2

<< || >>


2:1
[cbgb] 你要写信给以弗所教会的使者,说,那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,说, >
[niv] "To the angel of the church in Ephesus write: These are the words of him who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands:
[asv] To the angel of the church in Ephesus write: These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, he that walketh in the midst of the seven golden candlesticks:
[jnd] To the angel of the assembly in Ephesus write: These things says he that holds the seven stars in his right hand, who walks in the midst of the seven golden lamps:
[kjv] Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
[nwb] To the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
[rsv] "To the angel of the church in Ephesus write: 'The words of him who holds the seven stars in his right hand, who walks among the seven golden lampstands.
[web] . To the angel of the assembly in Ephesus write:"He who holds the seven stars in his right hand, he who walks in the midst of the seven golden lampstands says these things:
[ylt] `To the messenger of the Ephesian assembly write: These things saith he who is holding the seven stars in his right hand, who is walking in the midst of the seven lamp-stands -- the golden:
[bbe] To the angel of the church in Ephesus say: These things says he who has the seven stars in his right hand, who is walking in the middle of the seven gold lights:
2:2
[cbgb] 我知道你的行为,劳碌,忍耐,也知道你不能容忍恶人,你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的来。 < | >
[niv] I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked men, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false.
[asv] I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;
[jnd] I know thy works and labour, and thine endurance, and that thou canst not bear evil ; and thou hast tried them who say that themselves apostles and are not, and hast found them liars;
[kjv] I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
[nwb] I know thy works, and thy labor, and thy patience, and that thou canst not bear them who are evil; and thou hast tried them who say they are apostles, and are not; and hast found them liars:
[rsv] "'I know your works, your toil and your patient endurance, and how you cannot bear evil men but have tested those who call themselves apostles but are not, and found them to be false;
[web] . "I know your works, and your toil and perseverance, and that you can't tolerate evil men, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false.
[ylt] I have known thy works, and thy labour, and thy endurance, and that thou art not able to bear evil ones, and that thou hast tried those saying themselves to be apostles and are not, and hast found them liars,
[bbe] I have knowledge of your doings, and of your hard work and long waiting, and that you will not put up with evil men, and have put to the test those who say they are Apostles and are not, and have seen that they are false;
2:3
[cbgb] 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。 < | >
[niv] You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.
[asv] and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary.
[jnd] and endurest, and hast borne for my name's sake, and hast not wearied:
[kjv] And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
[nwb] And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast labored, and hast not fainted.
[rsv] I know you are enduring patiently and bearing up for my name's sake, and you have not grown weary.
[web] You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
[ylt] and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.
[bbe] And you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness.
2:4
[cbgb] 然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。 < | >
[niv] Yet I hold this against you: You have forsaken your first love.
[asv] But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.
[jnd] but I have against thee, that thou hast left thy first love.
[kjv] Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
[nwb] Nevertheless, I have against thee, because thou hast left thy first love.
[rsv] But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
[web] But I have this against you, that you left your first love.
[ylt] `But I have against thee: That thy first love thou didst leave!
[bbe] But I have this against you, that you are turned away from your first love.
2:5
[cbgb] 所以应当回想你是从那里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。 < | >
[niv] Remember the height from which you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.
[asv] Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.
[jnd] Remember therefore whence thou art fallen, and repent, and do the first works: but if not, I am coming to thee, and I will remove thy lamp out of its place, except thou shalt repent.
[kjv] Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
[nwb] Remember therefore from whence thou hast fallen, and repent, and do the first works; or else I will come to thee quickly, and will remove thy candlestick out of its place, except thou repent.
[rsv] Remember then from what you have fallen, repent and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
[web] Remember therefore from where you have fallen, and repent and do the first works; or else I am coming to you, and will move your lampstand out of its place, unless you repent.
[ylt] remember, then, whence thou hast fallen, and reform, and the first works do; and if not, I come to thee quickly, and will remove thy lamp-stand from its place -- if thou mayest not reform;
[bbe] So keep in mind where you were at first, and be changed in heart and do the first works; or I will come to you, and will take away your light from its place, if your hearts are not changed.
