16

<< || >>


16:1
[cbgb] 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说,你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。 >
[niv] Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go, pour out the seven bowls of God's wrath on the earth."
[asv] And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
[jnd] And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the seven bowls of the fury of God upon the earth.
[kjv] And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
[nwb] And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
[rsv] Then I heard a loud voice from the temple telling the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God."
[web] . I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!"
[ylt] And I heard a great voice out of the sanctuary saying to the seven messengers, `Go away, and pour out the vials of the wrath of God to the earth;'
[bbe] And a great voice out of the house of God came to my ears, saying to the seven angels, Go, and let that which is in the seven vessels of the wrath of God come down on the earth.
16:2
[cbgb] 第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮,生在那些有兽印记,拜兽像的人身上。 < | >
[niv] The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly and painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped his image.
[asv] And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.
[jnd] And the first went and poured out his bowl on the earth; and there came an evil and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and those who worshipped its image.
[kjv] And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
[nwb] And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men who had the mark of the beast, and them who worshiped his image.
[rsv] So the first angel went and poured his bowl on the earth, and foul and evil sores came upon the men who bore the mark of the beast and worshiped its image.
[web] . The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.
[ylt] and the first did go away, and did pour out his vial upon the land, and there came a sore -- bad and grievous -- to men, those having the mark of the beast, and those bowing to his image.
[bbe] And the first went, and let what was in his vessel come down on the earth; and it became an evil poisoning wound on the men who had the mark of the beast, and who gave worship to his image.
16:3
[cbgb] 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。 < | >
[niv] The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died.
[asv] And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
[jnd] And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea.
[kjv] And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
[nwb] And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead and every living soul died in the sea.
[rsv] The second angel poured his bowl into the sea, and it became like the blood of a dead man, and every living thing died that was in the sea.
[web] . The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
[ylt] And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of dead, and every living soul died in the sea.
[bbe] And the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end.
16:4
[cbgb] 第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。 < | >
[niv] The third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood.
[asv] And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.
[jnd] And the third poured out his bowl on the rivers, and the fountains of waters; and they became blood.
[kjv] And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
[nwb] And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
[rsv] The third angel poured his bowl into the rivers and the fountains of water, and they became blood.
[web] . The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and it became blood.
[ylt] And the third messenger did pour out his vial to the rivers, and to the fountains of the waters, and there came blood,
[bbe] And the third let what was in his vessel come out into the rivers and the fountains of water; and they became blood.
16:5
[cbgb] 我听见掌管众水的天使说,昔在今在的圣者阿,你这样判断是公义的。 < | >
[niv] Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged;
[asv] And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
[jnd] And I heard the angel of the waters saying, Thou art righteous, who art and wast, the holy one, that thou hast judged so;
[kjv] And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
[nwb] And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art, and wast, and wilt be, because thou hast judged thus.
[rsv] And I heard the angel of water say, "Just art thou in these thy judgments, thou who art and wast, O Holy One.
[web] I heard the angel of the waters saying, "You are righteous, who are and who were, you Holy One, because you judged this way.
[ylt] and I heard the messenger of the waters, saying, `righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge,
[bbe] And the voice of the angel of the waters came to my ears, saying, True and upright is your judging, O Holy One, who is and was from all time:
16:6
[cbgb] 他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝。这是他们所该受的。 < | >
[niv] for they have shed the blood of your saints and prophets, and you have given them blood to drink as they deserve."
[asv] for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
[jnd] for they have poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.
[kjv] For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
[nwb] For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
[rsv] For men have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink. It is their due!"
[web] For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this."
[ylt] because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them Thou didst give to drink, for they are worthy;'
[bbe] For they made the blood of saints and prophets come out like a stream, and blood have you given them for drink; which is their right reward.
16:7
[cbgb] 我又听见祭坛中有声音说,是的,主 神,全能者阿,你的判断义哉,诚哉。 < | >
[niv] And I heard the altar respond: "Yes, Lord God Almighty, true and just are your judgments."
[asv] And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
[jnd] And I heard the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and righteous thy judgments.
[kjv] And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
[nwb] And I heard another from the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous thy judgments.
[rsv] And I heard the altar cry, "Yea, Lord God the Almighty, true and just are thy judgments!"
[web] I heard the altar saying, "Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments."
[ylt] and I heard another out of the altar, saying, `Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous Thy judgments.'
[bbe] And a voice came from the altar, saying, Even so, O Lord God, Ruler of all, true and full of righteousness is your judging.
16:8
[cbgb] 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。 < | >
[niv] The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was given power to scorch people with fire.
[asv] And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
[jnd] And the fourth poured out his bowl on the sun; and it was given to it to burn men with fire.
