4

<< || >>


4:1
[cbgb] 此后,我观看,见天上有门开了,我初次听见好像吹号的声音,对我说,你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。 >
[niv] After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
[asv] After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter.
[jnd] After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard as of a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will shew thee the things which must take place after these things.
[kjv] After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
[nwb] After this I looked, and behold, a door opened in heaven: and the first voice which I heard, as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will show thee things which must be hereafter.
[rsv] After this I looked, and lo, in heaven an open door! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, "Come up hither, and I will show you what must take place after this."
[web] . After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, "Come up here, and I will show you the things which must happen after this."
[ylt] After these things I saw, and lo, a door opened in the heaven, and the first voice that I heard as of a trumpet speaking with me, saying, `Come up hither, and I will shew thee what it behoveth to come to pass after these things;'
[bbe] After these things I saw a door open in heaven, and the first voice came to my ears, like the sound of a horn, saying, Come up here, and I will make clear to you the things which are to come.
4:2
[cbgb] 我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。 < | >
[niv] At once I was in the Spirit, and there before me was a throne in heaven with someone sitting on it.
[asv] Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne;
[jnd] Immediately I became in Spirit; and behold, a throne stood in the heaven, and upon the throne one sitting,
[kjv] And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
[nwb] And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and sat on the throne.
[rsv] At once I was in the Spirit, and lo, a throne stood in heaven, with one seated on the throne!
[web] Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne
[ylt] and immediately I was in the Spirit, and lo, a throne was set in the heaven, and upon the throne is sitting,
[bbe] Straight away I was in the Spirit: and I saw a high seat in heaven, and one was seated on it;
4:3
[cbgb] 看那坐着的,好像碧玉和红宝石。又有虹围着宝座,好像绿宝石。 < | >
[niv] And the one who sat there had the appearance of jasper and carnelian. A rainbow, resembling an emerald, encircled the throne.
[asv] and he that sat was to look upon like a jasper stone and a sardius: and there was a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.
[jnd] and he sitting like in appearance to a stone jasper and a sardius, and a rainbow round the throne like in appearance to an emerald.
[kjv] And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
[nwb] And he that sat was in appearance like a jasper and a sardine stone: and a rainbow around the throne in sight like an emerald.
[rsv] And he who sat there appeared like jasper and carnelian, and round the throne was a rainbow that looked like an emerald.
[web] that looked like a jasper stone and a sardius. There was a rainbow around the throne, like an emerald to look at.
[ylt] and He who is sitting was in sight like a stone, jasper and sardine: and a rainbow was round the throne in sight like an emerald.
[bbe] And to my eyes he was like a jasper and a sardius stone: and there was an arch of light round the high seat, like an emerald.
4:4
[cbgb] 宝座的周围,又有二十四个座位,其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头上戴着金冠冕。 < | >
[niv] Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and seated on them were twenty-four elders. They were dressed in white and had crowns of gold on their heads.
[asv] And round about the throne were four and twenty thrones: and upon the thrones I saw four and twenty elders sitting, arrayed in white garments; and on their heads crowns of gold.
[jnd] And round the throne twenty-four thrones, and on the thrones twenty-four elders sitting, clothed with white garments; and on their heads golden crowns.
[kjv] And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
[nwb] And around the throne four and twenty seats; and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
[rsv] Round the throne were twenty-four thrones, and seated on the thrones were twenty-four elders, clad in white garments, with golden crowns upon their heads.
[web] Around the throne were twenty-four thrones. On the thrones were twenty-four elders sitting, dressed in white garments, with crowns of gold on their heads.
[ylt] And around the throne thrones twenty and four, and upon the thrones I saw the twenty and four elders sitting, clothed in white garments, and they had upon their heads crowns of gold;
[bbe] And round about the high seat were four and twenty seats: and on them I saw four and twenty rulers seated, clothed in white robes; and on their heads crowns of gold.
4:5
[cbgb] 有闪电,声音,雷轰,从宝座中发出。又有七盏火灯在宝座前点着,这七灯就是 神的七灵。 < | >
[niv] From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. Before the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God.
[asv] And out of the throne proceed lightnings and voices and thunders. And there was seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God;
[jnd] And out of the throne go forth lightnings, and voices, and thunders; and seven lamps of fire, burning before the throne, which are the seven Spirits of God;
[kjv] And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
[nwb] And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices. And seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
[rsv] From the throne issue flashes of lightning, and voices and peals of thunder, and before the throne burn seven torches of fire, which are the seven spirits of God;
[web] Out of the throne proceed lightnings, sounds, and thunders. There were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
[ylt] and out of the throne proceed do lightnings, and thunders, and voices; and seven lamps of fire are burning before the throne, which are the Seven Spirits of God,
[bbe] And out of the high seat came flames and voices and thunders. And seven lights of fire were burning before the high seat, which are the seven Spirits of God;
4:6
[cbgb] 宝座前好像一个玻璃海如同水晶。宝座中,和宝座周围有四个活物,前后遍体都满了眼睛。 < | >
[niv] Also before the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back.
[asv] and before the throne, as it were a sea of glass like a crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind.
