|
1:1 |
[cbgb] |
耶稣基督的启示,就是 神赐给他,叫他将必要成的事指示他的仆人。他就差遣使者,晓谕他的仆人约翰。 > |
| [niv] |
The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John, |
| [asv] |
The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, even the things which must shortly come to pass: and he sent and signified it by his angel unto his servant John; |
| [jnd] |
Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to shew to his bondmen what must shortly take place; and he signified [it], sending by his angel, to his bondman John, |
| [kjv] |
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: |
| [nwb] |
The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified by his angel to his servant John: |
| [rsv] |
The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants what must soon take place; and he made it known by sending his angel to his servant John, |
| [web] |
. This is the Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things which must happen soon, which he sent and made known by his angel to his servant, John, |
| [ylt] |
A revelation of Jesus Christ, that God gave to him, to shew to his servants what things it behoveth to come to pass quickly; and he did signify [it], having sent through his messenger to his servant John, |
| [bbe] |
The Revelation of Jesus Christ which God gave him so that his servants might have knowledge of the things which will quickly take place: and he sent and made it clear by his angel to his servant John; |
|
1:2 |
[cbgb] |
约翰便将 神的道,和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都证明出来。 < | > |
| [niv] |
who testifies to everything he saw--that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ. |
| [asv] |
who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw. |
| [jnd] |
who testified the word of God, and the testimony of Jesus Christ, all things that he saw. |
| [kjv] |
Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. |
| [nwb] |
Who bore testimony of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. |
| [rsv] |
who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw. |
| [web] |
who testified to God's word, and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw. |
| [ylt] |
who did testify the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as many things also as he did see. |
| [bbe] |
Who gave witness of the word of God, and of the witness of Jesus Christ, even of all the things which he saw. |
|
1:3 |
[cbgb] |
念这书上豫言的,和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的。因为日期近了。 < | > |
| [niv] |
Blessed is the one who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near. |
| [asv] |
Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand. |
| [jnd] |
Blessed he that reads, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things written in it; for the time near. |
| [kjv] |
Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. |
| [nwb] |
Blessed he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time at hand. |
| [rsv] |
Blessed is he who reads aloud the words of the prophecy, and blessed are those who hear, and who keep what is written therein; for the time is near. |
| [web] |
. Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and keep the things that are written in it, for the time is at hand. |
| [ylt] |
Happy is he who is reading, and those hearing, the words of the prophecy, and keeping the things written in it -- for the time is nigh! |
| [bbe] |
A blessing be on the reader, and on those who give ear to the prophet's words, and keep the things which he has put in the book: for the time is near. |
|
1:4 |
[cbgb] |
约翰写信给亚西亚的七个教会。但愿从那昔在今在以后永在的 神和他宝座前的七灵。 < | > |
| [niv] |
John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from him who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits before his throne, |
| [asv] |
John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne; |
| [jnd] |
John to the seven assemblies which in Asia: Grace to you and peace from who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits which before his throne; |
| [kjv] |
John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; |
| [nwb] |
John to the seven churches which are in Asia: Grace to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne; |
| [rsv] |
John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace from him who is and who was and who is to come, and from the seven spirits who are before his throne, |
| [web] |
. John, to the seven assemblies that are in Asia: Grace to you and peace, from God, who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne; |
| [ylt] |
John to the seven assemblies that in Asia: Grace to you, and peace, from Him who is, and who was, and who is coming, and from the Seven Spirits that are before His throne, |
| [bbe] |
John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and was and is to come; and from the seven Spirits which are before his high seat; |
|
1:5 |
[cbgb] |
并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督。有恩惠平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶。(脱离有古卷作洗去) < | > |
| [niv] |
and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood, |
| [asv] |
and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood; |
| [jnd] |
and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the prince of the kings of the earth. To him who loves us, and has washed us from our sins in his blood, |
| [kjv] |
And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, |
| [nwb] |
And from Jesus Christ, the faithful witness, the first-begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, |
| [rsv] |
and from Jesus Christ the faithful witness, the first-born of the dead, and the ruler of kings on earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood |
| [web] |
