21

<< || >>


21:1
[cbgb] 我又看见一个新天新地。因为先前的天地已经过去了。海也不再有了。 >
[niv] Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.
[asv] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
[jnd] And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more.
[kjv] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
[nwb] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea.
[rsv] Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
[web] . I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.
[ylt] And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more;
[bbe] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea.
21:2
[cbgb] 我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,豫备好了,就如新妇壮饰整齐,等候丈夫。 < | >
[niv] I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.
[asv] And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven of God, made ready as a bride adorned for her husband.
[jnd] And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
[kjv] And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
[nwb] And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
[rsv] And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband;
[web] I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.
[ylt] and I, John, saw the holy city -- new Jerusalem -- coming down from God out of the heaven, made ready as a bride adorned for her husband;
[bbe] And I saw the holy town, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, like a bride made beautiful for her husband.
21:3
[cbgb] 我听见有大声音从宝座出来说,看哪, 神的帐幕在人间。他要与人同住,他们要作他的子民, 神要亲自与他们同在,作他们的 神。 < | >
[niv] And I heard a loud voice from the throne saying, "Now the dwelling of God is with men, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God.
[asv] And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, and be their God:
[jnd] And I heard a loud voice out of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of God with men, and he shall tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God.
[kjv] And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
[nwb] And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold, the tabernacle of God with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, their God.
[rsv] and I heard a loud voice from the throne saying, "Behold, the dwelling of God is with men. He will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them;
[web] I heard a loud voice out of heaven saying, "Behold, God's tent is with men, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.
[ylt] and I heard a great voice out of the heaven, saying, `Lo, the tabernacle of God with men, and He will tabernacle with them, and they shall be His peoples, and God Himself shall be with them -- their God,
[bbe] And there came to my ears a great voice out of the high seat, saying, See, the Tent of God is with men, and he will make his living-place with them, and they will be his people, and God himself will be with them, and be their God.
21:4
[cbgb]  神要擦去他们一切的眼泪。不再有死亡,也不再有悲哀,哭号,疼痛,因为以前的事都过去了。 < | >
[niv] He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away."
[asv] and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
[jnd] And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away.
[kjv] And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
[nwb] And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.
[rsv] he will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning nor crying nor pain any more, for the former things have passed away."
[web] He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.
[ylt] and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.'
[bbe] And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end.
21:5
[cbgb] 坐宝座的说,看哪,我将一切都更新了。又说,你要写上。因这些话是可信的,是真实的。 < | >
[niv] He who was seated on the throne said, "I am making everything new!" Then he said, "Write this down, for these words are trustworthy and true."
[asv] And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
[jnd] And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says , Write, for these words are true and faithful.
[kjv] And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
[nwb] And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.
[rsv] And he who sat upon the throne said, "Behold, I make all things new." Also he said, "Write this, for these words are trustworthy and true."
[web] He who sits on the throne said, "Behold, I make all things new." He said, "Write, for these words are faithful and true."
[ylt] And He who is sitting upon the throne said, `Lo, new I make all things; and He saith to me, `Write, because these words are true and stedfast;'
[bbe] And he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.
21:6
[cbgb] 他又对我说,都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛,我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。 < | >
[niv] He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life.
[asv] And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
[jnd] And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely.
[kjv] And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
[nwb] And he said to me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is thirsty of the fountain of the water of life freely.
[rsv] And he said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the thirsty I will give from the fountain of the water of life without payment.
[web] He said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.
[ylt] and He said to me, `It hath been done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End; I, to him who is thirsting, will give of the fountain of the water of the life freely;
[bbe] And he said to me, It is done. I am the First and the Last, the start and the end. I will freely give of the fountain of the water of life to him who is in need.
21:7
[cbgb] 得胜的,必承受这些为业。我要作他的 神,他要作我的儿子。 < | >
[niv] He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son.
[asv] He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
[jnd] He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son.
[kjv] He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
[nwb] He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
[rsv] He who conquers shall have this heritage, and I will be his God and he shall be my son.