[jnd] and before the throne, as a glass sea, like crystal. And in the midst of the throne, and around the throne, four living creatures, full of eyes, before and behind;
[kjv] And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
[nwb] And before the throne a sea of glass like crystal: And in the midst of the throne, and around the throne, four living beings full of eyes before and behind.
[rsv] and before the throne there is as it were a sea of glass, like crystal. And round the throne, on each side of the throne, are four living creatures, full of eyes in front and behind:
[web] Before the throne was something like a sea of glass, like a crystal. In the midst of the throne, and around the throne were four living creatures full of eyes before and behind.
[ylt] and before the throne a sea of glass like to crystal, and in the midst of the throne, and round the throne, four living creatures, full of eyes before and behind;
[bbe] And before the high seat there was, as it seemed, a clear sea of glass; and in the middle of the high seat, and round about it, four beasts full of eyes round about.
4:7
[cbgb] 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。 < | >
[niv] The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle.
[asv] And the first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
[jnd] and the first living creature like a lion, and the second living creature like a calf, and the third living creature having the face as of a man, and the fourth living creature like a flying eagle.
[kjv] And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
[nwb] And the first living being like a lion, and the second living being like a calf, and the third living being had a face as a man, and the fourth living being like a flying eagle.
[rsv] the first living creature like a lion, the second living creature like an ox, the third living creature with the face of a man, and the fourth living creature like a flying eagle.
[web] The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
[ylt] and the first living creature like a lion, and the second living creature like a calf, and the third living creature hath the face as a man, and the fourth living creature like an eagle flying.
[bbe] And the first beast was like a lion, and the second like an ox, and the third had a face like a man, and the fourth was like an eagle in flight.
4:8
[cbgb] 四活物各有六个翅膀,遍体内外都满了眼睛。他们昼夜不住的说,圣哉,圣哉,圣哉,主 神。是昔在今在以后永在的全能者。 < | >
[niv] Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under his wings. Day and night they never stop saying: "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was, and is, and is to come."
[asv] and the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come.
[jnd] And the four living creatures, each one of them having respectively six wings; round and within they are full of eyes; and they cease not day and night saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come.
[kjv] And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come.
[nwb] And the four living beings had each of them six wings about ; and full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and is, and is to come.
[rsv] And the four living creatures, each of them with six wings, are full of eyes all round and within, and day and night they never cease to sing, "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!"
[web] and the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes around about and within. They have no rest day and night, saying,Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come.
[ylt] And the four living creatures, each by itself severally, had six wings, around and within full of eyes, and rest they have not day and night, saying, `Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is coming;'
[bbe] And the four beasts, having every one of them six wings, are full of eyes round about and inside: and without resting day and night, they say, Holy, holy, holy, Lord God, Ruler of all, who was and is and is to come.
4:9
[cbgb] 每逢四活物将荣耀,尊贵,感谢,归给那坐在宝座上,活到永永远远者的时候, < | >
[niv] Whenever the living creatures give glory, honor and thanks to him who sits on the throne and who lives for ever and ever,
[asv] And when the living creatures shall give glory and honor and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever,
[jnd] And when the living creatures shall give glory and honour and thanksgiving to him that sits upon the throne, who lives to the ages of ages,
[kjv] And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
[nwb] And when those living beings give glory, and honor, and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
[rsv] And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to him who is seated on the throne, who lives for ever and ever,
[web] . When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever,
[ylt] and when the living creatures do give glory, and honour, and thanks, to Him who is sitting upon the throne, who is living to the ages of the ages,
[bbe] And when the beasts give glory and honour to him who is seated on the high seat, to him who is living for ever and ever,
4:10
[cbgb] 那二十四位长老,就俯伏在坐宝座的面前,敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说, < | >
[niv] the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say:
[asv] the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying,
[jnd] the twenty-four elders shall fall before him that sits upon the throne, and do homage to him that lives to the ages of ages; and shall cast their crowns before the throne, saying,
[kjv] The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
[nwb] The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
[rsv] the twenty-four elders fall down before him who is seated on the throne and worship him who lives for ever and ever; they cast their crowns before the throne, singing,
[web] the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and will throw their crowns before the throne, saying,
[ylt] fall down do the twenty and four elders before Him who is sitting upon the throne, and bow before Him who is living to the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne, saying,
[bbe] The four and twenty rulers go down on their faces before him who is seated on the high seat, and give worship to him who is living for ever and ever, and take off their crowns before the high seat, saying,
4:11
[cbgb] 我们的主,我们的 神,你是配得荣耀尊贵权柄的。因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。 <
[niv] "You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being."
[asv] Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
[jnd] Thou art worthy, O our Lord and God, to receive glory and honour and power; for *thou* hast created all things, and for thy will they were, and they have been created.
[kjv] Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
[nwb] Thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honor, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
[rsv] "Worthy art thou, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for thou didst create all things, and by thy will they existed and were created."
[web] . "Worthy are you, our Lord and our God, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created."
[ylt] `Worthy art Thou, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because Thou -- Thou didst create the all things, and because of Thy will are they, and they were created.'
[bbe] It is right, our Lord and our God, for you to have glory and honour and power: because by you were all things made, and by your desire they came into being.