|
22:1 |
[cbgb] |
天使又指示我在城内街道当中一道生命水的河,明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座流出来。 > |
| [niv] |
Then the angel showed me the river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb |
| [asv] |
And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, |
| [jnd] |
And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, going out of the throne of God and of the Lamb. |
| [kjv] |
And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. |
| [nwb] |
And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. |
| [rsv] |
Then he showed me the river of the water of life, bright as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb |
| [web] |
. He showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, |
| [ylt] |
And he shewed me a pure river of water of life, bright as crystal, going forth out of the throne of God and of the Lamb: |
| [bbe] |
And I saw a river of water of life, clear as glass, coming out of the high seat of God and of the Lamb, |
|
22:2 |
[cbgb] |
在河这边与那边有生命树,结十二样果子,(样或作回)每月都结果子。树上的叶子乃为医治万民。 < | > |
| [niv] |
down the middle of the great street of the city. On each side of the river stood the tree of life, bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. |
| [asv] |
in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve manner of fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. |
| [jnd] |
In the midst of its street, and of the river, on this side and on that side, tree of life, producing twelve fruits, in each month yielding its fruit; and the leaves of the tree for healing of the nations. |
| [kjv] |
In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. |
| [nwb] |
In the midst of the street of it, and on each side of the river, the tree of life, which bore twelve fruits, yielded her fruit every month: and the leaves of the tree for the healing of the nations. |
| [rsv] |
through the middle of the street of the city; also, on either side of the river, the tree of life with its twelve kinds of fruit, yielding its fruit each month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations. |
| [web] |
in the midst of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. |
| [ylt] |
in the midst of its broad place, and of the river on this side and on that, a tree of life, yielding twelve fruits, in each several month rendering its fruits, and the leaves of the tree for the service of the nations; |
| [bbe] |
In the middle of its street. And on this side of the river and on that was the tree of life, having twelve sorts of fruits, giving its fruit every month; and the leaves of the tree give life to the nations. |
|
22:3 |
[cbgb] |
以后再没有咒诅。在城里有 神和羔羊的宝座。他的仆人都要事奉他。 < | > |
| [niv] |
No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him. |
| [asv] |
And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him; |
| [jnd] |
And no curse shall be any more; and the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him, |
| [kjv] |
And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: |
| [nwb] |
And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: |
| [rsv] |
There shall no more be anything accursed, but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall worship him; |
| [web] |
There will be no curse any more. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him. |
| [ylt] |
and any curse there shall not be any more, and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him, |
| [bbe] |
And there will be no more curse: and the high seat of God and of the Lamb will be there; and his servants will be worshipping him; |
|
22:4 |
[cbgb] |
也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。 < | > |
| [niv] |
They will see his face, and his name will be on their foreheads. |
| [asv] |
and they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. |
| [jnd] |
and they shall see his face; and his name on their foreheads. |
| [kjv] |
And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. |
| [nwb] |
And they shall see his face; and his name in their foreheads. |
| [rsv] |
they shall see his face, and his name shall be on their foreheads. |
| [web] |
They will see his face, and his name will be on their foreheads. |
| [ylt] |
and they shall see His face, and His name upon their foreheads, |
| [bbe] |
And they will see his face; and his name will be on their brows. |
|
22:5 |
[cbgb] |
不再有黑夜。他们也不用灯光日光。因为主 神要光照他们。他们要作王,直到永永远远。 < | > |
| [niv] |
There will be no more night. They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light. And they will reign for ever and ever. |
| [asv] |
And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever. |
| [jnd] |
And night shall not be any more, and no need of a lamp, and light of sun; for Lord God shall shine upon them, and they shall reign to the ages of ages. |
| [kjv] |
And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. |
| [nwb] |
And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. |
| [rsv] |
And night shall be no more; they need no light of lamp or sun, for the Lord God will be their light, and they shall reign for ever and ever. |
| [web] |
There will be no more night, and they need no lamp light, neither sunlight; for the Lord God will give them light. They will reign forever and ever. |
| [ylt] |
and night shall not be there, and they have no need of a lamp and light of a sun, because the Lord God doth give them light, and they shall reign -- to the ages of the ages. |
| [bbe] |
And there will be no more night; and they have no need of a light or of the shining of the sun; for the Lord God will give them light: and they will be ruling for ever and ever. |