[web] He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
[ylt] he who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him -- a God, and he shall be to me -- the son,
[bbe] He who overcomes will have these things for his heritage; and I will be his God, and he will be my son.
21:8
[cbgb] 惟有胆怯的,不信的,可憎的,杀人的,淫乱的,行邪术的,拜偶像的,和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里。这是第二次的死。 < | >
[niv] But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars--their place will be in the fiery lake of burning sulfur. This is the second death."
[asv] But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part shall be in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.
[jnd] But to the fearful and unbelieving, , and those who make themselves abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part in the lake which burns with fire and brimstone; which is the second death.
[kjv] But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
[nwb] But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and lewd men, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
[rsv] But as for the cowardly, the faithless, the polluted, as for murderers, fornicators, sorcerers, idolaters, and all liars, their lot shall be in the lake that burns with fire and sulphur, which is the second death."
[web] But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death."
[ylt] and to fearful, and unstedfast, and abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, their part in the lake that is burning with fire and brimstone, which is a second death.'
[bbe] But those who are full of fear and without faith, the unclean and takers of life, those who do the sins of the flesh, and those who make use of evil powers or who give worship to images, and all those who are false, will have their part in the sea of ever-burning fire which is the second death.
21:9
[cbgb] 拿着七个金碗,盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说,你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。 < | >
[niv] One of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."
[asv] And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
[jnd] And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
[kjv] And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
[nwb] And there came to me one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife.
[rsv] Then came one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke to me, saying, "Come, I will show you the Bride, the wife of the Lamb."
[web] . One of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, "Come here. I will show you the wife, the Lamb's bride."
[ylt] And there came unto me one of the seven messengers, who have the seven vials that are full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, `Come, I will shew thee the bride of the Lamb -- the wife,'
[bbe] And one of the seven angels who had the seven vessels in which were the seven last punishments, came and said to me, Come here, and see the bride, the Lamb's wife.
21:10
[cbgb] 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我。 < | >
[niv] And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
[asv] And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
[jnd] And he carried me away in Spirit, on a great and high mountain, and shewed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God,
[kjv] And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
[nwb] And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
[rsv] And in the Spirit he carried me away to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
[web] He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
[ylt] and he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and did shew to me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of the heaven from God,
[bbe] And he took me away in the Spirit to a great and high mountain, and let me see the holy town Jerusalem, coming down out of heaven from God,
21:11
[cbgb] 城中有 神的荣耀。城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。 < | >
[niv] It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.
[asv] having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
[jnd] having the glory of God. Her shining like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone;
[kjv] Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
[nwb] Having the glory of God: and her light like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal;
[rsv] having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal.
[web] having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal;
[ylt] having the glory of God, and her light like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal,
[bbe] Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass:
21:12
[cbgb] 有高大的墙。有十二个门,门上有十二位天使。门上又写着以色列十二个支派的名字。 < | >
[niv] It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel.
[asv] having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
[jnd] having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of sons of Israel.
[kjv] And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
[nwb] And had a wall great and high, had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are of the twelve tribes of the children of Israel.
[rsv] It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates the names of the twelve tribes of the sons of Israel were inscribed;
[web] having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
[ylt] having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are of the twelve tribes of the sons of Israel,
[bbe] She had a wall great and high, with twelve doors, and at the doors twelve angels; and names on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
21:13
[cbgb] 东边有三门。北边有三门。南边有三门。西边有三门。 < | >
[niv] There were three gates on the east, three on the north, three on the south and three on the west.
[asv] on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
[jnd] On east three gates; and on north three gates; and on south three gates; and on west three gates.
[kjv] On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
[nwb] On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
[rsv] on the east three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates.
[web] On the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
[ylt] at the east three gates, at the north three gates, at the south three gates, at the west three gates;
[bbe] And on the east were three doors; and on the north three doors; and on the south three doors; and on the west three doors.
21:14
[cbgb] 城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。 < | >
[niv] The wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.
[asv] And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
[jnd] And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
[kjv] And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
[nwb] And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb.
[rsv] And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
[web] The wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
[ylt] and the wall of the city had twelve foundations, and in them names of the twelve apostles of the Lamb.