[kjv] And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
[nwb] And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire.
[rsv] The fourth angel poured his bowl on the sun, and it was allowed to scorch men with fire;
[web] . The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire.
[ylt] And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire,
[bbe] And the fourth let what was in his vessel come out on the sun; and power was given to it that men might be burned with fire.
16:9
[cbgb] 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。 < | >
[niv] They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him.
[asv] And men were scorched men with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
[jnd] And the men were burnt with great heat, and blasphemed the name of God, who had authority over these plagues, and did not repent to give him glory.
[kjv] And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
[nwb] And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
[rsv] men were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues, and they did not repent and give him glory.
[web] Men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn't repent and give him glory.
[ylt] and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform -- to give to Him glory.
[bbe] And men were burned with great heat: and they said evil things against the name of the God who has authority over these punishments; and they were not turned from their evil ways to give him glory.
16:10
[cbgb] 第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头。 < | >
[niv] The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was plunged into darkness. Men gnawed their tongues in agony
[asv] And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain,
[jnd] And the fifth poured out his bowl on the throne of the beast; and its kingdom became darkened; and they gnawed their tongues with distress,
[kjv] And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
[nwb] And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
[rsv] The fifth angel poured his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was in darkness; men gnawed their tongues in anguish
[web] . The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain,
[ylt] And the fifth messenger did pour out his vial upon the throne of the beast, and his kingdom did become darkened, and they were gnawing their tongues from the pain,
[bbe] And the fifth let what was in his vessel come out on the high seat of the beast; and his kingdom was made dark; and they were biting their tongues for pain.
16:11
[cbgb] 又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神。并不悔改所行的。 < | >
[niv] and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.
[asv] and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
[jnd] and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works.
[kjv] And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
[nwb] And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
[rsv] and cursed the God of heaven for their pain and sores, and did not repent of their deeds.
[web] and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn't repent of their works.
[ylt] and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.
[bbe] And they said evil things against the God of heaven because of their pain and their wounds; and they were not turned from their evil works.
16:12
[cbgb] 第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就乾了,要给那从日出之地所来的众王豫备道路。 < | >
[niv] The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the East.
[asv] And the sixth poured out his bowl upon the great river, the river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that come from the sunrising.
[jnd] And the sixth poured out his bowl on the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared.
[kjv] And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
[nwb] And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water of it was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
[rsv] The sixth angel poured his bowl on the great river Euphra'tes, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the east.
[web] . The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be made ready for the kings that come from the sunrise.
[ylt] And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready;
[bbe] And the sixth let what was in his vessel come out on the great river Euphrates; and it became dry, so that the way might be made ready for the kings from the east.
16:13
[cbgb] 我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙口兽口并假先知的口中出来。 < | >
[niv] Then I saw three evil spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet.
[asv] And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:
[jnd] And I saw out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as frogs;
[kjv] And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
[nwb] And I saw three unclean spirits like frogs out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
[rsv] And I saw, issuing from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the false prophet, three foul spirits like frogs;
[web] I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, something like frogs;
[ylt] and I saw out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs --
[bbe] And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, like frogs.
16:14
[cbgb] 他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。 < | >
[niv] They are spirits of demons performing miraculous signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty.
[asv] for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.
[jnd] for they are spirits of demons, doing signs; which go out to the kings of the whole habitable world to gather them together to the war of great day of God the Almighty.
[kjv] For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
[nwb] For they are the spirits of demons, working miracles, go forth to the kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
[rsv] for they are demonic spirits, performing signs, who go abroad to the kings of the whole world, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty.
[web] for they are spirits of demons, performing signs; which go forth to the kings of the whole world, to gather them together for the war of the great day of God, the Almighty.
[ylt] for they are spirits of demons, doing signs -- which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; --
[bbe] For they are evil spirits, working signs; who go out even to the kings of all the earth, to get them together to the war of the great day of God, the Ruler of all.
16:15
[cbgb] (看哪,我来像贼一样。那儆醒,看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的,有福了 < | >
[niv] "Behold, I come like a thief! Blessed is he who stays awake and keeps his clothes with him, so that he may not go naked and be shamefully exposed."
[asv] (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walked naked, and they see his shame.)
[jnd] (Behold, I come as a thief. Blessed he that watches and keeps his garments, that he may not walk naked, and that they see his shame.)
[kjv] Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
[nwb] Behold, I come as a thief. Blessed he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
[rsv] ("Lo, I am coming like a thief! Blessed is he who is awake, keeping his garments that he may not go naked and be seen exposed!")
[web] "Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn't walk naked, and they see his shame."