and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and washed us from our sins by his blood; |
| [ylt] |
and from Jesus Christ, the faithful witness, the first-born out of the dead, and the ruler of the kings of the earth; to him who did love us, and did bathe us from our sins in his blood, |
| [bbe] |
And from Jesus Christ, the true witness, the first to come back from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who had love for us and has made us clean from our sins by his blood; |
|
1:6 |
[cbgb] |
又使我们成为国民,作他父 神的祭司。但愿荣耀权能归给他,直到永永远远。阿们。 < | > |
| [niv] |
and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father--to him be glory and power for ever and ever! Amen. |
| [asv] |
and he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen. |
| [jnd] |
and made us a kingdom, priests to his God and Father: to him the glory and the might to the ages of ages. Amen. |
| [kjv] |
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. |
| [nwb] |
And hath made us kings and priests to God and his Father; to him glory and dominion for ever and ever. Amen. |
| [rsv] |
and made us a kingdom, priests to his God and Father, to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. |
| [web] |
and he made us to be a kingdom, priests to his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen. |
| [ylt] |
and did make us kings and priests to his God and Father, to him the glory and the power to the ages of the ages! Amen. |
| [bbe] |
And has made us to be a kingdom and priests to his God and Father; to him let glory and power be given for ever and ever. So be it. |
|
1:7 |
[cbgb] |
看哪,他驾云降临。众目要看见他,连刺他的人也要看见他。地上的万族都要因他哀哭。这话是真实的。阿们。 < | > |
| [niv] |
Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen. |
| [asv] |
Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen. |
| [jnd] |
Behold, he comes with the clouds, and every eye shall see him, and they which have pierced him, and all the tribes of the land shall wail because of him. Yea. Amen. |
| [kjv] |
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. |
| [nwb] |
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they who pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. |
| [rsv] |
Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, every one who pierced him; and all tribes of the earth will wail on account of him. Even so. Amen. |
| [web] |
. Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, including those who pierced him. All the tribes of the earth will mourn over him. Even so, Amen. |
| [ylt] |
Lo, he doth come with the clouds, and see him shall every eye, even those who did pierce him, and wail because of him shall all the tribes of the land. Yes! Amen! |
| [bbe] |
See, he comes with the clouds, and every eye will see him, and those by whom he was wounded; and all the tribes of the earth will be sorrowing because of him. Yes, so be it. |
|
1:8 |
[cbgb] |
主 神说,我是阿拉法,我是俄梅戛(阿拉法俄梅戛乃希腊字母首末二字),是昔在今在以后永在的全能者。 < | > |
| [niv] |
"I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is, and who was, and who is to come, the Almighty." |
| [asv] |
I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty. |
| [jnd] |
I am the Alpha and the Omega, saith Lord God, he who is, and who was, and who is to come, the Almighty. |
| [kjv] |
I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. |
| [nwb] |
I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, who is, and who was, and who is to come, the Almighty. |
| [rsv] |
"I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty. |
| [web] |
"I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty." |
| [ylt] |
`I am the Alpha and the Omega, beginning and end, saith the Lord, who is, and who was, and who is coming -- the Almighty.' |
| [bbe] |
I am the First and the Last, says the Lord God who is and was and is to come, the Ruler of all. |
|
1:9 |
[cbgb] |
我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难,国度,忍耐里一同有分。为 神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。 < | > |
| [niv] |
I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus. |
| [asv] |
I John, your brother and partaker with you in tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus. |
| [jnd] |
I John, your brother and fellow-partaker in the tribulation and kingdom and patience, in Jesus, was in the island called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus. |
| [kjv] |
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. |
| [nwb] |
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. |
| [rsv] |
I John, your brother, who share with you in Jesus the tribulation and the kingdom and the patient endurance, was on the island called Patmos on account of the word of God and the testimony of Jesus. |
| [web] |
. I John, your brother and partaker with you in oppression and kingdom and perseverance which are in Jesus, was on the isle that is called Patmos because of God's Word and the testimony of Jesus Christ. |
| [ylt] |
I, John, who also your brother, and fellow-partner in the tribulation, and in the reign and endurance, of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ; |
| [bbe] |
I, John, your brother, who have a part with you in the trouble and the kingdom and the quiet strength of Jesus, was in the island which is named Patmos, for the word of God and the witness of Jesus. |
|
1:10 |
[cbgb] |
当主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声如吹号说, < | > |
| [niv] |
On the Lord's Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet, |
| [asv] |
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet |
| [jnd] |
I became in Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice as of a trumpet, |
| [kjv] |
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, |
| [nwb] |