|
22:6 |
[cbgb] |
天使又对我说,这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的 神,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人。 < | > |
| [niv] |
The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place." |
| [asv] |
And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass. |
| [jnd] |
And he said to me, These words faithful and true; and Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to shew to his bondmen the things which must soon come to pass. |
| [kjv] |
And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. |
| [nwb] |
And he said to me, These sayings faithful and true. And the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done. |
| [rsv] |
And he said to me, "These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place. |
| [web] |
. He said to me, "These words are faithful and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show to his servants the things which must happen soon." |
| [ylt] |
And he said to me, `These words stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to shew to His servants the things that it behoveth to come quickly: |
| [bbe] |
And he said to me, These words are certain and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to make clear to his servants the things which are now to come about. |
|
22:7 |
[cbgb] |
看哪,我必快来。凡遵守这书上豫言的有福了。 < | > |
| [niv] |
"Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy in this book." |
| [asv] |
And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. |
| [jnd] |
And behold, I come quickly. Blessed he who keeps the words of the prophecy of this book. |
| [kjv] |
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. |
| [nwb] |
Behold, I come quickly: blessed he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. |
| [rsv] |
And behold, I am coming soon." Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book. |
| [web] |
. "Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book." |
| [ylt] |
Lo, I come quickly; happy he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.' |
| [bbe] |
See, I come quickly. A blessing on him who keeps the words of this book of the prophet. |
|
22:8 |
[cbgb] |
这些事是我约翰所听见所看见的。我既听见看见了。就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。 < | > |
| [niv] |
I, John, am the one who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing them to me. |
| [asv] |
And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things. |
| [jnd] |
And I, John, he who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to do homage before the feet of the angel who shewed me these things. |
| [kjv] |
And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. |
| [nwb] |
And I John saw these things, and heard . And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. |
| [rsv] |
I John am he who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me; |
| [web] |
. Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. |
| [ylt] |
And I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is shewing me these things; |
| [bbe] |
And I, John, am he who saw these things and to whose ears they came. And when I had seen and given ear, I went down on my face to give worship at the feet of the angel who made these things clear to me. |
|
22:9 |
[cbgb] |
他对我说,千万不可。我与你,和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜 神。 < | > |
| [niv] |
But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets and of all who keep the words of this book. Worship God!" |
| [asv] |
And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God. |
| [jnd] |
And he says to me, See not. I am thy fellow-bondman, and of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Do homage to God. |
| [kjv] |
Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. |
| [nwb] |
Then saith he to me, See not: for I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book: worship God. |
| [rsv] |
but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God." |
| [web] |
He said to me, "See you don't do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God." |
| [ylt] |
and he saith to me, `See -- not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.' |
| [bbe] |
And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God. |
|
22:10 |
[cbgb] |
他又对我说,不可封了这书上的豫言。因为日期近了。 < | > |
| [niv] |
Then he told me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, because the time is near. |
| [asv] |
And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. |
| [jnd] |
And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near. |
| [kjv] |
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. |
| [nwb] |
And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. |
| [rsv] |
And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near. |
| [web] |
He said to me, "Don't seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand. |
| [ylt] |
And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh; |
| [bbe] |
And he said to me, Let not the words of this prophet's book be kept secret, because the time is near. |
|
22:11 |
[cbgb] |
不义的,叫他仍旧不义。污秽的,叫他仍旧污秽。为义的,叫他仍旧为义。圣洁的,叫他仍旧圣洁。 < | > |
| [niv] |
Let him who does wrong continue to do wrong; let him who is vile continue to be vile; let him who does right continue to do right; and let him who is holy continue to be holy." |
| [asv] |
He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still. |
| [jnd] |
Let him that does unrighteously do unrighteously still; and let the filthy make himself filthy still; and let him that is righteous practise righteousness still; and he that is holy, let him be sanctified still. |
| [kjv] |
