|
15:1 |
[cbgb] |
我又看见在天上有异象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七灾。因为 神的大怒在这七灾中发尽了。 > |
| [niv] |
I saw in heaven another great and marvelous sign: seven angels with the seven last plagues--last, because with them God's wrath is completed. |
| [asv] |
And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having seven plagues, which are the last, for in them is finished the wrath of God. |
| [jnd] |
And I saw another sign in the heaven, great and wonderful: seven angels having seven plagues, the last; for in them the fury of God is completed. |
| [kjv] |
And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. |
| [nwb] |
And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. |
| [rsv] |
Then I saw another portent in heaven, great and wonderful, seven angels with seven plagues, which are the last, for with them the wrath of God is ended. |
| [web] |
. I saw another great and marvelous sign in the sky: seven angels having the seven last plagues, for in them God's wrath is finished. |
| [ylt] |
And I saw another sign in the heaven, great and wonderful, seven messengers having the seven last plagues, because in these was completed the wrath of God, |
| [bbe] |
And I saw another sign in heaven, great and strange; seven angels having the seven last punishments, for in them the wrath of God is complete. |
|
15:2 |
[cbgb] |
我看见彷佛有玻璃海,其中有火搀杂。又看见那些胜了兽和兽的像,并他名字数目的人,都站在玻璃海上,拿着 神的琴。 < | > |
| [niv] |
And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and his image and over the number of his name. They held harps given them by God |
| [asv] |
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and them that come off victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God. |
| [jnd] |
And I saw as a glass sea, mingled with fire, and those that had gained the victory over the beast, and over its image, and over the number of its name, standing upon the glass sea, having harps of God. |
| [kjv] |
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. |
| [nwb] |
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gained the victory over the beast, over his image, and over his mark, over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. |
| [rsv] |
And I saw what appeared to be a sea of glass mingled with fire, and those who had conquered the beast and its image and the number of its name, standing beside the sea of glass with harps of God in their hands. |
| [web] |
I saw something like a sea of glass mixed with fire. Those who overcame the beast, and his image, and the number of his name, standing on the sea of glass, having harps of God. |
| [ylt] |
and I saw as a sea of glass mingled with fire, and those who do gain the victory over the beast, and his image, and his mark, the number of his name, standing by the sea of the glass, having harps of God, |
| [bbe] |
And I saw a sea which seemed like glass mixed with fire; and those who had overcome the beast and his image and the number of his name, were in their places by the sea of glass, with God's instruments of music in their hands. |
|
15:3 |
[cbgb] |
唱 神仆人摩西的歌,和羔羊的歌,说,主 神,全能者阿,你的作为大哉,奇哉。万世之王阿,(世或作国)你的道途义哉,诚哉。 < | > |
| [niv] |
and sang the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb: "Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the ages. |
| [asv] |
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages. |
| [jnd] |
And they sing the song of Moses bondman of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful thy works, Lord God Almighty; righteous and true thy ways, O King of nations. |
| [kjv] |
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. |
| [nwb] |
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous thy works, Lord God Almighty; just and true thy ways, thou King of saints. |
| [rsv] |
And they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and wonderful are thy deeds, O Lord God the Almighty! Just and true are thy ways, O King of the ages! |
| [web] |
They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying,"Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty;Righteous and true are your ways, you King of the nations. |
| [ylt] |
and they sing the song of Moses, servant of God, and the song of the Lamb, saying, `Great and wonderful Thy works, O Lord God, the Almighty, righteous and true Thy ways, O King of saints, |
| [bbe] |
And they give the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and full of wonder are your works, O Lord God, Ruler of all; true and full of righteousness are your ways, eternal King. |
|
15:4 |
[cbgb] |
主阿,谁敢不敬畏你,不将荣耀归与你的名呢?因为独有你是圣的。万民都要来在你面前敬拜。因你公义的作为已经显出来了。 < | > |
| [niv] |
Who will not fear you, O Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed." |
| [asv] |
Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest. |
| [jnd] |
Who shall not fear , O Lord, and glorify thy name? for only holy; for all nations shall come and do homage before thee; for thy righteousnesses have been made manifest. |
| [kjv] |
