length of days will I satisfy him, and shew him my salvation.
[kjv] With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
[nwb] With long life will I satisfy him, and show him my salvation.
[rsv] With long life I will satisfy him, and show him my salvation.
[web] . I will satisfy him with long life,And show him my salvation.A Psalm. A song for the Sabbath day.
[ylt] With length of days I satisfy him, And I cause him to look on My salvation!
[bbe] With long life will he be rewarded; and I will let him see my salvation.