[bbe] And the wall of the town had twelve bases, and on them the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
21:15
[cbgb] 对我说话的拿着金苇子当尺,要量那城,和城门城墙。 < | >
[niv] The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.
[asv] And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
[jnd] And he that spoke with me had a golden reed a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall.
[kjv] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
[nwb] And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall.
[rsv] And he who talked to me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls.
[web] He who spoke with me had for a measure a golden reed to measure the city, its gates, and its walls.
[ylt] And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall;
[bbe] And he who was talking with me had a gold measuring-rod to take the measure of the town, and of its doors, and its wall.
21:16
[cbgb] 城的四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里。长宽高都是一样。 < | >
[niv] The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long.
[asv] And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
[jnd] And the city lies four-square, and its length as much as the breadth. And he measured the city with the reed -- twelve thousand stadia: the length and the breadth and height of it are equal.
[kjv] And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
[nwb] And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the hight of it are equal.
[rsv] The city lies foursquare, its length the same as its breadth; and he measured the city with his rod, twelve thousand stadia; its length and breadth and height are equal.
[web] The city lies foursquare, and its length is as great as its breadth. He measured the city with the reed, twelve thousand stadia. Its length, breadth, and height are equal.
[ylt] and the city lieth square, and the length of it is as great as the breadth; and he did measure the city with the reed -- furlongs twelve thousand; the length, and the breadth, and the height, of it are equal;
[bbe] And the town is square, as wide as it is long; and he took the measure of the town with the rod, one thousand and five hundred miles: it is equally long and wide and high.
21:17
[cbgb] 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 < | >
[niv] He measured its wall and it was 144 cubits thick, by man's measurement, which the angel was using.
[asv] And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
[jnd] And he measured its wall, a hundred forty-four cubits, man's measure, that is, angel's.
[kjv] And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
[nwb] And he measured the wall of it a hundred forty four cubits, the measure of a man, that is, of the angel.
[rsv] He also measured its wall, a hundred and forty-four cubits by a man's measure, that is, an angel's.
[web] He measured its wall, one hundred forty-four cubits, by the measure of a man, that is, of an angel.
[ylt] and he measured its wall, an hundred forty-four cubits, the measure of a man, that is, of the messenger;
[bbe] And he took the measure of its wall, one hundred and forty-four cubits, after the measure of a man, that is, of an angel.
21:18
[cbgb] 墙是碧玉造的。城是精金的,如同明净的玻璃。 < | >
[niv] The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as pure as glass.
[asv] And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.
[jnd] And the building of its wall jasper; and the city pure gold, like pure glass:
[kjv] And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
[nwb] And the building of the wall of it was jasper: and the city pure gold, like clear glass.
[rsv] The wall was built of jasper, while the city was pure gold, clear as glass.
[web] The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.
[ylt] and the building of its wall was jasper, and the city pure gold -- like to pure glass;
[bbe] And the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass.
21:19
[cbgb] 城墙的根基是用各样宝石修饰的。第一根基是碧玉。第二是蓝宝石。第三是绿玛瑙。第四是绿宝石。 < | >
[niv] The foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
[asv] The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
[jnd] the foundations of the wall of the city adorned with every precious stone: the first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
[kjv] And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
[nwb] And the foundations of the wall of the city garnished with all manner of precious stones. The first foundation jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
[rsv] The foundations of the wall of the city were adorned with every jewel; the first was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
[web] The foundations of the city's wall were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
[ylt] and the foundations of the wall of the city with every precious stone have been adorned; the first foundation jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
[bbe] The bases of the wall of the town had ornaments of all sorts of beautiful stones. The first base was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
21:20
[cbgb] 第五是红玛瑙。第六是红宝石。第七是黄璧玺。第八是水苍玉。第九是红璧玺。第十是翡翠。第十一是紫玛瑙。第十二是紫晶。 < | >
[niv] the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
[asv] the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
[jnd] the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
[kjv] The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
[nwb] The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprase; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
[rsv] the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst.
[web] the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; and the twelfth, amethyst.