[ylt] `lo, I do come as a thief; happy he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness,' --
[bbe] (See, I come as a thief. Happy is he who is watching and keeps his robes, so that he may not go unclothed, and his shame be seen.)
16:16
[cbgb] 那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫哈米吉多顿。 < | >
[niv] Then they gathered the kings together to the place that in Hebrew is called Armageddon.
[asv] And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-magedon.
[jnd] And he gathered them together to the place called in Hebrew, Armagedon.
[kjv] And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
[nwb] And he gathered them into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
[rsv] And they assembled them at the place which is called in Hebrew Armaged'don.
[web] He gathered them together into the place which is called in Hebrew, "Har-magedon."
[ylt] and they did bring them together to the place that is called in Hebrew Armageddon.
[bbe] And they got them together into the place which is named in Hebrew Armageddon.
16:17
[cbgb] 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说,成了。 < | >
[niv] The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, "It is done!"
[asv] And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:
[jnd] And the seventh poured out his bowl on the air; and there came out a great voice from the temple of the heaven, from the throne, saying, It is done.
[kjv] And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
[nwb] And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
[rsv] The seventh angel poured his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple, from the throne, saying, "It is done!"
[web] . The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came forth out of the temple, from the throne, saying, "It is done!"
[ylt] And the seventh messenger did pour out his vial to the air, and there came forth a great voice from the sanctuary of the heaven, from the throne, saying, `It hath come!'
[bbe] And the seventh let what was in his vessel come out on the air; and there came out a great voice from the house of God, from the high seat, saying, It is done.
16:18
[cbgb] 又有闪电,声音,雷轰,大地震,自从地上有人以来,没有这样大这样利害的地震。 < | >
[niv] Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since man has been on earth, so tremendous was the quake.
[asv] and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.
[jnd] And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, such an earthquake, so great.
[kjv] And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
[nwb] And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as hath not been since men were upon the earth, so mighty an earthquake, so great.
[rsv] And there were flashes of lightning, voices, peals of thunder, and a great earthquake such as had never been since men were on the earth, so great was that earthquake.
[web] There were lightnings, sounds, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men on the earth, so great an earthquake, so mighty.
[ylt] and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake -- so great!
[bbe] And there were flames and voices and thunders; and there was a great earth-shock so that never, from the time when men were on the earth, had there been so great an earth-shock, so full of power.
16:19
[cbgb] 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。 < | >
[niv] The great city split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered Babylon the Great and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath.
[asv] And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
[jnd] And the great city was into three parts; and the cities of the nations fell: and great Babylon was remembered before God to give her the cup of the wine of the fury of his wrath.
[kjv] And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
[nwb] And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
[rsv] The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and God remembered great Babylon, to make her drain the cup of the fury of his wrath.
[web] The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
[ylt] And it came -- the great city -- into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger,
[bbe] And the great town was cut into three parts, and the towns of the nations came to destruction: and Babylon the great came into mind before God, to be given the cup of the wine of his wrath.
16:20
[cbgb] 各海岛都逃避了,众山也不见了。 < | >
[niv] Every island fled away and the mountains could not be found.
[asv] And every island fled away, and the mountains were not found.
[jnd] And every island fled, and mountains were not found;
[kjv] And every island fled away, and the mountains were not found.
[nwb] And every isle fled away, and the mountains were not found.
[rsv] And every island fled away, and no mountains were to be found;
[web] Every island fled away, and the mountains were not found.
[ylt] and every island did flee away, and mountains were not found,
[bbe] And every island went in flight, and the mountains were seen no longer.
16:21
[cbgb] 又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得。(一他连得约有九十斤)为这雹子的灾极大,人就亵渎 神。 <
[niv] From the sky huge hailstones of about a hundred pounds each fell upon men. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible.
[asv] And great hail, every stone about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
[jnd] and a great hail, as of a talent weight, comes down out of the heaven upon men; and men blasphemed God because of the plague of hail, for the plague of it is exceeding great.
[kjv] And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
[nwb] And there fell upon men a great hail out of heaven, about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague of it was exceeding great.
[rsv] and great hailstones, heavy as a hundred-weight, dropped on men from heaven, till men cursed God for the plague of the hail, so fearful was that plague.
[web] Great hailstones, about the weight of a talent, came down out of the sky on men. Men blasphemed God because of the plague of the hail, for the plague of it is exceeding great.
[ylt] and great hail (as of talent weight) doth come down out of the heaven upon men, and men did speak evil of God because of the plague of the hail, because its plague is very great.
[bbe] And great drops of ice, every one about the weight of a talent, came down out of heaven on men: and men said evil things against God because of the punishment of the ice-drops; for it is very great.