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. |
| [nwb] |
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for only holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. |
| [rsv] |
Who shall not fear and glorify thy name, O Lord? For thou alone art holy. All nations shall come and worship thee, for thy judgments have been revealed." |
| [web] |
. Who wouldn't fear you, Lord,And glorify your name?For you only are holy.For all the nations will come and worship before you.For your righteous acts have been revealed. |
| [ylt] |
who may not fear Thee, O Lord, and glorify Thy name? because Thou alone kind, because all the nations shall come and bow before Thee, because Thy righteous acts were manifested.' |
| [bbe] |
What man is there who will not have fear before you, O Lord, and give glory to your name? because you only are holy; for all the nations will come and give worship before you; for your righteousness has been made clear. |
|
15:5 |
[cbgb] |
此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。 < | > |
| [niv] |
After this I looked and in heaven the temple, that is, the tabernacle of the Testimony, was opened. |
| [asv] |
And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: |
| [jnd] |
And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of witness in the heaven was opened; |
| [kjv] |
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: |
| [nwb] |
And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: |
| [rsv] |
After this I looked, and the temple of the tent of witness in heaven was opened, |
| [web] |
. After these things I looked, and the temple of the tent of the testimony in heaven was opened. |
| [ylt] |
And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven; |
| [bbe] |
And after these things I saw, and the house of the Tent of witness in heaven was open: |
|
15:6 |
[cbgb] |
那掌管七灾的七位天使,从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣,(细麻衣有古卷作宝石)胸间束着金带。 < | > |
| [niv] |
Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests. |
| [asv] |
and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles. |
| [jnd] |
and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles. |
| [kjv] |
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. |
| [nwb] |
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. |
| [rsv] |
and out of the temple came the seven angels with the seven plagues, robed in pure bright linen, and their breasts girded with golden girdles. |
| [web] |
The seven angels who had the seven plagues came out from the temple, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts. |
| [ylt] |
and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles: |
| [bbe] |
And the seven angels who had the seven punishments came out from the house of God, clothed with linen, clean and bright and with bands of gold about their breasts. |
|
15:7 |
[cbgb] |
四活物中有一个把盛满了活到永永远远之 神大怒的七个金碗给了那七位天使。 < | > |
| [niv] |
Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God, who lives for ever and ever. |
| [asv] |
And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. |
| [jnd] |
And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls, full of the fury of God, who lives to the ages of ages. |
| [kjv] |
And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. |
| [nwb] |
And one of the four living beings gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. |
| [rsv] |
And one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives for ever and ever; |
| [web] |
. One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. |
| [ylt] |
and one of the four living creatures did give to the seven messengers seven golden vials, full of the wrath of God, who is living to the ages of the ages; |
| [bbe] |
And one of the four beasts gave to the seven angels seven gold vessels full of the wrath of God, who is living for ever and ever. |
|
15:8 |
[cbgb] |
因 神的荣耀,和能力,殿中充满了烟。于是没有人能以进殿,直等到那七位天使所降的七灾完毕了。 < |
| [niv] |
And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed. |
| [asv] |
And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished. |
| [jnd] |
And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power: and no one could enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were completed. |
| [kjv] |
And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. |
| [nwb] |
And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. |
| [rsv] |
and the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were ended. |
| [web] |
The temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power. No one was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels would be finished. |
| [ylt] |
and filled was the sanctuary with smoke from the glory of God, and from His power, and no one was able to enter into the sanctuary till the seven plagues of the seven messengers may be finished. |
| [bbe] |
And the house of God was full of smoke from the glory of God, and from his power, and no one was able to go into the house of God, till the seven punishments of the seven angels were ended. |