He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. |
| [nwb] |
He that is unjust, let him be unjust still: and he who is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. |
| [rsv] |
Let the evildoer still do evil, and the filthy still be filthy, and the righteous still do right, and the holy still be holy." |
| [web] |
He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still." |
| [ylt] |
he who is unrighteous -- let him be unrighteous still, and he who is filthy -- let him be filthy still, and he who is righteous -- let him be declared righteous still, and he who is sanctified -- let him be sanctified still: |
| [bbe] |
Let the evil man go on in his evil: and let the unclean be still unclean: and let the upright go on in his righteousness: and let the holy be holy still. |
|
22:12 |
[cbgb] |
看哪,我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。 < | > |
| [niv] |
"Behold, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to everyone according to what he has done. |
| [asv] |
Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is. |
| [jnd] |
Behold, I come quickly, and my reward with me, to render to every one as his work shall be. |
| [kjv] |
And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. |
| [nwb] |
And behold, I come quickly; and my reward with me, to give to every man according as his work shall be. |
| [rsv] |
"Behold, I am coming soon, bringing my recompense, to repay every one for what he has done. |
| [web] |
. "Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work. |
| [ylt] |
And lo, I come quickly, and my reward with me, to render to each as his work shall be; |
| [bbe] |
See, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man the outcome of his works. |
|
22:13 |
[cbgb] |
我是阿拉法,我是俄梅戛,我是首先的,我是末后的,我是初,我是终。 < | > |
| [niv] |
I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. |
| [asv] |
I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. |
| [jnd] |
*I* the Alpha and the Omega, first and last, the beginning and the end. |
| [kjv] |
I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. |
| [nwb] |
I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. |
| [rsv] |
I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end." |
| [web] |
I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. |
| [ylt] |
I am the Alpha and the Omega -- the Beginning and End -- the First and the Last. |
| [bbe] |
I am the First and the Last, the start and the end. |
|
22:14 |
[cbgb] |
那些洗净自己衣服的有福了,可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。 < | > |
| [niv] |
"Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city. |
| [asv] |
Blessed are they that wash their robes, that they may have the right to come to the tree of life, and my enter in by the gates into the city. |
| [jnd] |
Blessed they that wash their robes, that they may have right to the tree of life, and that they should go in by the gates into the city. |
| [kjv] |
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. |
| [nwb] |
Blessed they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. |
| [rsv] |
Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and that they may enter the city by the gates. |
| [web] |
Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. |
| [ylt] |
`Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city; |
| [bbe] |
A blessing on those whose robes are washed, so that they may have a right to the tree of life, and may go in by the doors into the town. |
|
22:15 |
[cbgb] |
城外有那些犬类,行邪术的,淫乱的,杀人的,拜偶像的,并一切喜好说谎编造虚谎的。 < | > |
| [niv] |
Outside are the dogs, those who practice magic arts, the sexually immoral, the murderers, the idolaters and everyone who loves and practices falsehood. |
| [asv] |
Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie. |
| [jnd] |
Without the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loves and makes a lie. |
| [kjv] |
For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. |
| [nwb] |
For without dogs, and sorcerers, and lewd men, and murderers, and idolaters, and whoever loveth and maketh a lie. |
| [rsv] |
Outside are the dogs and sorcerers and fornicators and murderers and idolaters, and every one who loves and practices falsehood. |
| [web] |
Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. |
| [ylt] |
and without the dogs, and the sorcerers, and the whoremongers, and the murderers, and the idolaters, and every one who is loving and is doing a lie. |
| [bbe] |
Outside are the dogs, and those who make use of evil powers, those who make themselves unclean, and the takers of life, and those who give worship to images, and everyone whose delight is in what is false. |
|
22:16 |
[cbgb] |
我耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是大卫的根,又是他的后裔。我是明亮的晨星。 < | > |
| [niv] |
"I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star." |
| [asv] |
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. |
| [jnd] |
*I* Jesus have sent mine angel to testify these things to you in the assemblies. *I* am the root and offspring of David, the bright morning star. |
| [kjv] |
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. |
| [nwb] |
I Jesus have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning-star. |
| [rsv] |
"I Jesus have sent my angel to you with this testimony for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning star." |
| [web] |
I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David; the Bright and Morning Star. " |
| [ylt] |
`I, Jesus did send my messenger to testify to you these things concerning the assemblies; I am the root and the offspring of David, the bright and morning star! |