2:6
[cbgb] 然而你还有一个可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。 < | >
[niv] But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate.
[asv] But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate.
[jnd] But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitanes, which *I* also hate.
[kjv] But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
[nwb] But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.
[rsv] Yet this you have, you hate the works of the Nicola'itans, which I also hate.
[web] But this you have, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.
[ylt] but this thou hast, that thou dost hate the works of the Nicolaitans, that I also hate.
[bbe] But at least you have the credit of hating the works of the Nicolaitans, as I do.
2:7
[cbgb] 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。 < | >
[niv] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God.
[asv] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
[jnd] He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him that overcomes, I will give to him to eat of the tree of life which is in the paradise of God.
[kjv] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
[nwb] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
[rsv] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who conquers I will grant to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.'
[web] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of my God.
[ylt] He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming -- I will give to him to eat of the tree of life that is in the midst of the paradise of God.
[bbe] He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the fruit of the tree of life, which is in the Paradise of God.
2:8
[cbgb] 你要写信给士每拿教会的使者说,那首先的,末后的,死过又活的说, < | >
[niv] "To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.
[asv] And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again:
[jnd] And to the angel of the assembly in Smyrna write: These things says the first and the last, who became dead, and lived:
[kjv] And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
[nwb] And to the angel of the church in Smyrna, write; These things saith the first and the last, who was dead, and is alive;
[rsv] "And to the angel of the church in Smyrna write: 'The words of the first and the last, who died and came to life.
[web] . "To the angel of the assembly in Smyrna write:"The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:
[ylt] `And to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things saith the First and the Last, who did become dead and did live;
[bbe] And to the angel of the church in Smyrna say: These things says the first and the last, who was dead and is living:
2:9
[cbgb] 我知道你的患难,你的贫穷,(你却是富足的)也知道那自称是犹太人所说的悔谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。 < | >
[niv] I know your afflictions and your poverty--yet you are rich! I know the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
[asv] I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they art not, but are a synagogue of Satan.
[jnd] I know thy tribulation and thy poverty; but thou art rich; and the railing of those who say that they themselves are Jews, and are not, but a synagogue of Satan.
[kjv] I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
[nwb] I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and the blasphemy of them who say they are Jews, and are not, but the synagogue of Satan.
[rsv] "'I know your tribulation and your poverty (but you are rich) and the slander of those who say that they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
[web] . "I know your oppression, and your poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
[ylt] I have known thy works, and tribulation, and poverty -- yet thou art rich -- and the evil-speaking of those saying themselves to be Jews, and are not, but a synagogue of the Adversary.
[bbe] I have knowledge of your troubles and how poor you are (but you have true wealth), and the evil words of those who say they are Jews, and are not, but are a Synagogue of Satan.
2:10
[cbgb] 你将要受的苦你不用怕。魔鬼要你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼。你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。 < | >
[niv] Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you the crown of life.
[asv] Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
[jnd] Fear nothing what thou art about to suffer. Behold, the devil is about to cast of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of life.
[kjv] Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
[nwb] Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil will cast of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful to death, and I will give thee a crown of life.
[rsv] Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and for ten days you will have tribulation. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life.
[web] Don't be afraid of the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested; and you will have oppression for ten days. Be faithful to death, and I will give you the crown of life.
[ylt] `Be not afraid of the things that thou art about to suffer; lo, the devil is about to cast of you to prison, that ye may be tried, and ye shall have tribulation ten days; become thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of the life.
[bbe] Have no fear of the things which you will have to undergo: see, the Evil One will send some of you into prison, so that you may be put to the test; and you will have great trouble for ten days. Be true till death, and I will give you the crown of life.
2:11
[cbgb] 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,必不受第二次死的害。 < | >
[niv] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt at all by the second death.
[asv] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.
[jnd] He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He that overcomes shall in no wise be injured of the second death.
[kjv] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
[nwb] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; He that overcometh, shall not be hurt by the second death.
[rsv] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who conquers shall not be hurt by the second death.'
[web] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He who overcomes won't be hurt by the second death.
[ylt] He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: He who is overcoming may not be injured of the second death.
[bbe] He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not come under the power of the second death.