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, |
| [rsv] |
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet |
| [web] |
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice, as of a trumpet |
| [ylt] |
I was in the Spirit on the Lord's-day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying, |
| [bbe] |
I was in the Spirit on the Lord's day, and a great voice at my back, as of a horn, came to my ears, |
|
1:11 |
[cbgb] |
你所看见的,当写在书上,达与以弗所,士每拿,别迦摩,推雅推喇,撒狄,非拉铁非,老底嘉,那七个教会。 < | > |
| [niv] |
which said: "Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea." |
| [asv] |
saying, What thou seest, write in a book and send it to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. |
| [jnd] |
saying, What thou seest write in a book, and send to the seven assemblies: to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea. |
| [kjv] |
Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. |
| [nwb] |
Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send to the seven churches which are in Asia; to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea. |
| [rsv] |
saying, "Write what you see in a book and send it to the seven churches, to Ephesus and to Smyrna and to Per'gamum and to Thyati'ra and to Sardis and to Philadelphia and to La-odice'a." |
| [web] |
saying, "What you see, write in a book and send to the seven assemblies: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and to Laodicea." |
| [ylt] |
`I am the Alpha and the Omega, the First and the Last;' and, `What thou dost see, write in a scroll, and send to the seven assemblies that in Asia; to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea.' |
| [bbe] |
Saying, What you see, put in a book, and send it to the seven churches; to Ephesus and to Smyrna and to Pergamos and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea. |
|
1:12 |
[cbgb] |
我转过身来,要看是谁发声与我说话。既转过来,就看见七个金灯台。 < | > |
| [niv] |
I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands, |
| [asv] |
And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks; |
| [jnd] |
And I turned back to see the voice which spoke with me; and having turned, I saw seven golden lamps, |
| [kjv] |
And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; |
| [nwb] |
And I turned to see the voice that spoke with me. And having turned, I saw seven golden candlesticks; |
| [rsv] |
Then I turned to see the voice that was speaking to me, and on turning I saw seven golden lampstands, |
| [web] |
I turned to see the voice that spoke with me. Having turned, I saw seven golden lampstands. |
| [ylt] |
And I did turn to see the voice that did speak with me, and having turned, I saw seven golden lamp-stands, |
| [bbe] |
And turning to see the voice which said these words to me, I saw seven gold vessels with lights burning in them; |
|
1:13 |
[cbgb] |
灯台中间,有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。 < | > |
| [niv] |
and among the lampstands was someone "like a son of man," dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest. |
| [asv] |
and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle. |
| [jnd] |
and in the midst of the lamps like Son of man, clothed with a garment reaching to the feet, and girt about at the breasts with a golden girdle: |
| [kjv] |
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. |
| [nwb] |
And in the midst of the seven candlesticks like the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. |
| [rsv] |
and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden girdle round his breast; |
| [web] |
And in the midst of the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest. |
| [ylt] |
and in the midst of the seven lamp-stands, like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle, |
| [bbe] |
And in the middle of them one like a son of man, clothed with a robe down to his feet, and with a band of gold round his breasts. |
|
1:14 |
[cbgb] |
他的头与发皆白,如白羊毛,如雪。眼目如同火焰。 < | > |
| [niv] |
His head and hair were white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire. |
| [asv] |
And his head and his hair were white as white wool, white as snow; and his eyes were as a flame of fire; |
| [jnd] |
his head and hair white like white wool, as snow; and his eyes as a flame of fire; |
| [kjv] |
His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; |
| [nwb] |
His head and hairs white like wool, as white as snow; and his eyes as a flame of fire; |
| [rsv] |
his head and his hair were white as white wool, white as snow; his eyes were like a flame of fire, |
| [web] |
His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire. |
| [ylt] |
and his head and hairs white, as if white wool -- as snow, and his eyes as a flame of fire; |
| [bbe] |
And his head and his hair were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; |
|
1:15 |
[cbgb] |
脚好像在炉中锻炼光明的铜。声音如同众水的声音。 < | > |
| [niv] |
His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters. |
| [asv] |
and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters. |
| [jnd] |
and his feet like fine brass, as burning in a furnace; and his voice as the voice of many waters; |
| [kjv] |
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. |
| [nwb] |
And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. |
| [rsv] |
his feet were like burnished bronze, refined as in a furnace, and his voice was like the sound of many waters; |
| [web] |
His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters. |
| [ylt] |
and his feet like to fine brass, as in a furnace having been fired, and his voice as a sound of many waters, |
| [bbe] |
And his feet like polished brass, as if it had been burned in a fire; and his voice was as the sound of great waters. |
|
1:16 |
[cbgb] |
他右手拿着七星。从他口中出来一把两刃的利剑。面貌如同烈日放光。 < | > |