| [bbe] |
I, Jesus, have sent my angel to give witness to you of these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star. |
|
22:17 |
[cbgb] |
圣灵和新妇都说来。听见的人也该说来。口渴的人也当来。愿意的都可以白白取生命的水喝。 < | > |
| [niv] |
The Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come; and whoever wishes, let him take the free gift of the water of life. |
| [asv] |
And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely. |
| [jnd] |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come; he that will, let him take water of life freely. |
| [kjv] |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. |
| [nwb] |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is thirsty, come: And whoever will, let him take the water of life freely. |
| [rsv] |
The Spirit and the Bride say, "Come." And let him who hears say, "Come." And let him who is thirsty come, let him who desires take the water of life without price. |
| [web] |
. The Spirit and the bride say, "Come!" He who hears, let him say, "Come!" He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely. |
| [ylt] |
And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing -- let him say, Come; and he who is thirsting -- let him come; and he who is willing -- let him take the water of life freely. |
| [bbe] |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely. |
|
22:18 |
[cbgb] |
我向一切听见这书上豫言的作见证,若有人在这豫言上加添什么, 神必将在这书上的灾祸加在他身上。 < | > |
| [niv] |
I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds anything to them, God will add to him the plagues described in this book. |
| [asv] |
I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book: |
| [jnd] |
*I* testify to every one who hears the words of the prophecy of this book, If any one shall add to these things, God shall add to him the plagues which are written in this book. |
| [kjv] |
For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: |
| [nwb] |
For I testify to every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add to these things, God will add to him the plagues that are written in this book: |
| [rsv] |
I warn every one who hears the words of the prophecy of this book: if any one adds to them, God will add to him the plagues described in this book, |
| [web] |
I testify to every man who hears the words of the prophecy of this book, if anyone adds to them, may God add to him the plagues which are written in this book. |
| [ylt] |
`For I testify to every one hearing the words of the prophecy of this scroll, if any one may add unto these, God shall add to him the plagues that have been written in this scroll, |
| [bbe] |
For I say to every man to whose ears have come the words of this prophet's book, If any man makes an addition to them, God will put on him the punishments which are in this book: |
|
22:19 |
[cbgb] |
这书上的豫言,若有人删去什么, 神必从这书上所写的生命树,和圣城,删去他的分。 < | > |
| [niv] |
And if anyone takes words away from this book of prophecy, God will take away from him his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book. |
| [asv] |
and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. |
| [jnd] |
And if any one take from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. |
| [kjv] |
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. |
| [nwb] |
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and the things which are written in this book. |
| [rsv] |
and if any one takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book. |
| [web] |
If anyone takes away from the words of the book of this prophecy, may God take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. |
| [ylt] |
and if any one may take away from the words of the scroll of this prophecy, God shall take away his part from the scroll of the life, and out of the holy city, and the things that have been written in this scroll;' |
| [bbe] |
And if any man takes away from the words of this book, God will take away from him his part in the tree of life and the holy town, even the things which are in this book. |
|
22:20 |
[cbgb] |
证明这事的说,是了。我必快来。阿们。主耶稣阿,我愿你来。 < | > |
| [niv] |
He who testifies to these things says, "Yes, I am coming soon." Amen. Come, Lord Jesus. |
| [asv] |
He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus. |
| [jnd] |
He that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus. |
| [kjv] |
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. |
| [nwb] |
He who testifieth these things saith, Surely I come quickly: Amen. Even so, come, Lord Jesus. |
| [rsv] |
He who testifies to these things says, "Surely I am coming soon." Amen. Come, Lord Jesus! |
| [web] |
He who testifies these things says, "Yes, I come quickly."Amen! Come, Lord Jesus. |
| [ylt] |
he saith -- who is testifying these things -- `Yes, I come quickly!' Amen! Yes, be coming, Lord Jesus! |
| [bbe] |
He who gives witness to these things says, Truly, I come quickly. Even so come, Lord Jesus. |
|
22:21 |
[cbgb] |
愿主耶稣的恩惠,常与众圣徒同在。阿们。 < |
| [niv] |
The grace of the Lord Jesus be with God's people. Amen. |
| [asv] |
The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen. |
| [jnd] |
The grace of the Lord Jesus Christ with all the saints. |
| [kjv] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
| [nwb] |
The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen. |
| [rsv] |
The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen. |
| [web] |
. The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen. |
| [ylt] |
The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen. |
| [bbe] |
The grace of the Lord Jesus be with the saints. So be it. |