2:12
[cbgb] 你要写信给别迦摩教会的使者,说,那有两刃利剑的说, < | >
[niv] "To the angel of the church in Pergamum write: These are the words of him who has the sharp, double-edged sword.
[asv] and to the angel of the church in Pergamum write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword:
[jnd] And to the angel of the assembly in Pergamos write: These things says he that has the sharp two-edged sword:
[kjv] And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
[nwb] And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he who hath the sharp sword with two edges;
[rsv] "And to the angel of the church in Per'gamum write: 'The words of him who has the sharp two-edged sword.
[web] . "To the angel of the assembly in Pergamum write:"He who has the sharp two-edged sword says these things:
[ylt] `And to the messenger of the assembly in Pergamos write: These things saith he who is having the sharp two-edged sword:
[bbe] And to the angel of the church in Pergamos say: These things says he who has the sharp two-edged sword:
2:13
[cbgb] 我知道你的居所,就是有撒但座位之处。当我忠心的见证人安提帕在你们中间,撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。 < | >
[niv] I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives.
[asv] I know where thou dwellest, even where Satan's throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.
[jnd] I know where thou dwellest, where the throne of Satan ; and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in the days in which Antipas my faithful witness , who was slain among you, where Satan dwells.
[kjv] I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
[nwb] I know thy works, and where thou dwellest, where Satan's seat and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
[rsv] "'I know where you dwell, where Satan's throne is; you hold fast my name and you did not deny my faith even in the days of An'tipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.
[web] . "I know your works and where you dwell, where Satan's throne is. You hold firmly to my name, and didn't deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.
[ylt] I have known thy works, and where thou dost dwell -- where the throne of the Adversary -- and thou dost hold fast my name, and thou didst not deny my faith, even in the days in which Antipas my faithful witness, who was put to death beside you, where the Adversary doth dwell.
[bbe] I have knowledge that your living-place is where Satan has his seat: and you are true to my name, and were not turned away from your faith in me, even in the days of Antipas, my true witness, who was put to death among you, where Satan has his place.
2:14
[cbgb] 然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从巴兰的教训。这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。 < | >
[niv] Nevertheless, I have a few things against you: You have people there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin by eating food sacrificed to idols and by committing sexual immorality.
[asv] But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
[jnd] But I have a few things against thee: that thou hast there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a snare before the sons of Israel, to eat idol sacrifices and commit fornication.
[kjv] But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
[nwb] But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit lewdness.
[rsv] But I have a few things against you: you have some there who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, that they might eat food sacrificed to idols and practice immorality.
[web] But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.
[ylt] `But I have against thee a few things: That thou hast there those holding the teaching of Balaam, who did teach Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit whoredom;
[bbe] But I have some things against you, because you have with you those who keep the teaching of Balaam, by whose suggestion Balak made the children of Israel go out of the right way, taking food which was offered to false gods, and going after the desires of the flesh.
2:15
[cbgb] 你那里也有人照样服从了尼哥拉一党人的教训。 < | >
[niv] Likewise you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans.
[asv] So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.
[jnd] So thou also hast those who hold the doctrine of Nicolaitanes in like manner.
[kjv] So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
[nwb] So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
[rsv] So you also have some who hold the teaching of the Nicola'itans.
[web] So you also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans in the same way.
[ylt] so hast thou, even thou, those holding the teaching of the Nicolaitans -- which thing I hate.
[bbe] And you have those who keep the teaching of the Nicolaitans.
2:16
[cbgb] 所以你当悔改。若不悔改,我就快临到你那里,用我口中的剑,攻击他们。 < | >
[niv] Repent therefore! Otherwise, I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth.
[asv] Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
[jnd] Repent therefore: but if not, I come to thee quickly, and I will make war with them with the sword of my mouth.
[kjv] Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
[nwb] Repent; or else I will come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
[rsv] Repent then. If not, I will come to you soon and war against them with the sword of my mouth.
[web] Repent therefore, or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
[ylt] `Reform! and if not, I come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
[bbe] See, then, that you have a change of heart; or I will come to you quickly, and will make war against them with the sword of my mouth.