[ylt] the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
[bbe] The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
21:21
[cbgb] 十二个门是十二颗珍珠。每门是一颗珍珠。城内的街道是精金,好像明透的玻璃。 < | >
[niv] The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of pure gold, like transparent glass.
[asv] And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
[jnd] And the twelve gates, twelve pearls; each one of the gates, respectively, was of one pearl; and the street of the city pure gold, as transparent glass.
[kjv] And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
[nwb] And the twelve gates twelve pearls; every several gate was of one pearl; and the street of the city pure gold, as it were transparent glass.
[rsv] And the twelve gates were twelve pearls, each of the gates made of a single pearl, and the street of the city was pure gold, transparent as glass.
[web] The twelve gates were twelve pearls. Each one of the gates was made of one pearl. The street of the city was pure gold, like transparent glass.
[ylt] And the twelve gates twelve pearls, each several one of the gates was of one pearl; and the broad-place of the city pure gold -- as transparent glass.
[bbe] And the twelve doors were twelve pearls; every door was made of one pearl; and the street of the town was clear gold, as clear as glass.
21:22
[cbgb] 我未见城内有殿,因主 神全能者,和羔羊,为城的殿。 < | >
[niv] I did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
[asv] And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.
[jnd] And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb.
[kjv] And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
[nwb] And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
[rsv] And I saw no temple in the city, for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb.
[web] I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple.
[ylt] And a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb,
[bbe] And I saw no Temple there; because the Lord God, the Ruler of all, and the Lamb are its Temple.
21:23
[cbgb] 那城内又不用日月光照。因有 神的荣耀光照。又有羔羊为城的灯。 < | >
[niv] The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.
[asv] And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb.
[jnd] And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof the Lamb.
[kjv] And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
[nwb] And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God enlightened it, and the Lamb the light of it.
[rsv] And the city has no need of sun or moon to shine upon it, for the glory of God is its light, and its lamp is the Lamb.
[web] The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
[ylt] and the city hath no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it the Lamb;
[bbe] And the town has no need of the sun, or of the moon, to give it light: for the glory of God did make it light, and the light of it is the Lamb.
21:24
[cbgb] 列国要在城的光里行走。地上的君王必将自己的荣耀归与那城。 < | >
[niv] The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.
[asv] And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.
[jnd] And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it.
[kjv] And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
[nwb] And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and honor into it.
[rsv] By its light shall the nations walk; and the kings of the earth shall bring their glory into it,
[web] The nations will walk in its light. The kings of the earth bring their glory into it.
[ylt] and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it,
[bbe] And the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it.
21:25
[cbgb] 城门白昼总不关闭。在那里原没有黑夜。 < | >
[niv] On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.
[asv] And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):
[jnd] And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.
[kjv] And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
[nwb] And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there.
[rsv] and its gates shall never be shut by day--and there shall be no night there;
[web] Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
[ylt] and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there;
[bbe] And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):
21:26
[cbgb] 人必将列国的荣耀尊贵归与那城。 < | >
[niv] The glory and honor of the nations will be brought into it.
[asv] and they shall bring the glory and the honor of the nations into it:
[jnd] And they shall bring the glory and the honour of the nations to it.
[kjv] And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
[nwb] And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
[rsv] they shall bring into it the glory and the honor of the nations.
[web] and they will bring the glory and the honor of the nations into it.
[ylt] and they shall bring the glory and the honour of the nations into it;
[bbe] And the glory and honour of the nations will come into it:
21:27
[cbgb] 凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城。只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。 <
[niv] Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
[asv] and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb's book of life.
[jnd] And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who written in the book of life of the Lamb.
[kjv] And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
[nwb] And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither worketh abomination, or a lie; but they who are written in the Lamb's book of life.
[rsv] But nothing unclean shall enter it, nor any one who practices abomination or falsehood, but only those who are written in the Lamb's book of life.
[web] There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's book of life.
[ylt] and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but -- those written in the scroll of the life of the Lamb.
[bbe] And nothing unclean may come into it, or anyone whose works are cursed or false; but only those whose names are in the Lamb's book of life.