| [niv] |
In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance. |
| [asv] |
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. |
| [jnd] |
and having in his right hand seven stars; and out of his mouth a sharp two-edged sword going forth; and his countenance as the sun shines in its power. |
| [kjv] |
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. |
| [nwb] |
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two-edged sword: and his countenance as the sun shineth in his strength. |
| [rsv] |
in his right hand he held seven stars, from his mouth issued a sharp two-edged sword, and his face was like the sun shining in full strength. |
| [web] |
He had seven stars in his right hand. Out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword. His face was like the sun shining at its brightest. |
| [ylt] |
and having in his right hand seven stars, and out of his mouth a sharp two-edged sword is proceeding, and his countenance as the sun shining in its might. |
| [bbe] |
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth came a sharp two-edged sword: and his face was like the sun shining in its strength. |
|
1:17 |
[cbgb] |
我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我说,不要惧怕。我是首先的,我是末后的, < | > |
| [niv] |
When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: "Do not be afraid. I am the First and the Last. |
| [asv] |
And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last, |
| [jnd] |
And when I saw him I fell at his feet as dead; and he laid his right hand upon me, saying, Fear not; *I* am the first and the last, |
| [kjv] |
And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: |
| [nwb] |
And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying to me, Fear not; I am the first and the last: |
| [rsv] |
When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand upon me, saying, "Fear not, I am the first and the last, |
| [web] |
When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me, saying, "Don't be afraid. I am the first and the last, |
| [ylt] |
And when I saw him, I did fall at his feet as dead, and he placed his right hand upon me, saying to me, `Be not afraid; I am the First and the Last, |
| [bbe] |
And when I saw him, I went down on my face at his feet as one dead. And he put his right hand on me, saying, Have no fear; I am the first and the last and the Living one; |
|
1:18 |
[cbgb] |
又是那存活的。我曾死过,现在又活了,直活到永永远远。并且拿着死亡和阴间的钥匙。 < | > |
| [niv] |
I am the Living One; I was dead, and behold I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades. |
| [asv] |
and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades. |
| [jnd] |
and the living one: and I became dead, and behold, I am living to the ages of ages, and have the keys of death and of hades. |
| [kjv] |
I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. |
| [nwb] |
he that liveth, and was dead; and behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. |
| [rsv] |
and the living one; I died, and behold I am alive for evermore, and I have the keys of Death and Hades. |
| [web] |
and the Living one. I was dead, and behold, I am alive forevermore. I have the keys of Death and of Hades. |
| [ylt] |
and he who is living, and I did become dead, and, lo, I am living to the ages of the ages. Amen! and I have the keys of the hades and of the death. |
| [bbe] |
And I was dead, and see, I am living for ever, and I have the keys of death and of Hell. |
|
1:19 |
[cbgb] |
所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必成的事,都写出来。 < | > |
| [niv] |
"Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later. |
| [asv] |
Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter; |
| [jnd] |
Write therefore what thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to be after these. |
| [kjv] |
Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; |
| [nwb] |
Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; |
| [rsv] |
Now write what you see, what is and what is to take place hereafter. |
| [web] |
Write therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter; |
| [ylt] |
`Write the things that thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to come after these things; |
| [bbe] |
Put in writing, then, the things which you have seen, and the things which are, and the things which will be after these; |
|
1:20 |
[cbgb] |
论到你所看见在我右手中的七星,和七个金灯台的奥秘。那七星就是七个教会的使者。七个灯台就是七个教会。 < |
| [niv] |
The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches. |
| [asv] |
the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches. |
| [jnd] |
The mystery of the seven stars which thou hast seen on my right hand, and the seven golden lamps. -- The seven stars are angels of the seven assemblies; and the seven lamps are seven assemblies. |
| [kjv] |
The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. |
| [nwb] |
The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. |
| [rsv] |
As for the mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden lampstands, the seven stars are the angels of the seven churches and the seven lampstands are the seven churches. |
| [web] |
the mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden lampstands. The seven stars are the angels of the seven assemblies. The seven lampstands are seven assemblies. |
| [ylt] |
the secret of the seven stars that thou hast seen upon my right hand, and the seven golden lamp-stands: the seven stars are messengers of the seven assemblies, and the seven lamp-stands that thou hast seen are seven assemblies. |
| [bbe] |
The secret of the seven stars which you saw in my right hand, and of the seven gold vessels with burning lights. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven lights are the seven churches. |