2:17
[cbgb] 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他。并赐他一块白石,石上写着新名。除了那领受的以外。没有人能认识。 < | >
[niv] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give some of the hidden manna. I will also give him a white stone with a new name written on it, known only to him who receives it.
[asv] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.
[jnd] He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him that overcomes, to him will I give of the hidden manna; and I will give to him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he that receives .
[kjv] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
[nwb] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no man knoweth, he excepted, that receiveth .
[rsv] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who conquers I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, with a new name written on the stone which no one knows except him who receives it.'
[web] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he who receives it.
[ylt] He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming, I will give to him to eat from the hidden manna, and will give to him a white stone, and upon the stone a new name written, that no one knew except him who is receiving .
[bbe] He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the secret manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name, of which no one has knowledge but he to whom it is given.
2:18
[cbgb] 你要写信给推雅推喇教会的使者,说,那眼目如火焰,脚像光明铜的 神之子,说, < | >
[niv] "To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze.
[asv] And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
[jnd] And to the angel of the assembly in Thyatira write: These things says the Son of God, he that has his eyes as a flame of fire, and his feet like fine brass:
[kjv] And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
[nwb] And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet like fine brass;
[rsv] "And to the angel of the church in Thyati'ra write: 'The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze.
[web] . "To the angel of the assembly in Thyatira write:"The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:
[ylt] `And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things saith the Son of God, who is having his eyes as a flame of fire, and his feet like to fine brass;
[bbe] And to the angel of the church in Thyatira say: These things says the Son of God, whose eyes are like a flame of fire, and his feet like polished brass:
2:19
[cbgb] 我知道你的行为,爱心,信心,勤劳,忍耐。又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。 < | >
[niv] I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.
[asv] I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.
[jnd] I know thy works, and love, and faith, and service, and thine endurance, and thy last works more than the first.
[kjv] I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
[nwb] I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last more than the first:
[rsv] "'I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first.
[web] . I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first.
[ylt] I have known thy works, and love, and ministration, and faith, and thy endurance, and thy works -- and the last more than the first.
[bbe] I have knowledge of your works, and your love and faith and help and strength in trouble, and that your last works are more than the first.
2:20
[cbgb] 然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。 < | >
[niv] Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols.
[asv] But I have this against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.
[jnd] But I have against thee that thou permittest the woman Jezebel, she who calls herself prophetess, and she teaches and leads astray my servants to commit fornication and eat of idol sacrifices.
[kjv] Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
[nwb] Notwithstanding, I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit lewdness, and to eat things sacrificed to idols.
[rsv] But I have this against you, that you tolerate the woman Jez'ebel, who calls herself a prophetess and is teaching and beguiling my servants to practice immorality and to eat food sacrificed to idols.
[web] But I have this against you, that you tolerate your woman, Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and seduces my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols.
[ylt] `But I have against thee a few things: That thou dost suffer the woman Jezebel, who is calling herself a prophetess, to teach, and to lead astray, my servants to commit whoredom, and idol-sacrifices to eat;
[bbe] But I have this against you, that you let the woman Jezebel say she is a prophet and give false teaching, making my servants go after the desires of the flesh and take food offered to false gods.
2:21
[cbgb] 我曾给他悔改的机会,他却不肯悔改他的淫行。 < | >
[niv] I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
[asv] And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
[jnd] And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication.
[kjv] And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
[nwb] And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not.
[rsv] I gave her time to repent, but she refuses to repent of her immorality.
[web] I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
[ylt] and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;
[bbe] And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways.
2:22
[cbgb] 看哪,我要叫他病卧在床,那些与他行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。 < | >
[niv] So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery with her suffer intensely, unless they repent of her ways.
[asv] Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
[jnd] Behold, I cast her into a bed, and those that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her works,
[kjv] Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
[nwb] Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
[rsv] Behold, I will throw her on a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent of her doings;
[web] Behold, I will throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works.
[ylt] lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation -- if they may not repent of their works,
[bbe] See, I will put her into a bed, and those who make themselves unclean with her, into great trouble, if they go on with her works.
2:23
[cbgb] 我又要杀死他的党类(党类原文作儿女),叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的。并要照你们的行为报应你们各人。 < | >
[niv] I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches hearts and minds, and I will repay each of you according to your deeds.
[asv] And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.
[jnd] and her children will I kill with death; and all the assemblies shall know that *I* am he that searches reins and hearts; and I will give to you each according to your works.
[kjv] And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
[nwb] And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and hearts: and I will give to every one of you according to your works.
[rsv] and I will strike her children dead. And all the churches shall know that I am he who searches mind and heart, and I will give to each of you as your works deserve.
[web] I will kill her children with Death, and all the assemblies will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds.
[ylt] and her children I will kill in death, and know shall all the assemblies that I am he who is searching reins and hearts; and I will give to you -- to each -- according to your works.
[bbe] And I will put her children to death; and all the churches will see that I am he who makes search into the secret thoughts and hearts of men: and I will give to every one of you the reward of your works.
2:24
[cbgb] 至于你们推雅推喇其馀的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人。我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。 < | >
[niv] Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you):
[asv] But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.
[jnd] But to you I say, the rest who in Thyatira, as many as have not this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I do not cast upon you any other burden;
[kjv] But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
[nwb] But to you I say, and to the rest in Thyatira, As many as have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you no other burden:
[rsv] But to the rest of you in Thyati'ra, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay upon you any other burden;
[web] But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don't have this teaching, who don't know what some call 'the deep things of Satan,' to you I say, I don't lay on you any other burden.
[ylt] `And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;
[bbe] But to you I say, to the rest in Thyatira, even to those who have not this teaching, and have no knowledge of the secrets of Satan, as they say; I put on you no other weight.
2:25
[cbgb] 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。 < | >
[niv] Only hold on to what you have until I come.
[asv] Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.
[jnd] but what ye have hold fast till I shall come.
[kjv] But that which ye have already hold fast till I come.
[nwb] But that which ye have hold fast till I come.
[rsv] only hold fast what you have, until I come.
[web] Nevertheless that which you have, hold firmly until I come.
[ylt] but that which ye have -- hold ye, till I may come;
[bbe] But what you have, keep safe till I come.
2:26
[cbgb] 那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国。 < | >
[niv] To him who overcomes and does my will to the end, I will give authority over the nations--
[asv] And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:
[jnd] And he that overcomes, and he that keeps unto the end my works, to him will I give authority over the nations,
[kjv] And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
[nwb] And he that overcometh, and keepeth my works to the end, to him will I give power over the nations:
[rsv] He who conquers and who keeps my works until the end, I will give him power over the nations,
[web] He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him will I give authority over the nations.
[ylt] and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations,
[bbe] He who overcomes, and keeps my works to the end, to him I will give rule over the nations,
2:27
[cbgb] 他必用铁杖辖管他们(辖管原文作牧),将他们如同窑户的瓦器打得粉碎。像我从我父领受的权柄一样。 < | >
[niv] `He will rule them with an iron scepter; he will dash them to pieces like pottery' -- just as I have received authority from my Father.
[asv] and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
[jnd] and he shall shepherd them with an iron rod; as vessels of pottery are they broken in pieces, as I also have received from my Father;
[kjv] And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
[nwb] (And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers:) even as I received of my Father.
[rsv] and he shall rule them with a rod of iron, as when earthen pots are broken in pieces, even as I myself have received power from my Father;
[web] He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father:
[ylt] and he shall rule them with a rod of iron -- as the vessels of the potter they shall be broken -- as I also have received from my Father;
[bbe] And he will be ruling them with a rod of iron; as the vessels of the potter they will be broken, even as I have power from my Father:
2:28
[cbgb] 我又要把晨星赐给他。 < | >
[niv] I will also give him the morning star.
[asv] and I will give him the morning star.
[jnd] and I will give to him the morning star.
[kjv] And I will give him the morning star.
[nwb] And I will give him the morning-star.
[rsv] and I will give him the morning star.
[web] and I will give him the morning star.
[ylt] and I will give to him the morning star.
[bbe] And I will give him the morning star.
2:29
[cbgb] 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的就应当听。 <
[niv] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
[asv] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
[jnd] He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
[kjv] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
[nwb] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
[rsv] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
[web] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
[ylt] He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.
[bbe] He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.